国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談少數(shù)民族影視劇的字幕翻譯

2020-07-23 06:58:56孟克巴依爾
視界觀·上半月 2020年7期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯影視劇少數(shù)民族

孟克巴依爾

摘? ? 要:我國(guó)是一個(gè)多民族組成的大家庭,少數(shù)民族是大家庭不可或缺的一部分。少數(shù)民族文化傳播對(duì)于我國(guó)民族文化傳承至關(guān)重要,少數(shù)民族影視劇作為交流和傳承民族文化的重要載體,在對(duì)內(nèi)促進(jìn)各民族文化交流的同時(shí),還能夠讓世界人民了解到我國(guó)獨(dú)特的民族風(fēng)韻。因此,做好少數(shù)民族影視劇字幕翻譯對(duì)于民族文化的傳承和弘揚(yáng)至關(guān)重要。本文以蒙古語(yǔ)影視劇字幕翻譯為例,通過(guò)究其發(fā)展歷程,對(duì)其內(nèi)涵和發(fā)展中存在問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出未來(lái)發(fā)展規(guī)劃。

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;影視劇;字幕翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的不斷加快,各領(lǐng)域間發(fā)展產(chǎn)生的碰撞機(jī)會(huì)逐漸增多,各文化間交流日益密切,這些變化都對(duì)我們生活的各方面產(chǎn)生影響。影視劇作為當(dāng)今社會(huì)重要的娛樂(lè)形式,在文化傳承中發(fā)揮著十分重要的作用,很多青年是通過(guò)影視劇才對(duì)本民族文化有所了解的。影視劇字幕翻譯工作作為民族影視傳播的關(guān)鍵,只有對(duì)字幕進(jìn)行深入的探討,并采用正確的翻譯策略和方法,才能更好地傳遞出影視應(yīng)有內(nèi)容,亦能更容易得到觀眾的認(rèn)可。

一、少數(shù)民族影視劇字幕翻譯意義

我國(guó)少數(shù)民族文化受地理因素和環(huán)境因素等影響,少數(shù)民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出民族特有的風(fēng)情,伴隨社會(huì)和影視業(yè)的發(fā)展,民族文化越來(lái)越受到人民的重視。我們知道,很多青年對(duì)少數(shù)民族的了解來(lái)源于影視劇,同時(shí)影視劇也能夠讓人們體驗(yàn)到少數(shù)民族獨(dú)特風(fēng)俗,使自己置身少數(shù)民族文化氛圍中。但當(dāng)前少數(shù)民族影視劇字幕翻譯過(guò)程受到很多阻礙,因此研究如何提升少數(shù)民族影視劇字幕翻譯對(duì)少數(shù)民族文化發(fā)展和傳播至關(guān)重要。

二、蒙古語(yǔ)影視劇字幕翻譯原則

少數(shù)民族影視劇字幕翻譯與其他語(yǔ)言翻譯有區(qū)別,其翻譯過(guò)程更加注重文化內(nèi)涵的滲透。以蒙古語(yǔ)影視劇字幕翻譯為例,翻譯過(guò)程中有特定的原則需要遵守。第一,遵守等效翻譯原則。等效作為文化翻譯的核心內(nèi)涵,其重點(diǎn)在于依靠原創(chuàng)基礎(chǔ),從風(fēng)格和意義上著手,但又可以打破原作品的形式限制,從而為觀眾呈現(xiàn)出更加接近生活語(yǔ)境的信息平臺(tái),建立以觀眾為中心的理念,充分考慮觀眾需求,達(dá)到信息接受和反饋間的統(tǒng)一與和諧。這不僅要求字幕翻譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且要能夠充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言差異,這樣才可以在影視劇字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)兩種文化轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到視覺(jué)效果、聽(tīng)覺(jué)上的統(tǒng)一。 第二,明確關(guān)聯(lián)性。字幕翻譯者在仔細(xì)推敲和充分認(rèn)知的前提下,要能夠從整體上建立同觀眾有著密切聯(lián)系的語(yǔ)境信息。因此,翻譯者在此過(guò)程中必須對(duì)一些不必要的信息進(jìn)行刪除或者替代,以此加強(qiáng)同觀眾間的關(guān)聯(lián)性。

三、少數(shù)民族影視劇字幕翻譯發(fā)展中存在的問(wèn)題

以內(nèi)蒙古語(yǔ)民族劇為例,由于制作成本和營(yíng)銷成本較低,同時(shí)由于關(guān)注內(nèi)蒙古族文化的人較少,導(dǎo)致內(nèi)蒙古語(yǔ)文化類影視劇缺乏市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,使得內(nèi)蒙古語(yǔ)影視劇字幕翻譯的投入較少,無(wú)論對(duì)于影視發(fā)展還是語(yǔ)言推廣來(lái)說(shuō),這都無(wú)異于是死循環(huán)。形成這種狀況的原因主要有兩方面,第一,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì)下,由于人民的生活質(zhì)量水平不斷提升,大眾對(duì)娛樂(lè)的要求越來(lái)越高,審美意識(shí)也在逐漸發(fā)生改變,而部分少數(shù)民族影視劇字幕翻譯和制作不能夠很好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,進(jìn)而逐步失去市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。第二,縱觀整個(gè)影視市場(chǎng),對(duì)少數(shù)民族劇的投入較少,不能充分還原歷史和民族風(fēng)貌,帶給觀眾的體驗(yàn)感較低,進(jìn)而失去了一部分觀眾市場(chǎng)資源。

四、民族影視劇字幕翻譯未來(lái)發(fā)展

1.明確翻譯特點(diǎn)

民族影視劇字幕翻譯工作進(jìn)行時(shí)要注意翻譯的簡(jiǎn)潔性和通俗性。簡(jiǎn)潔性即字幕要簡(jiǎn)潔明了,由于字幕要同影視劇對(duì)白一致,停留時(shí)間僅僅有兩到三秒,觀眾沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行深入思考,這便要求字幕必須做到精煉,避免冗長(zhǎng)句和復(fù)雜句,用較少的字傳遞準(zhǔn)確信息。第二,通俗性。由于民族影視劇的觀眾文化水平不同,這便要求字幕翻譯除了同影片整體基調(diào)保持一致外,在確保信息的還原度之上,還要考慮不同觀眾的接受程度。字幕翻譯工作必須做到通俗流暢、簡(jiǎn)單明晰,確保觀眾在獲得影片語(yǔ)言信息的同時(shí)達(dá)到最佳觀影效果。

2.翻譯策略探究

字幕翻譯工作不僅需要傳遞出影片表面信息,更要傳遞出背后的文化內(nèi)涵。 通過(guò)對(duì)國(guó)際經(jīng)典影視劇翻譯作品分析總結(jié),研究其翻譯策略,從五方面提出相關(guān)建議。第一,控制行間距離。依據(jù)相關(guān)研究表明,兩字幕行間距越小,視線從一行跳到另一行會(huì)提升視覺(jué)的修正頻率,使得閱讀效率降低。此外,行間距會(huì)對(duì)認(rèn)知產(chǎn)生影響,同時(shí)干擾影響會(huì)隨著行間距增加而減少。但此項(xiàng)研究至今僅僅停留在實(shí)驗(yàn)室內(nèi),沒(méi)有真正應(yīng)用于字幕翻譯中。第二,視頻剪輯因素。觀眾在觀看影視劇時(shí)會(huì)有連續(xù)性,這是一個(gè)遞進(jìn)的過(guò)程,但如果剪輯過(guò)多,觀眾的整體感雖然存在,但認(rèn)知負(fù)載會(huì)提升,從而導(dǎo)致對(duì)字幕理解發(fā)生偏差。如果影視劇的動(dòng)作較多、節(jié)奏較快,觀眾由于不能關(guān)注其他因素,對(duì)字幕關(guān)注便會(huì)變少。第三,注意字幕呈現(xiàn)的速度。當(dāng)影視劇中字幕呈現(xiàn)速度過(guò)快時(shí),大腦認(rèn)知資源就會(huì)分配給更佳穩(wěn)定的信息,進(jìn)而可能忽略翻譯字幕的存在。第四,語(yǔ)言。在對(duì)標(biāo)準(zhǔn)字幕、反向字幕以及語(yǔ)內(nèi)字幕進(jìn)行比較時(shí)發(fā)現(xiàn),人們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)字幕認(rèn)知加工程度一般比反向字幕理解要深刻。由于反向字幕含有更多不規(guī)則模式,更多的字幕會(huì)被忽略。第五、民族影視劇翻譯策略。在對(duì)影視劇翻譯進(jìn)行研究的過(guò)程中,有這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)參與者為意大利的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,實(shí)驗(yàn)內(nèi)容為學(xué)習(xí)者去觀看含有英文字幕的母語(yǔ)電影。通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),意譯效果會(huì)使視線在文本和影視中發(fā)生更多轉(zhuǎn)移。但該項(xiàng)研究是通過(guò)回放來(lái)獲得數(shù)據(jù)結(jié)論,因此研究的視頻數(shù)量和長(zhǎng)度相對(duì)有限。但此項(xiàng)研究有利于了解如何對(duì)影視劇字幕進(jìn)行加工、融合從而提升少數(shù)民族影視劇翻譯效果。

結(jié)語(yǔ):

語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展的重要成果,是民族智慧的結(jié)晶。每種民族語(yǔ)言都包涵本民族獨(dú)特內(nèi)涵和韻味,通過(guò)對(duì)民族語(yǔ)言的傳播,能夠樹(shù)立正確的民族自信和文化自信。對(duì)我國(guó)少數(shù)民族影視劇字幕翻譯進(jìn)行研究,有利于人們了解我國(guó)少數(shù)民族文化特色,讓本民族人民深刻感受民族的文化內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)文化傳播具有深遠(yuǎn)而悠久的影響,這是我國(guó)民族與影視發(fā)展歷程中需要長(zhǎng)期進(jìn)行探討的課題。

參考文獻(xiàn):

[1]可文艷. 少數(shù)民族影視的困境與出路——以西北地區(qū)為例[J].西部廣播電視, 2017(07).

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

[3]施維禎.影視作品中文化信息的字幕翻譯策略研究[J].課程教育研究, 2016(10):100-101.

猜你喜歡
字幕翻譯影視劇少數(shù)民族
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
吕梁市| 英德市| 苏尼特右旗| 大新县| 尼玛县| 定州市| 沁源县| 玉树县| 辽中县| 萨嘎县| 清丰县| 桃园县| 宜春市| 迁安市| 南岸区| 青铜峡市| 融水| 长阳| 江川县| 肃宁县| 承德市| 临夏县| 拉萨市| 专栏| 怀柔区| SHOW| 堆龙德庆县| 新乐市| 三原县| 凤台县| 华阴市| 绥滨县| 新蔡县| 体育| 福清市| 大姚县| 社会| 双鸭山市| 湖北省| 岚皋县| 墨竹工卡县|