張婉儀
中韓一直保持著友好的關(guān)系,自古以來就存在著活躍的思想交流。習(xí)近平總書記提出的習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想在韓國同樣得到關(guān)注,在韓國新聞媒體、圖書報(bào)刊等領(lǐng)域也涌現(xiàn)了對(duì)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的熱烈討論。在闡釋習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想內(nèi)涵的一系列重要講話及文章中,習(xí)近平總書記對(duì)典故的靈活使用吸引了韓國各界學(xué)者的注意。
研究習(xí)近平總書記重要講話中用典的中韓翻譯,目的在于了解目前流通于韓國市面上的習(xí)近平用典韓譯本翻譯情況,了解習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想在韓國的傳播情況以及如何更好通過譯介向韓國傳播、介紹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,為外宣翻譯體系的完善作出貢獻(xiàn),為我國對(duì)外話語體系建設(shè)提供幫助,為推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。
目前,國內(nèi)外對(duì)于政治文獻(xiàn)翻譯的策略主要是在功能主義目的論、認(rèn)同論、敘事學(xué)、傳播學(xué)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。在中國知網(wǎng)以“敘事學(xué)”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜索到434篇論文,但其中暫無利用敘事學(xué)研究中韓政治文獻(xiàn)翻譯的文章。在中國知網(wǎng)以“目的論”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共搜索到6 841篇文章,是“敘事學(xué)”的將近16倍,說明在我國利用敘事學(xué)研究政治文獻(xiàn)翻譯較為新穎且有待補(bǔ)充。進(jìn)行基于敘事學(xué)視角下的政治文獻(xiàn)翻譯策略研究,微觀上對(duì)于與敘事學(xué)相結(jié)合的外宣翻譯領(lǐng)域也是一種補(bǔ)充和擴(kuò)展,宏觀上將翻譯學(xué)和敘事學(xué)結(jié)合起來應(yīng)屬于交叉學(xué)科的研究,有利于推進(jìn)我國對(duì)外話語體系建設(shè)的多學(xué)科研究。
本研究是在敘事學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行的,原因在于目的論指導(dǎo)下的翻譯存在不足之處。目的論指導(dǎo)下的翻譯,其語言可能會(huì)偏生硬,導(dǎo)致讀者在閱讀過程中產(chǎn)生閱讀障礙,不能更好地理解翻譯內(nèi)容。
在敘事學(xué)指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)翻譯則可以規(guī)避目的論翻譯的不足。敘事學(xué)強(qiáng)調(diào)心理認(rèn)同感[1],會(huì)將受眾人群的心理特點(diǎn)納入考慮范圍,最終得到的翻譯結(jié)果一定是既可以傳達(dá)譯者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)又容易為讀者所接受的,這才是外宣翻譯的意義所在。作為不同于白話文的文體,用典的翻譯既要考慮到保留原文的古典神韻,也要考慮到內(nèi)容的傳達(dá)。在敘事學(xué)的指導(dǎo)下,用典的翻譯才能既不失本色又意境融徹,這才符合習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想海外傳播的根本目的。因此,習(xí)近平用典的翻譯更適合以敘事學(xué)理論為原則。
在敘事學(xué)視角下,翻譯文本的敘事語境構(gòu)建十分關(guān)鍵[2]。不同的敘事方式會(huì)產(chǎn)生不同的效果。在敘事語境構(gòu)建的過程中,先要明確文本所要應(yīng)用的語境是闡釋習(xí)近平用典,文本的目標(biāo)受眾是韓國人民。在分析如何通過敘事去闡述事實(shí)之后,譯者應(yīng)把握好對(duì)翻譯內(nèi)容二次創(chuàng)作的尺度[3],對(duì)于內(nèi)容進(jìn)行合理添加和刪改,讓不熟悉我國典故和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的人群可以相對(duì)容易地理解習(xí)近平用典的內(nèi)涵。最后,譯者在敘事語境構(gòu)建的過程中應(yīng)提供思路、情節(jié)、線索[4],讓讀者可以領(lǐng)會(huì)到譯文的精神內(nèi)涵。這樣翻譯出來的文本更容易為讀者所接受,且有利于習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想在韓國的有效傳播。
結(jié)合敘述學(xué)的理論,翻譯過程中應(yīng)該將傳播效果納入重點(diǎn)考慮范圍[5]。在翻譯過程中,要理性對(duì)待兩國人民的語言特點(diǎn)差異。韓語是一種客體性語言,而漢語是一種主體性語言,兩國人民在語言邏輯和思考方式上有很大區(qū)別。翻譯人員也一定要考慮到兩國人民的歷史文化和社會(huì)文化的差異。用典是漢語中一種理解難度較大的表達(dá)方式,想要讀懂用典,讀者需要有較為豐富的漢文學(xué)積累和較為成熟的認(rèn)知系統(tǒng)。韓國人民對(duì)中國用典的了解十分有限,詞與詞完全對(duì)應(yīng)的翻譯模式并不完全適用于用典翻譯。譯者在翻譯典故時(shí)應(yīng)該思考在韓國文化中該典故的內(nèi)容是否屬于合理的搭配以及該典故的含義是否能被大多數(shù)韓國人理解。只有在翻譯過程中尊重韓國人民的語言差異和文化差異,才能達(dá)到更好的傳播效果。
積土為山,積水成海。
刮骨療毒,壯士斷腕。
舌尖上的安全
一枝一葉總關(guān)情。
有話要放到臺(tái)面上來講。
抑制城市“攤大餅”式發(fā)展。
因此,結(jié)合敘事學(xué)理論,可以總結(jié)出用典類政治文獻(xiàn)韓譯過程中對(duì)敘事語言的處理方法。第一,由于韓語和漢語的語言習(xí)慣非常不同,在翻譯過程中,為了使韓國讀者更加流暢、舒適地閱讀,譯者應(yīng)適當(dāng)對(duì)語言內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、刪減、替換。第二,用典類政治文獻(xiàn)翻譯既要達(dá)到宣傳政治思想的目的,也要適當(dāng)保留原文用典的文學(xué)性和美感。
本研究分析習(xí)近平總書記在一系列講話中用典的中韓翻譯,結(jié)合敘事學(xué)理論,提出習(xí)近平用典的韓譯策略。習(xí)近平用典的翻譯不能只從目的論出發(fā),而要從讀者的角度出發(fā),從敘事學(xué)語境構(gòu)建的角度出發(fā)。首先,找出符合讀者語言習(xí)慣的闡釋角度;然后,依據(jù)語言習(xí)慣對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,力求將其翻譯成“讀者友好型”譯文;最后,做好細(xì)節(jié)處理,保留典故神韻的同時(shí)傳達(dá)我國政治思想。