木那爾·木哈什
多年以來,有一位學者默默地為我國民族教育事業(yè)和民族團結(jié)事業(yè)不停地做出貢獻,他的筆名叫“愛柯”, “愛柯”就是胡振華!
今年已經(jīng)88歲高齡的胡振華熱愛祖國,熱愛中國共產(chǎn)黨,熱愛中華民族的傳統(tǒng)文化,熱愛中華民族教育事業(yè),是深受學生歡迎愛戴的一位66年教齡的老師。66年來,不論是本科生、碩士生、博士生,還是外國留學生;不論是在國內(nèi),還是在國外教書,他都認真負責,因材施教,教書育人,堪稱桃李滿天下。培養(yǎng)了國內(nèi)外一批批柯爾克孜族的語文人才,也培養(yǎng)了一批批漢族、回族、維吾爾族、哈薩克族等各民族的優(yōu)秀人才和日本留學生,如今,其中不少人都已成為教授、專家或某一方面的業(yè)務骨干。
胡振華是回族,山東省青島市人。中央民族大學少數(shù)民族語言文學學院教授,博士生導師。享受政府特殊津貼的有突出貢獻專家。中亞民族語言文化著名的學者。1953年以來一直從事國內(nèi)外柯爾克孜(吉爾吉斯)族語言文化及中亞學教學研究工作,參加過我國柯爾克族文字及正字法的制定,柯爾克孜語方言,社會歷史調(diào)查及組織參加了史詩《瑪納斯》的搜集,記錄,搶救,翻譯,研究及向國內(nèi)外介紹等工作。因他的貢獻,吉爾吉斯共和國國家科學院選舉為榮譽院士、欽吉斯·艾特瑪托夫研究院選舉他為院士。吉爾吉斯共和國首任總統(tǒng)阿斯卡爾·阿卡耶夫還親自給他頒發(fā)了“瑪納斯”三級勛章。吉爾吉斯共和國比什凱克人文大學聘請他為名譽教授,向他頒發(fā)了突出貢獻金質(zhì)獎章。
胡振華教授原在山東大學文學院外語系俄語專業(yè)學習,1951年響應國家建設邊疆的號召,被推薦來到剛成立的中央民族學院,在語文系維吾爾語專業(yè)學習,畢業(yè)后留校當教師。1953年,國家正為少數(shù)民族創(chuàng)制和改革民族文字而展開調(diào)查和征求意見,胡振華被派往帕米爾高原和天山南北,邊學習邊進行柯爾克孜語言調(diào)查及參加柯爾克孜族文字的創(chuàng)制工作。
胡振華教授在多年勤奮學習和調(diào)查研究的基礎上先后出版了《柯爾克孜語簡志》,《吉爾吉斯語教程》,《柯爾克孜語言文化研究》,《中亞五國志》,《柯爾克孜諺語》,《漢柯簡明詞典》,《瑪納斯第一部片段》,《吉爾吉斯(柯爾克孜)語讀本》(美國印第安那大學出版,英文),《民族語言文化研究文集》,《柯漢日對照本<瑪納斯>》第一部片斷,《民族語言文化研究文集》、《中國回族》、《回族文藝人物詞典》、2011年在他80誕辰時出版了三卷本的《胡振華文集》等著作。
一、筆名“愛柯”
“愛柯”這簡單的兩個字雖然是胡振華教授的筆名,但是它包含著豐富多彩的民族恩情。1953年開始,國家多次派胡振華教授去新疆柯爾克孜族地區(qū)調(diào)查,記錄和搜集語言文學資料。他第一次進入柯爾克孜群眾之中,很快與當?shù)厝罕娙跒橐惑w。豐富多彩的民間文學和熱情好客的柯爾克孜人民給他留下了終身難忘的印象,他被柯爾克孜人民的純樸、熱情、深厚情誼所感動。從此,他的部分民間文學方面翻譯作品多以筆名“愛柯”發(fā)表。如今,他雖然是八十八歲高齡的老教授,但是還是那么精神,品德優(yōu)良,樸素勤奮,任何場合很謙虛地對待所有人。他不僅贏得我國柯爾克孜族的尊敬和愛戴,同時他也是中國和吉爾吉斯斯坦民間的友好大使,是當今吉爾吉斯斯坦政界和學術(shù)界的老朋友。胡振華教授曾先后多次應邀赴吉爾吉斯斯坦,或介紹中國文化和中國柯爾克孜族史詩《瑪納斯》的研究狀況,或參加吉方舉辦的各種國際學術(shù)會議。
二、對柯爾克孜族語言做出的杰出貢獻
胡振華對柯爾克孜語的貢獻巨大,因為他是第一次調(diào)查研究國內(nèi)柯爾克孜語,第一次用漢文來撰寫并介紹國內(nèi)和國外柯爾克孜語語言文學的知名學者。他研究柯爾克孜語的生涯從當年的四次民族語言調(diào)查工作開始。
第一次,1953年12月—1954年12月,參加了為我國柯爾克孜族創(chuàng)制文字和制定正字法的工作。
第二次,1955年6月—1955年8月,文字解決之后,這次主要是對新詞術(shù)語和借詞使用情況的調(diào)查。調(diào)查地是:阿圖什縣,烏恰縣,阿克陶縣等地的柯爾克孜族地區(qū)。
第三次,1956年7月—1957年6月,這一年的調(diào)查過程中胡振華發(fā)現(xiàn)柯爾克孜族部落與其方言土語劃分的關系。在此調(diào)查基礎上撰寫出版《柯爾克孜族語言簡志》書。
第四次,1980年7月—1980年8月,調(diào)查黑龍江富??h柯爾克孜族的歷史,語言,民俗,發(fā)現(xiàn)并寫出他們與國內(nèi)和國外柯爾克孜族在很多方面的不同之處,并撰寫黑龍江富??h柯爾克孜語調(diào)查報告。
三、史詩“瑪納斯”做出的貢獻
1953年-1954年之間在柯爾克孜語調(diào)查中胡振華教授發(fā)現(xiàn)了代代流傳在民間的史詩《瑪納斯》。
1956年-1957年柯爾克孜語調(diào)查中都記錄了《瑪納斯》的一些片斷,并提出建議上級,盡快組織《瑪納斯》的調(diào)查收集工作。
1960年-1961年胡振華教授和柯爾克孜作家沙坎·吾買爾同志在一起指導柯爾克孜語專業(yè)班的學生到新疆克孜勒蘇柯爾克孜自治州實習,組織《瑪納斯》收集,記錄和翻譯工作。在《民間文學》刊物上發(fā)表并介紹《瑪納斯》的論文,這是我國首次的《瑪納斯》介紹。
1978年胡振華教授向國家有關領導部門領導建議搶救《瑪納斯》,領導派他去新疆接來《瑪納斯》演唱者朱蘇普·瑪瑪依,新的《瑪納斯》工作組的同志在北京中研民族學院開始記錄和翻譯《瑪納斯》史詩。
1978年12月8日-1979年11月底,他們又從頭開始補記“文革”中據(jù)說是“已經(jīng)丟失”的《瑪納斯》材料,他們重新記錄了第一、三、四、五、六部,并新記錄了第七、八部,并翻譯了第一部的大部分。
1995年在吉爾吉斯斯坦舉行“紀念《瑪納斯》1000周年國際研討會”,著名《瑪納斯》演唱大師朱蘇普·瑪瑪依和胡振華應邀出席這個活動。吉爾吉斯共和國首任總統(tǒng)親自向朱蘇普·瑪瑪依大師頒發(fā)了金獎。同時,總統(tǒng)親自向胡振華頒發(fā)了《瑪納斯》三級勛章。
2015年11月23日胡振華教授應邀在北京市國家圖書館以“英雄史詩《瑪納斯》”為主題做的報告受到在場觀眾的熱烈掌聲及好評。
四、對柯爾克孜文學的貢獻
胡振華教授在四次的少數(shù)民族語言調(diào)查中除搜集很多語言方面的資料外,還搜集了不少的民間文學資料。1954年5月,他在新疆特克斯縣庫克特列克區(qū)調(diào)查時,第一次聽到有關族名“柯爾克孜”來自“四十個姑娘”的神話故事。他趕快把它記錄了下來,翻譯成了漢語,并發(fā)表在1955年中央民族學院發(fā)行的一個《學習園地》報紙上。這大概是我國第一次在報刊上用漢文介紹有關《四十個姑娘》的神話故事。后來,他多次去新疆柯爾克孜地區(qū)調(diào)查,又多次聽到過《四十個姑娘》的神話故事。
這位學者十月革命前流傳在吉爾吉斯人民中間的古老傳統(tǒng)民歌《打場歌(什勒耳當)》,《姑娘怨歌》,《牧羊人的怨歌》等民歌翻譯成漢文。還翻譯介紹了柯爾克孜族的一些傳統(tǒng)民歌,新民歌和小敘事詩《阿依庫孜汗 》,《庫爾木爾扎》以及一些民間故事等。當時多以“辰華”,“愛柯”等筆名發(fā)表。另外,還參加并編寫了部分大學語文教學教材,例如:柯爾克孜語文教材等。
胡振華教授從當年的少數(shù)民族語言文學調(diào)查研究開始,終身為中華民族的偉大事業(yè)、中華民族的教育事業(yè)、各民族的團結(jié)、各民族的交往交流交融事業(yè)做出了巨大的貢獻,培養(yǎng)了大批各民族的優(yōu)秀人才。胡振華付出了辛勤勞動,做出了貢獻,值得我們青年一代學習和尊重愛戴。
(作者單位:中央民族大學,北京 100081)