国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涌動(dòng)的翻譯場(chǎng):美國(guó)科幻小說(shuō)中譯二十年

2020-07-28 08:01:30
關(guān)鍵詞:譯介場(chǎng)域科幻

姚 利 芬

引 言

新中國(guó)成立至今的七十余年中,共計(jì)有1 000余種(1)本文將復(fù)譯本和再版的現(xiàn)象視為與初譯本不同的種數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。美國(guó)科幻小說(shuō)單行本(2)本文以科幻小說(shuō)中譯單行本為每種的計(jì)量單位。在中國(guó)大陸譯入出版。其中,1949年到1979年的三十年,僅有上海少年兒童出版社出版了1本美國(guó)科幻小說(shuō)《荒唐世界》,該譯本由蘇聯(lián)兒童出版社1956年的版本翻譯而來(lái),非源語(yǔ)文本譯入。(3)漢密爾登:《荒唐世界》,金星譯,少年兒童出版社,1957。這種門(mén)庭冷落的現(xiàn)象直至“文化大革命”結(jié)束后方有改觀,翻譯活動(dòng)開(kāi)始蜇動(dòng);但由于出版較策劃及翻譯活動(dòng)滯后,直到1980年才有10種單行本出版。在某種意義上,1980年是新中國(guó)成立后美國(guó)科幻小說(shuō)中譯出版的元年,進(jìn)而于1981年形成“解凍”后的第一個(gè)譯介出版的小高峰——有17種美國(guó)科幻小說(shuō)譯入。此后,科幻譯介活動(dòng)由于受到“清除精神污染”運(yùn)動(dòng)的影響,一直持續(xù)低迷至20世紀(jì)90年代初方開(kāi)始回暖。受制于我國(guó)1992年加入《伯爾尼公約》《世界版權(quán)公約》之規(guī)約,許多出版社爭(zhēng)相趕在1992年節(jié)點(diǎn)之前將積攢的譯本項(xiàng)目完成,并于該年形成扎堆出版的現(xiàn)象。當(dāng)年共有25種美國(guó)科幻小說(shuō)譯本出版,掀起了美國(guó)科幻作品出版的第二個(gè)高潮。隨后再次陷入滯頓,直到1997年開(kāi)始峰回路轉(zhuǎn)。1997年也成為美國(guó)科幻小說(shuō)中譯走向繁榮的拐點(diǎn)之年,共有34種美國(guó)科幻小說(shuō)譯入,比1996年美國(guó)科幻中譯本的數(shù)量增長(zhǎng)了兩倍多。1997年之后的科幻中譯活動(dòng)態(tài)勢(shì)雖不免有起伏揚(yáng)抑,但開(kāi)始整體步入穩(wěn)中有升的繁榮階段。

據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),自1997年至今的二十余年中,約有近1 300種科幻小說(shuō)譯入出版,占新中國(guó)成立后美國(guó)科幻小說(shuō)譯介總數(shù)的絕大部分,平均每年有50余種引進(jìn)出版;約有近400名美國(guó)科幻作家的作品被譯入,涉及600余名譯者、150余家出版社及數(shù)十家民營(yíng)圖書(shū)公司。這一時(shí)期譯介的科幻作品幾乎涵及美國(guó)科幻小說(shuō)中所有經(jīng)典流派,如太空歌劇、架空歷史、賽博朋克……與此同時(shí),新興流派以及其他尚未來(lái)得及定義的小說(shuō)類型也一并涌入。

圖1 1997—2019年美國(guó)科幻小說(shuō)的譯介趨勢(shì)

當(dāng)前,隨著新時(shí)代中國(guó)創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)的推進(jìn)、科技的跨越式發(fā)展和文化自信的逐漸確立,科幻也迎來(lái)了發(fā)展的良好契機(jī)。不斷壯大的作者隊(duì)伍、遞增的作品數(shù)量以及科幻影視、游戲、周邊產(chǎn)品等產(chǎn)業(yè)化發(fā)展令人側(cè)目。無(wú)疑,翻譯活動(dòng)是世界科幻交流的重要手段。作為世界科幻中心的美國(guó)是中國(guó)科幻譯入最大的“東家”,在1997—2019年美國(guó)科幻小說(shuō)中譯史上最活躍的二十多年,千余本譯作數(shù)量背后的出版商是怎樣的運(yùn)作機(jī)制,有哪些譯者參與了這場(chǎng)“生產(chǎn)活動(dòng)”,譯介動(dòng)因又有哪些?

本文引入皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的場(chǎng)域理論解析美國(guó)科幻小說(shuō)的譯介活動(dòng),重點(diǎn)以1997—2019年的譯介活動(dòng)為例。場(chǎng)域理論的核心概念是場(chǎng)域、資本和慣習(xí)。場(chǎng)域是在各個(gè)位置之間存在的客觀關(guān)系網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型(4)畢天云:《布迪厄的“場(chǎng)域—慣習(xí)”論》,《學(xué)術(shù)探索》2014年第1期。,可以分為生活、藝術(shù)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等虛擬場(chǎng)域空間,行動(dòng)者在不同的場(chǎng)域空間進(jìn)行實(shí)踐。布迪厄從經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化之維來(lái)劃分資本類型,之后又提出象征資本的概念。四種資本類型各有交叉滲透,其中經(jīng)濟(jì)資本以貨幣為符號(hào);社會(huì)資本以社會(huì)聲望、社會(huì)頭銜為符號(hào);文化資本則以作品、文憑、學(xué)銜等為符號(hào);象征資本則是一種信譽(yù)資本,是一種“合法的積累”形式。慣習(xí)指不同領(lǐng)域活動(dòng)的統(tǒng)一準(zhǔn)則,是一種集體性的、持久的、規(guī)則行為的生成機(jī)制。資本、慣習(xí)和場(chǎng)域共同構(gòu)成了布迪厄文化社會(huì)學(xué)的理論體系。(5)朱偉玨:《“資本”的一種非經(jīng)濟(jì)學(xué)解讀——布迪厄“文化資本”概念》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2005年第6期。

翻譯場(chǎng)域指“由原作者、翻譯者、出版商等相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中各種力量和因素組成的綜合體,常被置于社會(huì)權(quán)力場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域或商業(yè)場(chǎng)域中探討其關(guān)系網(wǎng)絡(luò)何以發(fā)生”(6)蔡瑞珍:《翻譯研究二維透視》,廈門(mén)大學(xué)出版社,2015,第169頁(yè)。。本文從上述問(wèn)題入手,基于筆者對(duì)翻譯數(shù)據(jù)的定量統(tǒng)計(jì),從以下幾個(gè)方面展開(kāi):首先,考察翻譯場(chǎng)域中的核心行動(dòng)者(出版機(jī)構(gòu)、譯者)及出版的作品;其次,探討傳播場(chǎng)域中影響翻譯活動(dòng)的各因素;最后,從政治、文化、教育各場(chǎng)域諸種力量的匯聚及碰撞切入,解析科幻翻譯文化現(xiàn)象背后的深層原因。

一、翻譯場(chǎng)域

馬克思在《1844年經(jīng)濟(jì)哲學(xué)手稿》中說(shuō):“宗教、家庭、國(guó)家、法、道德、科學(xué)、藝術(shù)等等,都不過(guò)是生產(chǎn)的一種特殊方式,并且受生產(chǎn)的普遍規(guī)律的支配?!?7)中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》第三卷,人民出版社,2002,第298頁(yè)。在這里,他提出了精神生產(chǎn)的概念。在《作為生產(chǎn)者的作者》一文中,本雅明(Walter Benjamin)借柏拉圖討論如何對(duì)待理想國(guó)中的詩(shī)人,拋出作家的階級(jí)屬性和社會(huì)功能問(wèn)題,進(jìn)而將文學(xué)創(chuàng)作納入生產(chǎn)范疇,視其為一種精神生產(chǎn)活動(dòng)。(8)Walter Benjamin,“The Author as Producer,”New Left Review 1(1970):62.作為文學(xué)場(chǎng)域一部分的科幻翻譯活動(dòng),也同樣具有“生產(chǎn)性”。其行動(dòng)者主要由原作者、原版權(quán)方以及目標(biāo)出版商、譯者、讀者等組成,譯作即為其“產(chǎn)品”。本節(jié)從生產(chǎn)場(chǎng)域中翻譯活動(dòng)的核心生產(chǎn)者——出版商以及譯者切入,解析二十多年來(lái)科幻翻譯生產(chǎn)活動(dòng)。

(一)出版機(jī)構(gòu):打造品牌書(shū)系搶占資本市場(chǎng)

1997年之后,全國(guó)各大出版機(jī)構(gòu)陸續(xù)推出了多個(gè)名目的譯介科幻書(shū)系?!犊苹檬澜纭仿氏葐?dòng)“視野工程”,斥資打造品牌書(shū)系,成為國(guó)內(nèi)科幻出版產(chǎn)業(yè)的龍頭。素有科幻出版?zhèn)鹘y(tǒng)的福建少年兒童出版社,繼1990年代初推出“世界科幻小說(shuō)精品”后,于1997年推出“科幻之路”。在2015年前后,科幻品牌書(shū)系蜂涌出現(xiàn)。新星出版社推出“幻象文庫(kù)系列”“大師的盛宴”“世界頂級(jí)科幻大師杰作選”“次元書(shū)館”等系列,譯林出版社推出主打經(jīng)典科幻叢書(shū)的“譯林幻”系列。值得注意的是,國(guó)內(nèi)知名民營(yíng)圖書(shū)公司在近5年來(lái)陸續(xù)開(kāi)發(fā)科幻書(shū)系,讀客、磨鐵、果麥、白馬時(shí)光、未讀、博集天卷等均有介入,主打科幻產(chǎn)品的未來(lái)局、八光分等民營(yíng)公司也積極布局譯介圖書(shū)產(chǎn)品線。讀客拿到了不少經(jīng)典長(zhǎng)篇的版權(quán),包括克拉克和阿西莫夫的系列經(jīng)典作品。該公司與江蘇鳳凰文藝出版社聯(lián)手推出“銀河帝國(guó)系列”,市場(chǎng)影響力較大。這一時(shí)期美國(guó)新出版的科幻小說(shuō)經(jīng)常甫一亮相便很快被譯介到中國(guó)大陸,這一切都表明中國(guó)對(duì)美國(guó)的科幻“貿(mào)易”渠道漸趨穩(wěn)定。(9)樊得生,王曉方:《誰(shuí)在說(shuō)話——中國(guó)文化年報(bào)》,蘭州大學(xué)出版社,2001,第161頁(yè)。

這一時(shí)期最有代表性和影響力的書(shū)系無(wú)疑是“視野工程”(2003年啟動(dòng))。“世界科幻大師叢書(shū)”和“流行科幻叢書(shū)”即屬于這一工程(另外還有“中國(guó)基石叢書(shū)”和“世界奇幻大師叢書(shū)”,主要致力于國(guó)內(nèi)科幻的出版和奇幻小說(shuō)譯介,此不贅述)。該工程對(duì)早期重要作家和作品進(jìn)行了“補(bǔ)課式”引進(jìn),彌補(bǔ)了早期譯入活動(dòng)的選擇偏頗。像阿爾弗雷德·貝斯特、杰克·威廉森等作家的作品均在該出版工程中被引入。“視野工程”譯介的篩選標(biāo)準(zhǔn)為獲獎(jiǎng)的經(jīng)典作品、熱銷作品、已經(jīng)影視化或即將影視化的作品。這兩套書(shū)系迄今共引進(jìn)出版以美國(guó)科幻為主的200余種科幻小說(shuō),很大程度上改觀了中國(guó)讀者固化在美國(guó)科幻“黃金時(shí)代”的閱讀口味。值得一提的是,2005年創(chuàng)刊的《科幻世界·譯文版》,曾以《科幻世界》增刊的形式出版,讀者口碑較好,于是正式成刊?!白g文版”分單雙月刊,奇幻科幻雙管齊下。單月刊主要刊載科幻小說(shuō),精選引進(jìn)大量美國(guó)科幻佳作,是譯介活動(dòng)開(kāi)展的平臺(tái)重鎮(zhèn)。福建人民出版社于2004年創(chuàng)辦了《世界科幻博覽》雜志,每期設(shè)有“域外傳真”欄目,刊發(fā)國(guó)外譯介的科幻小說(shuō)。這本雜志與《科幻世界·譯文版》幾乎同一時(shí)間點(diǎn)出現(xiàn),從某個(gè)側(cè)面反映了那一時(shí)期中國(guó)科幻界對(duì)外交流、渴求新聲的熱望。

20世紀(jì)90年代,福建是科幻出版活動(dòng)較為活躍的省份。福建少年兒童出版社、福建人民出版社均積極致力于國(guó)外科幻圖書(shū)的引進(jìn)出版;同時(shí),著力興辦科幻雜志,促進(jìn)海內(nèi)外科幻活動(dòng)的交流。福建少年兒童出版社的前身是福建人民出版社青少年讀物編輯室,該社1997年推出由中外兩位名家詹姆斯·岡恩和郭建中主編的“科幻之路叢書(shū)”,是許多科幻愛(ài)好者的入門(mén)讀物?!靶律笨苹米骷谊惥痉Q自己走上科幻道路便是受到了這套書(shū)的影響。該書(shū)系源于岡恩教授編輯出版的科幻小說(shuō)集《科幻之路》,最初的四卷本于1977年至1982年出版,旋即成為美國(guó)大學(xué)科幻課程教科書(shū),并不斷再版。隨后,岡恩又續(xù)編了第五、六卷。這套小說(shuō)集與同類出版物相比主要在其權(quán)威性:岡恩既是美國(guó)著名科幻作家又在大學(xué)講授科幻小說(shuō),郭建中是中國(guó)著名科幻翻譯家,二者的聲望即是無(wú)形的象征資本,這種資本賦予該作強(qiáng)大的權(quán)威性與經(jīng)典性。該作所輯小說(shuō)均為已有定評(píng)的科幻史名家名作,并在每卷前言置有岡恩撰寫(xiě)的綜評(píng),串在一起則可看作濃縮版的世界科幻小說(shuō)史。具體到每部作品,都有編者撰寫(xiě)的對(duì)作品時(shí)代背景的介紹以及對(duì)作者及作品在科幻史上的地位、影響的評(píng)介。(10)詹姆斯·岡恩編《科幻之路》,第五卷,郭建中譯,福建少年兒童出版社,1999,第8頁(yè)。由于市場(chǎng)口碑較佳,該套書(shū)系于2008年由北京大學(xué)出版社“未名·科幻之路叢書(shū)”再次出版。2015年后,隨著中外科幻的交流日益頻繁,中外科幻作家、編輯、學(xué)者聯(lián)手創(chuàng)作或合編的情況越來(lái)越多?!犊苹檬澜纭贰斯夥窒群笈c邁克·雷斯尼克合作主編選集,推出《世界科幻杰作選》《銀河邊緣》選集。

科幻作品因其“驚異感”而具有與生俱來(lái)的“少兒性”,加之少兒圖書(shū)市場(chǎng)的高回報(bào)率使得多家出版社瞄準(zhǔn)了少兒科幻圖書(shū)市場(chǎng)。面向少兒開(kāi)發(fā)的科幻書(shū)系以選集居多。上??萍冀逃霭嫔绲摹袄L圖科幻精品叢書(shū)”是20世紀(jì)90年代涌現(xiàn)的佳作。該系列遴選的作品為中外科幻名家名作,極具趣味性。所選的小說(shuō)具有“科幻+偵探”的多元特征,極受小讀者歡迎。近年來(lái)少兒科幻譯介書(shū)系繼續(xù)沿襲“科幻+”的特征發(fā)展,“科幻+科普”“科幻+探險(xiǎn)”“科幻+游戲”等具有復(fù)合多元色彩的作品表現(xiàn)出更強(qiáng)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力??苹妙}材的圖像小說(shuō)漸興,嘗試漫畫(huà)之外的新表達(dá)形式,不管是成年還是兒童讀者都很喜歡。

綜合來(lái)看,這一時(shí)期的科幻書(shū)系策劃開(kāi)始走向分眾化、主題化和系列化,但也不可避免地泥沙俱下,出現(xiàn)盲目跟風(fēng)現(xiàn)象。出版社為了獲取更多的經(jīng)濟(jì)資本,競(jìng)相在科幻譯介場(chǎng)域“占位”,暢銷書(shū)或是有同名電影上映的作品常會(huì)被爭(zhēng)搶出版,出現(xiàn)選題扎堆的現(xiàn)象。這在重點(diǎn)作家的譯介上尤為突出。例如,阿西莫夫的銀河帝國(guó)系列中的《繁星若塵》就有不下四種復(fù)譯本,不必要的復(fù)譯在一定程度上也造成了資源浪費(fèi)。很多之前從未出版過(guò)科幻作品的機(jī)構(gòu)開(kāi)始介入,匆忙在生產(chǎn)場(chǎng)域進(jìn)行搶奪資源的占位斗爭(zhēng)。這一時(shí)期大部分出版社缺乏科幻出版的前期資源與基礎(chǔ),以致在翻譯場(chǎng)域的資本爭(zhēng)奪中敗下陣來(lái),甚至淡出市場(chǎng);同時(shí),也使得《科幻世界》這樣的專業(yè)團(tuán)隊(duì)在角逐中勝出。在開(kāi)拓譯介業(yè)務(wù)之前,《科幻世界》已經(jīng)有了十多年的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)積累,贏得了在科幻領(lǐng)域的權(quán)威性和社會(huì)公信力,培植了以姚海軍為首的一批專業(yè)科幻編輯以及優(yōu)質(zhì)的科幻譯者隊(duì)伍和忠實(shí)的讀者隊(duì)伍;強(qiáng)大的社會(huì)資本和文化資本使得其能以精準(zhǔn)專業(yè)的眼光推進(jìn)中外譯介活動(dòng)和交流,很快在場(chǎng)域的占位斗爭(zhēng)中脫穎而出,贏得市場(chǎng)的同時(shí)也積蓄了更多的象征資本,擴(kuò)充了經(jīng)濟(jì)資本的容量。因而,也不難理解為何“視野工程”甫一推出即獲得了良好的市場(chǎng)評(píng)價(jià),該工程的打造的確體現(xiàn)了專業(yè)科幻團(tuán)隊(duì)的長(zhǎng)遠(yuǎn)視野。

(二)譯者:學(xué)院派與漸興的“草根譯者”(11) 酈亮:《草根譯者興趣之作亮相書(shū)展,學(xué)院派或面臨挑戰(zhàn)》,http://sh.sina.com.cn/news/h/2010-08-16/0840152711.html,訪問(wèn)日期:2018年6月15日。

從二十多年來(lái)美國(guó)科幻小說(shuō)的譯者及譯作數(shù)據(jù)來(lái)看,譯作數(shù)量最多的是葉李華、朱振武、姚向輝、李克勤、潘振華、李毅、蘇新連、李鐳、畢可生和郭建中。葉李華是臺(tái)灣著名的科普科幻推廣者,在中國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)出版的大多數(shù)阿西莫夫的科幻小說(shuō)都是由他翻譯完成的。他的譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),力求忠于阿西莫夫的“平板玻璃式”的素樸文風(fēng),語(yǔ)言平實(shí)曉暢而不失韻味,既能“會(huì)其意”又能“傳其神”,在科幻界影響較大。在翻譯場(chǎng)域中,象征資本自原作者伊始便開(kāi)始發(fā)揮效力,進(jìn)而在譯者乃至出版商那里一步步發(fā)酵。以葉李華翻譯阿西莫夫的小說(shuō)為例,由于阿西莫夫在世界科幻界積蓄了較大聲望(即象征資本較為豐厚),其作品也被作家的象征資本附值,地位得以抬升。作者及原作的資本在譯者、出版商身上繼續(xù)延展。葉李華自幼喜愛(ài)科普科幻,擁有加州大學(xué)伯克利分校物理學(xué)博士的教育背景和良好的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),長(zhǎng)期從事科普科幻推廣工作,在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)科普科幻界享有很高聲望。這些都成為葉李華極具優(yōu)勢(shì)的社會(huì)資本和文化資本,使得他更容易切入科幻翻譯活動(dòng),也容易得到業(yè)界認(rèn)可。其翻譯的阿西莫夫系列繁體版本在臺(tái)灣地區(qū)出版后大獲成功,后來(lái)由讀客引入簡(jiǎn)體版權(quán),由葉李華在繁體版的基礎(chǔ)上修訂完成。在斬獲經(jīng)濟(jì)資本的同時(shí),葉李華也在翻譯界累積了相當(dāng)?shù)南笳髻Y本,從而為獲取更多的資本奠定基礎(chǔ),在場(chǎng)域占位中勝出。出版商為了占據(jù)更大的象征資本,在資本市場(chǎng)的角逐中獲勝,在譯源的選擇上也傾向于名氣大的作者和獲過(guò)獎(jiǎng)的作品,以獲得更強(qiáng)大的象征資本。

這一時(shí)期學(xué)院派出身的代表譯者有郭建中、畢可生、朱振武、蘇新連等。郭建中曾在杭州大學(xué)外語(yǔ)系工作,是新中國(guó)成立后較早倡行科幻小說(shuō)翻譯實(shí)踐及研究的學(xué)者。他曾主編過(guò)多套科幻小說(shuō)書(shū)系,并獲得多項(xiàng)科幻翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。畢可生不是英語(yǔ)專業(yè)出身(退休前為甘肅省社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)所副所長(zhǎng)),他與夫人孫亞英共同翻譯了埃德加·巴勒斯的“人猿泰山系列”。學(xué)院派譯者的普遍特點(diǎn)是文筆考究,質(zhì)量較佳。

隨著國(guó)際化的進(jìn)一步推進(jìn),優(yōu)秀的外語(yǔ)人才增多,翻譯隊(duì)伍不再局限于高校和科研院/所的科班人員。頻繁的世界科幻交流給了普通人從事翻譯的可能,“草根譯者”現(xiàn)象也因此出現(xiàn)。出版社拿到某本科幻小說(shuō)的版權(quán)后,經(jīng)常通過(guò)網(wǎng)絡(luò)招募譯者的方式推進(jìn),試譯后再行簽約,盡管譯酬較低(多數(shù)為1 000字70元或80元),仍然有很多躍躍欲試的新手加入,甚而科幻編輯親自上陣。李克勤既是《科幻世界·譯文版》的資深編輯,又是科幻譯者,翻譯作品有《深淵上的火》《你一生的故事》《天淵》《遲暮鳥(niǎo)語(yǔ)》等,其譯作能比較貼切地傳達(dá)原作風(fēng)格,中文專業(yè)的學(xué)科背景使其語(yǔ)言較一般譯者更具表現(xiàn)力。

據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),從1980年到2019年,共有658名譯者參與了科幻譯介活動(dòng)。其中,只“生產(chǎn)”了一本科幻譯作的譯者有456名,幾近70%。這種“一本書(shū)譯者”的現(xiàn)象反映了譯介群體的不穩(wěn)定性,即很多譯者從事科幻翻譯是出于興趣和契機(jī),偶爾為之。實(shí)際上,科幻小說(shuō)比一般的通俗文學(xué)作品的翻譯技術(shù)門(mén)檻更高,面臨的文本情況常常更為繁復(fù),需要譯者在掌握科幻文體獨(dú)有話語(yǔ)的基礎(chǔ)上適時(shí)地根據(jù)語(yǔ)境斟定句意。曇花一現(xiàn)的“一本書(shū)譯者”不太容易深諳科幻話語(yǔ),進(jìn)而會(huì)影響翻譯傳達(dá)的精準(zhǔn)性,乃至出現(xiàn)錯(cuò)譯。加拿大“科幻教父”羅伯特·索耶談及科幻話語(yǔ)的獨(dú)特性時(shí)指出,譯者在翻譯過(guò)程中需要區(qū)分一些語(yǔ)句到底是字面意思還是隱喻。例如“他的世界瓦解了”這句話置于一般文學(xué)作品時(shí)多為隱喻,描述正常生活被顛覆;但科幻小說(shuō)中這樣寫(xiě),可能意味著某個(gè)不幸事件導(dǎo)致某一居住地消失。(12)陳越:《中國(guó)會(huì)成為世界下一個(gè)科幻中心——加拿大科幻作家羅伯特·索耶專訪》,《科普創(chuàng)作》2020年第1期。

科幻譯者群體不穩(wěn)定的深層原因與中國(guó)社會(huì)公眾的集體慣習(xí)相關(guān),文字翻譯普遍被認(rèn)為相較口譯更為容易;而文字翻譯者的身份通常是曖昧的、輔助的,而且是相較原創(chuàng)作者低一級(jí)的準(zhǔn)職業(yè)化存在:不管年齡、資歷以及是否受過(guò)專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,只要懂得兩門(mén)語(yǔ)言便能進(jìn)行文字翻譯工作。這種慣習(xí)導(dǎo)致翻譯行業(yè)的組織性極弱,缺乏統(tǒng)一的職業(yè)準(zhǔn)則??苹眯≌f(shuō)翻譯實(shí)踐作為翻譯場(chǎng)域所轄板塊,具有大眾通俗文學(xué)的特質(zhì),致使翻譯者的門(mén)檻更容易被壓低。而無(wú)論作者還是讀者普遍有一種不重視翻譯語(yǔ)言質(zhì)地的傾向,“不重辭采表達(dá),只重科幻故事創(chuàng)意的傳達(dá)”的認(rèn)知不只在科幻翻譯場(chǎng)域中存在,就國(guó)內(nèi)原創(chuàng)科幻作品來(lái)說(shuō)也一樣存在。這一慣習(xí)在一定程度上也使得科幻小說(shuō)的翻譯活動(dòng)步入誤區(qū)——只要讀者能會(huì)其意即可,文辭傳達(dá)的藝術(shù)性則可以退而求其次。

據(jù)科幻研究學(xué)者吳巖稱,他在購(gòu)買一本翻譯的科幻作品時(shí)經(jīng)常猶豫不決,如果該書(shū)沒(méi)有像王逢振、郭建中那樣級(jí)別的學(xué)者擔(dān)綱,就會(huì)很擔(dān)心譯介的質(zhì)量。消費(fèi)者對(duì)譯作質(zhì)量的憂慮并非空穴來(lái)風(fēng)。除了譯者本身水平所限,出版商也要承擔(dān)責(zé)任。很多出版社難以平衡經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的關(guān)系,一味地攫取經(jīng)濟(jì)資本,不可避免地導(dǎo)致了與市場(chǎng)的妥協(xié),譯作質(zhì)量勢(shì)必難以保證。當(dāng)然,其間也有不少長(zhǎng)期從事科幻小說(shuō)翻譯的翻譯家,諸如王逢振、吳定柏、陳淵、郭建中等學(xué)者自20世紀(jì)70年代末就開(kāi)始從事國(guó)外科幻小說(shuō)的譯介工作,為讀者提供大量?jī)?yōu)秀的譯介范本,打開(kāi)了一扇了解世界科幻文學(xué)的窗口。

如今,科幻小說(shuō)翻譯活動(dòng)從1980年代沒(méi)有機(jī)器輔導(dǎo)翻譯、學(xué)院派譯者主導(dǎo)天下的局面,演變?yōu)楫?dāng)今由大量草根譯者、科幻作家以及粉絲志愿者參與翻譯的格局。“一本書(shū)譯者”的現(xiàn)象仍在持續(xù)。不過(guò),這些新生代譯者群體中也不乏外語(yǔ)水平較高、思想活躍敏銳者。他們很多人經(jīng)常閱讀原版的英文科幻小說(shuō),更容易理解科幻小說(shuō)中的“硬核”內(nèi)容;他們將翻譯作為持續(xù)的愛(ài)好,沒(méi)有過(guò)多條條框框的束囿,語(yǔ)言較學(xué)院派更為活潑和接地氣。IT從業(yè)者姚向輝是“草根譯者”中的佼佼者,譯作成果豐碩,至今已有幾十種譯作出版。盡管科幻翻譯產(chǎn)業(yè)總體仍然缺乏優(yōu)秀的、穩(wěn)定的翻譯人員隊(duì)伍,但初步形成了一批核心力量,姚向輝、陶雪蕾、耿輝、姚人杰、潘振華、李懿、劉冉等正是在這種文化場(chǎng)域中脫穎而出的新生代譯者。在譯壇格局演進(jìn)的歷程中,日臻成熟的翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)對(duì)粉絲的聚合效應(yīng)無(wú)疑起到了推波助瀾之功。

二、傳播場(chǎng)域

科幻小說(shuō)傳播場(chǎng)域的研究,主要關(guān)注受眾心理、展示空間、觀瞻方式以及作品意義的產(chǎn)生等問(wèn)題。本節(jié)重點(diǎn)考察傳播場(chǎng)域中科幻作品的多元化傳播路徑之間的關(guān)系以及影響市場(chǎng)銷量的相關(guān)因素。隨著傳播媒介日趨多元化,同一內(nèi)容源可以同時(shí)經(jīng)由傳統(tǒng)印刷媒介(圖書(shū)、期刊等)和電子媒介(電影、電視、音頻等)傳播開(kāi)來(lái)。那么,諸種媒介在傳播場(chǎng)域中的位置及關(guān)系又會(huì)對(duì)科幻小說(shuō)的譯介活動(dòng)產(chǎn)生怎樣的影響?

從1980年到2019年美國(guó)科幻小說(shuō)中譯本印數(shù)及銷量趨勢(shì)來(lái)看,印數(shù)最高的是20世紀(jì)80年代上半葉,動(dòng)輒十幾萬(wàn)冊(cè)的印量。這與當(dāng)時(shí)處于開(kāi)放初期有關(guān),讀者對(duì)獲取新知有強(qiáng)烈渴望,外國(guó)文學(xué)作品包括科幻文學(xué)作品在這時(shí)蜂擁而入。當(dāng)時(shí)傳播媒介形態(tài)較為單一,圖書(shū)是主要的傳播媒介。出版事業(yè)在這種社會(huì)環(huán)境下開(kāi)始蓬勃發(fā)展,包括科幻圖書(shū)在內(nèi)的各類圖書(shū)銷量都較為可觀。美國(guó)在20世紀(jì)70年代末掀起過(guò)一波科幻影視熱潮,雖然在當(dāng)時(shí)影視并不是主要的大眾傳播媒介,但仍然顯示出對(duì)圖書(shū)出版業(yè)的輻射影響。同源科幻產(chǎn)品可以以多種媒介形態(tài)售賣,進(jìn)而形成熱門(mén)科幻IP。以1977年美國(guó)推出電影《星球大戰(zhàn)》為例,該影片當(dāng)年甫一推出即風(fēng)靡全球。湖南人民出版社于1980年引進(jìn)出版《星球大戰(zhàn)》圖書(shū),印數(shù)為300 000冊(cè),成為整個(gè)80年代銷量最大的科幻譯作;隨后又衍生出多種星戰(zhàn)連環(huán)畫(huà)、漫畫(huà)品種,星戰(zhàn)IP仍在源源不竭地延續(xù)。由上可以看到,就資本與媒介的關(guān)系而言,資本實(shí)力越強(qiáng),媒介占據(jù)的“權(quán)力”就越大。電影相對(duì)圖書(shū)而言,無(wú)疑占有更為強(qiáng)大的資本,相應(yīng)也擁有更大的話語(yǔ)權(quán),并能對(duì)傳播力較弱的一方構(gòu)成正向/負(fù)向的影響。從近年來(lái)科幻圖書(shū)出版來(lái)看,出版商善于倚借熱點(diǎn)影視IP來(lái)開(kāi)發(fā)、宣傳相關(guān)書(shū)系,如劉宇昆的《星球大戰(zhàn)·盧克天行者傳奇》就是2018年應(yīng)迪士尼之邀為電影《星球大戰(zhàn)·最后的絕地武士》創(chuàng)作的先導(dǎo)小說(shuō)??傮w來(lái)看,圍繞影視IP開(kāi)發(fā)的各種產(chǎn)品類型總體呈現(xiàn)愈加豐富的態(tài)勢(shì)。

泛娛樂(lè)時(shí)代的到來(lái)促進(jìn)了科幻各產(chǎn)業(yè)形態(tài)間的流動(dòng)延展。以育碧軟件公司2016年發(fā)行的網(wǎng)絡(luò)游戲《全境封鎖》為例,該游戲在市場(chǎng)贏得口碑,占據(jù)一定的社會(huì)資本及象征資本后,育碧又繼續(xù)推出《全境封鎖2》,并同期發(fā)售《全境封鎖2》官方小說(shuō)《沖破黎明》。與該游戲相關(guān)的電影、漫畫(huà)也在籌拍策劃中。在這個(gè)案例里,不管是圖書(shū)、電影還是漫畫(huà),均先期占據(jù)了強(qiáng)大資本的游戲產(chǎn)品《全境封鎖》延展出來(lái)的周邊產(chǎn)品,這幾種媒介擁有共同的科幻核心故事,“科幻核”具有開(kāi)放的可以延展的空間,并倚借不同的媒介進(jìn)行傳播,形成聚合效應(yīng),從而占據(jù)更大的資本空間。類似的情況還有圍繞戰(zhàn)略游戲《星際爭(zhēng)霸》出品的長(zhǎng)篇正傳小說(shuō)《星際爭(zhēng)霸·自由遠(yuǎn)征》、根據(jù)經(jīng)典游戲《刺客信條》打造的小說(shuō)《刺客信條·末裔》等。

2000年前后形成的互聯(lián)網(wǎng)浪潮加速了多元化媒介形態(tài)的發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)圖書(shū)行業(yè)帶來(lái)了很大沖擊,致使圖書(shū)銷量大幅下滑。據(jù)北京開(kāi)卷信息技術(shù)有限公司的監(jiān)控?cái)?shù)據(jù)顯示,1998年后美國(guó)科幻小說(shuō)單行本譯作的銷量,前五名分別是《火星救援》(譯林出版社“譯林幻系列”)、《銀河帝國(guó)(1)——基地》《永恒的終結(jié)》(均為讀客出品的“全球頂級(jí)暢銷小說(shuō)文庫(kù)”叢書(shū))、《安德的游戲》(廣西科學(xué)技術(shù)出版社“全球頂級(jí)科幻大師系列”書(shū)系)和《2012瑪雅末日預(yù)言》(萬(wàn)卷出版公司),占有絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)位置的影視產(chǎn)業(yè)形態(tài)以無(wú)孔不入的姿態(tài)對(duì)其他產(chǎn)業(yè)形態(tài)(尤其是在傳播場(chǎng)域處于弱勢(shì)位置的圖書(shū)出版業(yè))形成了鉗制——電影在全面影響著人文、社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。(13)戴錦華:《“非觀眾”呼喚出的“非電影”正在統(tǒng)治中國(guó)電影》,http://news.mtime.com/2015/06/23/1543934.html.訪問(wèn)日期:2018年06月20日。安迪·威爾的《火星救援》、奧森·斯科特·卡德的《安德的游戲》、蘇珊·柯林斯的《饑餓游戲》、維羅尼卡·羅斯的《分歧者》均為“倒流”的例子。這些圖書(shū)皆因電影暴得大名而跟進(jìn)——盡管安迪·威爾名氣不算大,在中國(guó)出版的科幻小說(shuō)只有一本《火星救援》,依然不影響該作銷量上榜。在這個(gè)過(guò)程中,出版商倚借電影熱映的“東風(fēng)”,將同名小說(shuō)引進(jìn),其圖書(shū)產(chǎn)品形態(tài)更像是影視產(chǎn)業(yè)的周邊產(chǎn)品。影視傳播所帶來(lái)的社會(huì)文化資本在出版活動(dòng)中被轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本。

高居科幻中譯本銷量榜首的阿西莫夫在世界科普科幻界享有極高聲譽(yù),被譽(yù)為“世界科幻三巨頭”之一,其創(chuàng)作的“基地”“機(jī)器人”“帝國(guó)”三大系列有“科幻圣經(jīng)”的美稱。他的作品與傳奇經(jīng)歷成就了其在科幻界神一般的存在,也成就了他豐厚的社會(huì)資本和文化資本。這種已經(jīng)神化的名聲累積發(fā)酵,轉(zhuǎn)化為象征資本,甚至在某種程度上,他已成為“科幻”“世界科幻”“美國(guó)科幻”等各類與科幻相關(guān)類聚的代言人。象征資本具有可轉(zhuǎn)換性和可傳遞性特征,“讀科幻非阿西莫夫莫屬”的思想也已深入人心。以上因素使得他在經(jīng)濟(jì)資本市場(chǎng)的角逐中以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)勝出。

由上可以看到,隨著大眾傳播媒介的發(fā)展和視覺(jué)化時(shí)代的來(lái)臨,影視產(chǎn)業(yè)獲得發(fā)展良機(jī),并在各大文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中拔得頭籌,表現(xiàn)為其占據(jù)的各類資本最為集中,產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)資本最為強(qiáng)大,也相應(yīng)對(duì)圖書(shū)出版業(yè)形成帶動(dòng)效應(yīng)。其他形態(tài)諸如游戲、漫畫(huà)等產(chǎn)業(yè)漸興,也對(duì)圖書(shū)出版形成不同程度的輻射。在傳播場(chǎng)域中,作家占有的社會(huì)資本、文化資本及象征資本越多,產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)資本就越多。

三、翻譯動(dòng)因

法國(guó)學(xué)者海爾布倫( Heilbron)和薩皮羅( Sapiro)在合著的《翻譯社會(huì)學(xué)大綱:目前的問(wèn)題和未來(lái)的前景》一書(shū)中對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)的構(gòu)建進(jìn)行了深入探討,認(rèn)為翻譯深嵌于特定的社會(huì)語(yǔ)境,應(yīng)當(dāng)將三個(gè)范疇納入考慮以爬梳翻譯動(dòng)因:作為一種跨國(guó)之間的轉(zhuǎn)換,即翻譯意味著國(guó)際關(guān)系交換場(chǎng)域的存在;在特定的交換層面,須區(qū)分政治、經(jīng)濟(jì)和文化動(dòng)態(tài);翻譯動(dòng)態(tài)取決于接受空間結(jié)構(gòu)和在此過(guò)程中相關(guān)的媒介(譯者、出版商、評(píng)論者)以及社會(huì)需求,他們尤其提出要關(guān)注譯者這一群體。(14)陳秀:《翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑:以布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為指導(dǎo)》,浙江大學(xué)出版社,2016,第41頁(yè)。結(jié)合中國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境,下面分別嘗試從國(guó)際關(guān)系交換場(chǎng)域、政治、經(jīng)濟(jì)、文化動(dòng)態(tài)以及接受空間結(jié)構(gòu)的變化來(lái)闡述翻譯動(dòng)因。

從國(guó)際關(guān)系交換場(chǎng)域來(lái)看,為何是美國(guó)科幻而不是俄羅斯等其他國(guó)家的科幻在這二十多年走強(qiáng)?從蘇聯(lián)譯作的數(shù)據(jù)來(lái)看,新中國(guó)成立之初是蘇聯(lián)科幻譯入較為集中的時(shí)期。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),對(duì)蘇聯(lián)科幻的譯入集中于1950—1959年,這十年恰恰是中蘇關(guān)系較為友好的十年;到了20世紀(jì)50年代末,中蘇兩黨分歧加劇,兩國(guó)關(guān)系逐漸變冷,科幻翻譯活動(dòng)也幾近于無(wú)。在此,政治場(chǎng)域的威權(quán)效應(yīng)使得其決定著翻譯場(chǎng)域中“文化貿(mào)易”的國(guó)別抉選。換句話說(shuō),翻譯場(chǎng)域某種程度上是國(guó)際關(guān)系的鏡像。到了改革開(kāi)放新時(shí)期,美國(guó)開(kāi)始成為中國(guó)科幻譯介活動(dòng)最大的輸入國(guó)。一方面是因?yàn)?979年中美正式建交,為美國(guó)文化產(chǎn)品的輸入打下了良好的政治基礎(chǔ),另一方面是中國(guó)文化環(huán)境的包容性漸趨加大。如果說(shuō),20世紀(jì)80年代的中國(guó)科幻界還沒(méi)有為科幻的發(fā)展醞釀好文化環(huán)境;那么,到了90年代,隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,開(kāi)放程度進(jìn)一步擴(kuò)大,兼收并蓄的社會(huì)文化環(huán)境形成,權(quán)力場(chǎng)域?qū)ξ膶W(xué)場(chǎng)域的牽制相對(duì)放寬,中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域出現(xiàn)多元化發(fā)展的特征,一定程度也刺激了科幻小說(shuō)的譯介步入昌盛??苹梦幕?包括科幻影視、科幻小說(shuō)、科幻游戲、科幻周邊產(chǎn)品等形態(tài))在美國(guó)是較為流行的大眾文化類型,而科幻片恰是好萊塢電影的主要票房賣點(diǎn)。作為超級(jí)大國(guó),美國(guó)在全球處于擴(kuò)張的態(tài)勢(shì),借助好萊塢科幻大片而將科幻文化推向了世界各地——也包括中國(guó)這一超級(jí)市場(chǎng)??梢钥闯觯g場(chǎng)域呈現(xiàn)的不同時(shí)期的特點(diǎn)正是權(quán)力場(chǎng)域影響力的一種折射。

就世界科幻交流動(dòng)態(tài)及接受空間結(jié)構(gòu)的變化來(lái)看,中國(guó)越來(lái)越表現(xiàn)出積極主動(dòng)的姿態(tài)。倚借影視產(chǎn)業(yè)的勃發(fā),科幻開(kāi)始溢出邊界,有從小眾文化演變?yōu)榱餍形幕膽B(tài)勢(shì)。在科幻文化的構(gòu)建中,劉慈欣于2015年摘得“雨果獎(jiǎng)”桂冠是強(qiáng)勁的催化劑,極大地?cái)U(kuò)容了科幻文化圈;2016年,中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)開(kāi)始主辦科幻大會(huì),介入當(dāng)代科幻文化場(chǎng)域的建構(gòu),吸聚了大批國(guó)內(nèi)外科普科幻愛(ài)好者參加,也使得科幻大會(huì)成為一年一度的定期交流平臺(tái)。不得不提的是中國(guó)科幻史上的轉(zhuǎn)捩之年1997年。在這一年,《科幻世界》多年堅(jiān)持培植的科幻作者隊(duì)伍初顯成效,新生代科幻作家發(fā)表了一系列優(yōu)秀作品,也帶動(dòng)了一批科幻粉絲。1997年,《科幻世界》的年發(fā)行量達(dá)到252萬(wàn)份??苹梦幕Φ臄U(kuò)容為譯介產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了沃土。當(dāng)年于北京舉行、以“科學(xué)·科幻·和平與發(fā)展”為主題的國(guó)際科幻大會(huì)使得科幻文學(xué)煥發(fā)了生機(jī)。來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、俄羅斯、日本、澳大利亞等國(guó)家和我國(guó)臺(tái)灣、香港地區(qū)的200多位作家、科學(xué)家、科幻迷匯聚中國(guó)科技會(huì)堂,就科幻小說(shuō)如何反映科學(xué)和社會(huì)變革、航天飛行等話題進(jìn)行了深入探討。這意味著科幻開(kāi)始扭轉(zhuǎn)“胡思亂想”“偽科學(xué)”的負(fù)面標(biāo)簽,登上科學(xué)殿堂。當(dāng)年,國(guó)內(nèi)外一百多家新聞媒體報(bào)道了活動(dòng)情況,其中包括美國(guó)的《新聞周刊》。值得玩味的是,與會(huì)的人員中,作者占少數(shù),編輯占大多數(shù)。會(huì)議結(jié)束后,全國(guó)各地出版社開(kāi)始競(jìng)相推出科幻叢書(shū),僅1997年計(jì)劃新出版的中文科幻圖書(shū)就有50多種。(15)華裕達(dá):《邁向“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”時(shí)代》,上海科學(xué)技術(shù)出版社,1998,第302頁(yè)??苹米g介活動(dòng)也隨之推進(jìn),且這種推進(jìn)幾乎是立竿見(jiàn)影的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1998年美國(guó)科幻小說(shuō)的譯本為57種,比此前任何一個(gè)年份出版的譯本都要多,也高過(guò)20世紀(jì)80年代美國(guó)科幻小說(shuō)中譯本數(shù)量之和。近年來(lái)的世界科幻交流活動(dòng)較以往更加頻繁。一方面,由中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)牽頭主辦年度科幻大會(huì),已然成為中外科幻交流的重要平臺(tái)和名片。國(guó)內(nèi)外科幻作家、研究者、出版商借此交匯,國(guó)外科幻從業(yè)者也得以領(lǐng)略中國(guó)巨大的科幻內(nèi)需市場(chǎng)。另一方面,國(guó)內(nèi)科幻創(chuàng)作者、出版商也在主動(dòng)走出去,參加在世界各地舉辦的科幻交流活動(dòng),主動(dòng)開(kāi)拓獲取資本的渠道。

在教育場(chǎng)域,科幻的影響力也在擴(kuò)大。以科幻教育為主題的組織、線上線下會(huì)議和活動(dòng)層出不窮。越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到科幻教育是未來(lái)教育的重要板塊,對(duì)青少年成長(zhǎng)有著傳統(tǒng)教育不可比擬的優(yōu)勢(shì)和價(jià)值??苹们腥虢逃龍?chǎng)域,為科幻的翻譯市場(chǎng)開(kāi)拓了一個(gè)廣闊的、充滿生發(fā)力的內(nèi)需空間。

通過(guò)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”和“走出去”系列活動(dòng),科幻占據(jù)了強(qiáng)勢(shì)權(quán)力資本,也奠定了科幻小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)中的重要地位。一個(gè)相對(duì)自主的科幻場(chǎng)域被建構(gòu),中國(guó)與世界科幻中心美國(guó)以及其他國(guó)家的科幻翻譯貿(mào)易活動(dòng)也迎來(lái)了前所未有的繁盛。

結(jié) 論

本文以場(chǎng)域視角切入美國(guó)科幻中譯活動(dòng)的研究,將原作者、譯者、出版機(jī)構(gòu)等納入研究視野,考察文化、政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力等社會(huì)因素與翻譯行為者之間的關(guān)系,以關(guān)系主義原則為指導(dǎo),對(duì)翻譯活動(dòng)中的各個(gè)關(guān)系進(jìn)行研究,無(wú)疑為科幻文學(xué)翻譯研究打開(kāi)了新的研究進(jìn)路??疾烀绹?guó)科幻小說(shuō)在中國(guó)的翻譯活動(dòng),可以看到全球文化場(chǎng)域的跨文化生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)和反饋的過(guò)程以及二十多年來(lái)中國(guó)科幻文化的興起所帶來(lái)科幻翻譯市場(chǎng)資本的角逐。一批優(yōu)質(zhì)的出版團(tuán)隊(duì)在占位中勝出,《科幻世界》倚借期刊長(zhǎng)期以來(lái)的影響力培育了一支專業(yè)的編輯隊(duì)伍和大量忠實(shí)粉絲,積聚了雄厚的社會(huì)資本和文化資本,很容易在國(guó)內(nèi)外科幻出版活動(dòng)中躋身市場(chǎng)前列,并進(jìn)一步擠壓跟風(fēng)的和缺乏特色的出版機(jī)構(gòu)之生存空間。隨著日臻成熟的翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)對(duì)粉絲的聚合效應(yīng)以及長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)譯者職業(yè)的社會(huì)慣習(xí),草根譯者泛起,導(dǎo)致只產(chǎn)出一本譯作的譯者極為普遍,翻譯隊(duì)伍總體缺乏穩(wěn)定性。隨著傳播媒介的多元化發(fā)展,科幻小說(shuō)的譯介活動(dòng)也受到其他媒介場(chǎng)域,尤其是擁有雄厚資本的影視場(chǎng)域的影響,進(jìn)而對(duì)科幻圖書(shū)的銷量形成正向或是負(fù)向的帶動(dòng)作用。美國(guó)科幻小說(shuō)譯介活躍的動(dòng)因與國(guó)際關(guān)系交換場(chǎng)域的變化、美國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的擴(kuò)張、世界科幻文化動(dòng)態(tài)以及中國(guó)對(duì)科幻接受空間結(jié)構(gòu)的變化等不無(wú)關(guān)系??傮w來(lái)看,中國(guó)科幻翻譯活動(dòng)正向著產(chǎn)業(yè)化、開(kāi)放化、規(guī)范化和多元化發(fā)展。

猜你喜歡
譯介場(chǎng)域科幻
基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
PL-01:科幻飆車黨
到達(dá)科幻里的未來(lái)
中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
余華作品譯介目錄
組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
如何挑選100本科幻書(shū)
科幻畫(huà)
宁明县| 社会| 怀远县| 安福县| 白城市| 台南市| 乐亭县| 吴桥县| 新宁县| 吴旗县| 双江| 广南县| 怀仁县| 宁都县| 文成县| 焉耆| 鸡东县| 平阴县| 分宜县| 大洼县| 天水市| 顺义区| 华坪县| 卢氏县| 和林格尔县| 阿城市| 葵青区| 旬阳县| 大渡口区| 海盐县| 汉沽区| 平舆县| 仪陇县| 凤城市| 兖州市| 新丰县| 深泽县| 无棣县| 文登市| 怀远县| 盐山县|