国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

連接詞的英譯顯化研究

2020-07-30 07:24:34張安琪
現(xiàn)代交際 2020年12期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

摘要:邏輯連接詞對(duì)判斷文件翻譯邏輯關(guān)系,提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。以中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)及其英譯文本為語(yǔ)料自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具AntConc和Chi-Square Calculator對(duì)原文和英譯本中連接詞的差異化現(xiàn)象進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。研究發(fā)現(xiàn),受語(yǔ)言、文化和譯者等多方面因素影響,連接詞在漢譯英過(guò)程中的顯化策略顯著;不同類別的連接詞顯化程度存在差異,其中并列連接詞顯化程度較高。

關(guān)鍵詞:邏輯連接詞 漢英平行語(yǔ)料庫(kù) 翻譯顯化 《政府工作報(bào)告》

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)12-0060-02

中國(guó)《政府工作報(bào)告》內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、教育、國(guó)防、社會(huì)主義法治與精神文明建設(shè)、黨建等社會(huì)生活的各個(gè)方面,是政府的一種公文形式。當(dāng)前我國(guó)正處于“十三五”規(guī)劃的最后一年,前四年國(guó)家取得的輝煌成就和工作計(jì)劃在2016—2019年的《政府工作報(bào)告》中得到詳細(xì)的體現(xiàn)。由于中英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)、銜接詞、人稱和文化等方面存在差異,顯化策略廣泛應(yīng)用于翻譯過(guò)程中。作為譯界關(guān)注的新興學(xué)科,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論分析相結(jié)合,旨在揭示譯文作為溝通媒介的普遍特征?;诖?,借助中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)的原文文本及其相對(duì)應(yīng)的英譯本自建小型英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,對(duì)英譯過(guò)程中連接詞的顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析,旨在探究《政府工作報(bào)告》中連接詞在英譯過(guò)程中的顯化程度,并為政府文件的連詞翻譯實(shí)踐提供一定啟示。

一、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究

漢語(yǔ)中,由于實(shí)詞缺乏形態(tài)的變化,虛詞則用來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。譯者通常采用翻譯省略、翻譯增補(bǔ)、翻譯顯化或隱化等手段處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言成分不能一一對(duì)應(yīng)的情況,使原文和譯文實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式上的對(duì)等,也使得譯文更加符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯的顯化是指譯文以比原文更明晰的方式來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,譯者需要在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性(張寧等,2017)。這種翻譯顯化現(xiàn)象的研究最早始于Blum-Kulka提出的“顯化假說(shuō)”。Mona Baker(2000)于1993年率先提出將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究。

國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究開(kāi)始于2007年,王克非和黃立波明確了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)并評(píng)介了相關(guān)論點(diǎn)。自此,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始廣泛應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行各方面的翻譯研究。然而通過(guò)文獻(xiàn)檢索,基于語(yǔ)料庫(kù)的連詞顯化研究主要集中于文學(xué)著作和學(xué)術(shù)論文,如張寧等(2017)對(duì)比分析了包括散文和小說(shuō)等不同文體,發(fā)現(xiàn)在不同文體中,不同類別的連接詞顯化程度存在差異。目前對(duì)于政府文件翻譯的研究主要關(guān)注譯文的語(yǔ)言特征、主題詞搭配、人際意義等方面,對(duì)于政府文件的連接詞的翻譯研究仍有很大研究空間。

二、研究方法

自建的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)共收錄了“十三五”規(guī)劃前四年的2016—2019年間的《政府工作報(bào)告》的原文和英譯文作為語(yǔ)料,其中漢語(yǔ)語(yǔ)料字?jǐn)?shù)為80296,英譯文語(yǔ)料詞數(shù)為66631。

Halliday和Hasan(1976)將英語(yǔ)的連接關(guān)系分為四類,分別是并列、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間;而漢語(yǔ)中的連接詞按意義可分為聯(lián)合連接詞和偏正連接詞兩大類。聯(lián)合連接詞下又分并列、連貫、遞進(jìn)、選擇關(guān)系等小類;偏正連接詞下分因果、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、目的關(guān)系等小類(胡顯耀、曾佳,2009)。本文主要依照含義對(duì)連接詞的劃分方法,考察轉(zhuǎn)折、并列、因果、遞進(jìn)、選擇連接詞在原文及英語(yǔ)譯文中的使用情況。

借助AntConc對(duì)《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)原文及其英文譯文中的連接詞按以上五類進(jìn)行量化分析。首先檢索平行語(yǔ)料庫(kù)中的邏輯連接詞,分別統(tǒng)計(jì)原文和譯文中邏輯連接詞的分類及頻數(shù)。為了研究翻譯過(guò)程中連接詞的顯化程度,本文還對(duì)連接詞在兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻次進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)(Chi-Square test),檢驗(yàn)結(jié)果中該值越高,說(shuō)明頻次在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的差異越大,顯化程度也就越高。同時(shí)參照顯著性水平p值(即sig值)判斷差異是否顯著。為了最大限度地減小誤差,將顯著水平p設(shè)定為0.001,當(dāng)p>0.001,頻次在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)間差異不顯著;當(dāng)p<0.001,則差異顯著。

三、分析與討論

雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的連接詞都起到連接詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)、句與句的作用,但漢語(yǔ)習(xí)慣邏輯關(guān)系內(nèi)隱,而英語(yǔ)注重句子形式與結(jié)構(gòu)的完整,通過(guò)翻譯,漢語(yǔ)的隱性邏輯關(guān)系被明示出來(lái)。

通過(guò)對(duì)比《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文,從表1的數(shù)據(jù)可以看出,兩者的連接詞使用頻數(shù)具有顯著差異。在80296字的漢語(yǔ)原文中,連接詞使用總數(shù)為979;而在66631字的英譯文中,對(duì)應(yīng)的連接詞使用總數(shù)是4801,英譯本的連接詞出現(xiàn)頻率占全文總詞數(shù)的7.205%,明顯高于漢語(yǔ)原文的1.219%。由此表明,英譯文中的邏輯關(guān)系相比漢語(yǔ)原文邏輯關(guān)系體現(xiàn)得更清晰,詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句子之間的關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,銜接程度更高。

通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)五種連接詞的使用頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示,在《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)的原文和英譯文中,表示轉(zhuǎn)折、并列、因果、選擇關(guān)系的連接詞使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原文,顯著性水平(p值)也反映出英譯文的連接詞顯化程度高。連接詞的顯化程度從大到小依次是并列、選擇、因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn);其中,表示并列、選擇、因果、轉(zhuǎn)折的連接詞顯化策略顯著(p=0.000<0.001),而表示遞進(jìn)關(guān)系連接詞的差異不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(p=0.667>0.001),顯化策略不明顯,存在少部分連接詞顯化不明顯和隱化現(xiàn)象。無(wú)論是在漢語(yǔ)原文還是英譯本《政府工作報(bào)告》中,并列連接詞的頻率都高于其他連接詞,并且英譯本的并列連接詞使用率也高于漢語(yǔ)原文(6.781%>1.129%)。這說(shuō)明《政府工作報(bào)告》中的并列關(guān)系表達(dá)較多,在大多數(shù)情況下并不出現(xiàn)明顯的連接詞來(lái)表明邏輯關(guān)系。

在語(yǔ)料庫(kù)中搜索不同類別的連接詞,會(huì)出現(xiàn)帶有該詞的句子及其對(duì)應(yīng)的原文和英譯文句子,其中有一些句子的連接詞使用并非一一對(duì)應(yīng)。例如:

原文:“國(guó)家科技投入要向民生領(lǐng)域傾斜,加強(qiáng)霧霾治理研究,推進(jìn)癌癥等重大疾病防治攻關(guān),使科技更好造福人民?!?/p>

譯文:“We will strengthen efforts to reduce smog andprevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.”

上述例子中的譯文通過(guò)添加具體連接詞“and”“thus”,將原文中隱含的并列和因果關(guān)系明示出來(lái),使譯文能夠更加清楚地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系,同時(shí)也使譯文更貼合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。

四、結(jié)語(yǔ)

政府文件是正式而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模虼?,為增加譯文的可讀性,在忠于原文形式和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者還需考慮到跨文化差異和語(yǔ)言特征。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)可以用大量數(shù)據(jù)來(lái)闡釋政府文件在翻譯過(guò)程中連接詞使用特征。本文通過(guò)自建《政府工作報(bào)告》(2016—2019年)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),從數(shù)據(jù)對(duì)比的視角探討譯文的連接詞顯化翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):(1)在《政府工作報(bào)告》中,翻譯顯化策略在連接詞的漢譯英過(guò)程中被普遍使用;(2)并列連接詞在原文和英譯文中的使用頻率均為最高;(3)為加強(qiáng)譯文的邏輯關(guān)系,轉(zhuǎn)折、并列、因果、選擇關(guān)系的連接詞在翻譯過(guò)程中使用了顯化策略,但不同類別連接詞的顯化程度存在差異。翻譯顯化策略的選擇雖受語(yǔ)言、文化、譯者等多種因素的影響,但又遵循基本的翻譯規(guī)律。本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析,一方面研究表明在政府文件漢譯英的過(guò)程中,連接詞的顯化顯現(xiàn)普遍存在;另一方面,連接詞的英譯顯化可以幫助背景知識(shí)不足的讀者把握語(yǔ)境或詞匯銜接中的隱含關(guān)系,有助于讀者理解政府文件,并為其他各類政府部門的各類公文翻譯中提供注意連詞顯化策略的應(yīng)用。

注釋:

文中《政府工作報(bào)告》(2016年)來(lái)源于www.chinadaily.com.cn/beijing/2016-03/17/content_2399329.htm;《政府工作報(bào)告》(2017年)來(lái)源于www.xinhuanet.com/english/china/2017-03/16/c_136134017.htm;《政府工作報(bào)告》(2018年)來(lái)源于en.people.cn/n3/2018/0403/c90000-9445262.html;《政府工作報(bào)告》(2019年)來(lái)源于www.xinhuanet.com/english/2019-03/16/c_137899705.htm。

參考文獻(xiàn):

[1] Blum-Kulka S.and L.Venuti, The Translation Studies Reader [M].London: Routledge, 2000:298-313.

[2] Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].Amsterdam: John Benjamins,1976.

[3] 胡顯耀,曾佳.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記外顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2009(4):67-73.

[4] 張寧,支永碧,張順生.漢譯英中連接詞顯化研究:基于四個(gè)自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(2):69-76.

[5] 王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):101-105.

責(zé)任編輯:孫瑤

[作者簡(jiǎn)介]張安琪,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)商學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言研究。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
政府公共服務(wù)注意力配置與公共財(cái)政資源的投入方向選擇
軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
都安| 贺兰县| 吉安市| 蓝山县| 信丰县| 刚察县| 晋江市| 米脂县| 怀柔区| 亳州市| 阳西县| 元氏县| 辽宁省| 嘉荫县| 武夷山市| 库尔勒市| 潍坊市| 车险| 错那县| 黔西县| 毕节市| 枞阳县| 汉中市| 新疆| 海林市| 绥芬河市| 乌鲁木齐县| 双辽市| 玛多县| 铜陵市| 广安市| 澎湖县| 佳木斯市| 嘉黎县| 明星| 淳安县| 阳朔县| 玛曲县| 谢通门县| 靖边县| 遵义县|