陳子娟 耿敬北
摘要:《道德經(jīng)》英譯本在西方世界備受關(guān)注,在眾多的英譯版本中,西方譯者占據(jù)主導(dǎo)和領(lǐng)先地位。少數(shù)深諳中西兩種文化和中英兩種語(yǔ)言的華人學(xué)者的譯作深受西方受眾喜愛(ài),而眾多華人譯本未能獲得西方受眾的接納。文章從西方讀者的接受心理、譯者的身份、譯本出版、譯者的中英語(yǔ)言、中西文化素養(yǎng)等方面分析了不同的《道德經(jīng)》譯本在西方傳播過(guò)程中呈現(xiàn)出的截然不同的接受局面,為我國(guó)文化典籍對(duì)外譯介與傳播提出了相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:中華典籍英譯本 當(dāng)代傳播 《道德經(jīng)》英譯本
中圖分類(lèi)號(hào):H0? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)12-0064-02
距1995年國(guó)家出版工程推出《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)已經(jīng)過(guò)去二十多年,將中華數(shù)千年來(lái)所積累的文明傳播到國(guó)外,讓世界各國(guó)對(duì)中國(guó)悠久的歷史文化有更全面和深入的了解是這一工程的初衷(潘衍習(xí),2007)。這項(xiàng)聲勢(shì)浩大的國(guó)家工程在海外的影響和效果卻未能達(dá)成預(yù)期。美國(guó)東亞圖書(shū)館的收藏情況并不樂(lè)觀,很少有讀者借閱,期刊存儲(chǔ)(JSTOR)上對(duì)《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)也很少(張國(guó)祚,2014)。誠(chéng)如中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)所言,這些譯作成了名副其實(shí)的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”產(chǎn)品(王宏印,2009)。中國(guó)目前的許多譯本僅供學(xué)者之間交流、學(xué)生學(xué)習(xí)之用,并未在海外獲得承認(rèn)(耿敬北,2018)。與此形成鮮明對(duì)比的是,中華典籍中道家學(xué)派的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》的多個(gè)海外譯本卻大受歡迎,長(zhǎng)盛不衰。面對(duì)如此鮮明反差,我們很有必要對(duì)《道德經(jīng)》譯本本身及其海外傳播特征進(jìn)行深入研究。
一、《道德經(jīng)》英譯本(英語(yǔ)文本)在主要英語(yǔ)國(guó)家的譯介與傳播
筆者搜索了世界著名的圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站——亞馬遜網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)所有中國(guó)典籍譯著中,《道德經(jīng)》譯本排名遙遙領(lǐng)先。本文主要以亞馬遜網(wǎng)站排名靠前的《道德經(jīng)》譯本和國(guó)內(nèi)知名度較高的《道德經(jīng)》相關(guān)譯本為研究對(duì)象,探討深受西方讀者歡迎的《道德經(jīng)》譯本的共性和差異,對(duì)國(guó)內(nèi)譯者的譯本對(duì)外傳播的特征進(jìn)行分析,以期為我國(guó)典籍對(duì)外譯介與傳播提供依據(jù)和借鑒。
1.西方國(guó)家《道德經(jīng)》英譯本傳播特征
根據(jù)筆者對(duì)英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大等主要西方英語(yǔ)國(guó)家亞馬遜網(wǎng)站上《道德經(jīng)》的銷(xiāo)售數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),銷(xiāo)售排名靠前的譯本有:史蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)譯本(美)、韋恩·W.戴爾博士(Dr Wayne W.Dyer)譯本(美)、烏蘇拉·克爾·金恩(Ursula KLe Guin)譯本(美)、劉殿爵(D.C.LAU)譯本(中國(guó)香港)、斯蒂芬·艾迪斯和斯坦利·隆巴德(Stephen Addiss& Stanley Lombard)譯本(美)、山姆·托羅德等(Sam Torode,et al)譯本(美)、詹姆斯·理雅格(James Legge)譯本(英)、馮家福(Giafu Feng)和簡(jiǎn)·英格里西希(Jane English)譯本(美籍華人/美)。
從譯者身份來(lái)看,排名靠前的譯本主要分為三類(lèi):第一類(lèi),英美國(guó)家譯者的譯本,占多數(shù),銷(xiāo)量排名穩(wěn)居前列;第二類(lèi)和第三類(lèi)為華人,以及美籍華人與英語(yǔ)國(guó)家人士合譯本,占比較小。美籍華人D.C.LAU(劉殿爵)譯本排名則較為靠前,甚至稍領(lǐng)先于Stephen Addis譯本。美籍華人Giafu Feng(馮家福)夫婦譯本則位居《道德經(jīng)》譯本的第八位。但是在《道德經(jīng)》海外譯者占主流的形勢(shì)下,兩位母語(yǔ)為中文的華人譯者版本能擠入前十已屬不易,他們的譯本值得我們?nèi)ド钊胙芯?。根?jù)以上最受西方受眾歡迎的譯本特征,我們分別取Stephen Mitchell譯本、D.C.LAU(劉殿爵)譯本、Giafu Feng(馮家福)與Jane English合譯本三個(gè)具有代表性譯本作為研究對(duì)象,分析《道德經(jīng)》在西方世界的接受度與傳播特征。
學(xué)界有關(guān)典籍的對(duì)外傳播研究主要關(guān)注譯文、譯者、譯法、譯史等,忽略了典籍文化對(duì)外傳播存在的明顯問(wèn)題——缺乏對(duì)典籍譯本在西方接受狀況的實(shí)地調(diào)查和客觀評(píng)價(jià)。即便是從作者、原作到譯者、譯作再到讀者的單向的翻譯研究中,我們對(duì)典籍英譯的讀者研究這個(gè)層面仍然重視不夠。典籍英譯本的讀者是典籍英譯的重要建構(gòu)者之一,典籍英譯讀者的構(gòu)成一般分為國(guó)內(nèi)讀者和國(guó)外讀者,而將中國(guó)文化傳播到國(guó)外是典籍英譯的根本目的,故國(guó)外讀者是典籍英譯的主要閱讀群體。
筆者結(jié)合西方受眾的接受評(píng)語(yǔ),在認(rèn)真研讀上述譯本后,將上述幾類(lèi)譯本的翻譯策略與譯者翻譯心理總結(jié)如下:西方譯者更加了解西方受眾需求,故采用了歸化與意譯的翻譯策略,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,又富有詩(shī)意,還接近西方讀者的現(xiàn)實(shí)生活。服務(wù)于此翻譯策略,譯文自然要與原文有所差異,即對(duì)原文的忠實(shí)度有所降低。而具有多年海外留學(xué)與工作經(jīng)歷,對(duì)西方語(yǔ)言與文化能夠深入了解的中國(guó)譯者在《道德經(jīng)》翻譯上的優(yōu)勢(shì)則在于其對(duì)《道德經(jīng)》和道家文化的了解程度遠(yuǎn)勝于西方譯者,故其學(xué)貫中西的素養(yǎng)使其譯文更容易得到西方受眾的認(rèn)可。華人譯者在語(yǔ)言表達(dá)上與本族語(yǔ)者存在差距,故譯本的遣詞造句成為受眾批評(píng)的對(duì)象。身為道家思想的踐行者馮家福的譯本具備了對(duì)《道德經(jīng)》原文的深刻理解,其妻子Jane English作為美國(guó)人對(duì)目的語(yǔ)英語(yǔ)的熟練程度無(wú)疑又增強(qiáng)了該譯本的可讀性和準(zhǔn)確性。
以上有關(guān)譯本的討論皆基于翻譯范疇,但是我們還不能忽略最受西方受眾歡迎的游走于該范疇邊緣的另外一個(gè)《道德經(jīng)》英文譯本——Change Your Thoughts-Change Your Life:Living the Wisdom of the Tao,編者Dr Wayne W.Dyer并不懂中文,只是在閱讀了眾多《道德經(jīng)》譯本基礎(chǔ)上,結(jié)合個(gè)人的理解,編成此譯本,故該譯本稱(chēng)不上是譯本,但是受到了廣大西方讀者的歡迎,成為最暢銷(xiāo)《道德經(jīng)》英文版本。究其原因,首先,Dr Wayne W.Dyer其暢銷(xiāo)書(shū)作家的身份為其帶來(lái)了眾多讀者;其次,該譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,易于理解,善于運(yùn)用個(gè)人評(píng)論、章節(jié)解釋和總結(jié),將道教思想融入現(xiàn)實(shí)生活,將道家思想與西方神學(xué)關(guān)聯(lián),拉近了譯本與西方讀者的距離。對(duì)于那些不追求道家思想本源,希望尋找符合自己心理需求的讀者來(lái)說(shuō),可謂是不錯(cuò)選擇。不過(guò),該現(xiàn)象也為中華典籍的對(duì)外傳播提供了一定的啟發(fā)。中國(guó)典籍的對(duì)外傳播不可避免地與現(xiàn)代西方文化與生活方式產(chǎn)生沖突;因此,我國(guó)文化典籍對(duì)外傳播過(guò)程中不可忽視古代典籍現(xiàn)代生活化、現(xiàn)實(shí)化,以及與西方文化的融合化翻譯與闡釋等因素。
2.《道德經(jīng)》國(guó)內(nèi)譯者英譯本在西方傳播狀況分析
國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少優(yōu)秀的國(guó)人譯本,如胡澤齡的《道德經(jīng)》譯本(1936年,成都出版)、吳經(jīng)熊的《道德經(jīng)》譯(1939年出版)、林語(yǔ)堂的《老子智慧》(1948年,美國(guó)紐約出版)、初大告的《道德經(jīng)》譯本(1959年,出版于英國(guó)倫敦)、楊有維和艾米斯的《老子注譯及評(píng)介》(1977年,出版于中國(guó)臺(tái)灣)、辜正坤的《老子道德經(jīng)》(1993年出版于香港,1995年,北京大學(xué)出版社)、汪榕培的《英譯老子》(1991年,遼寧大學(xué)出版社)、許淵沖的《老子道德經(jīng)》(2003年,出版于北京)等(姚振軍,2010)。
中國(guó)學(xué)者翻譯的《道德經(jīng)》在亞馬遜排名極其靠后,幾乎無(wú)人問(wèn)津,能夠搜索到的華人譯本多為林語(yǔ)堂譯本和劉殿爵譯本。筆者發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂和劉殿爵二人皆有長(zhǎng)期的海外生活經(jīng)歷,對(duì)中西文化有深入了解,英語(yǔ)熟練程度接近本族語(yǔ)者。因此,二人在兩種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換上會(huì)更加自如。從二人的譯本出版情況來(lái)看,林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》譯本于1948年出版于美國(guó),劉殿爵的《道德經(jīng)》于1963年在香港由著名的出版機(jī)構(gòu)企鵝出版社(Penguin)出版,二人的譯本皆由海外出版社出版,大大增加了譯本與西方讀者見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。在個(gè)人的海外生活經(jīng)歷、對(duì)西方的文化了解、對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知與運(yùn)用能力等方面,其他國(guó)人譯者與二人存在較大的差距。此外,國(guó)內(nèi)譯者的譯本出版機(jī)構(gòu)大都為國(guó)內(nèi)出版社,大大減少了與西方讀者交流的機(jī)會(huì)。國(guó)內(nèi)譯者與西方譯者相比,較少被西方讀者發(fā)現(xiàn)和青睞的另一個(gè)原因,還在于其在西方受眾生活中知名度不如西方譯者。Stephen Mitchell、Dr Wayne W.Dyer、Ursula K.Le Guin等譯本銷(xiāo)量在主要英語(yǔ)國(guó)家始終排在前十。這些譯者都是暢銷(xiāo)書(shū)作家,如Ursula K.Le Guin就是美國(guó)科幻小說(shuō)暢銷(xiāo)書(shū)作家,他們擁有大量的讀者粉絲群,經(jīng)常通過(guò)各種媒介出現(xiàn)在讀者的視野中,在讀者中早已有很高的知名度。
二、中國(guó)典籍對(duì)譯介與傳播的策略探討
根據(jù)上述討論,我們不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)典籍對(duì)外傳播與譯介是一個(gè)復(fù)雜和微妙的過(guò)程,我們至少需要做到如下幾點(diǎn):第一,我們需要深入了解西方受眾的接受心理,典籍對(duì)外譯介與出版要注重采取選擇性?!兜赖陆?jīng)》承載著深刻的生活哲學(xué),具有比《圣經(jīng)》更加生活化和實(shí)踐性的普世價(jià)值,彌補(bǔ)了西方文化缺陷,故我們對(duì)中國(guó)典籍的對(duì)外出版選擇應(yīng)該注意針對(duì)性。我們不妨將與現(xiàn)實(shí)生活更加接近,實(shí)用價(jià)值更高的典籍作為對(duì)外譯介的優(yōu)先選擇,當(dāng)更多西方受眾對(duì)中國(guó)文化理解不局限于飲食、武術(shù)等文化時(shí)候,他們才會(huì)逐漸改變對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn),并真正開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化感興趣。此時(shí),我們?cè)龠x擇更多的典籍翻譯出版會(huì)更容易得到認(rèn)可。第二,譯者對(duì)西方文化與生活的深入體驗(yàn)與了解,以及對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的熟練程度對(duì)譯本的可理解性和準(zhǔn)確性具有重要意義。但是,我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到僅僅有一定的外語(yǔ)能力和文化素養(yǎng)是不夠的,譯者在西方受眾中享有的地位和聲譽(yù)同樣不可忽視。第三,與西方出版社合作與大力宣傳是中國(guó)典籍譯本對(duì)外傳播不可忽略的環(huán)節(jié)。譯本通過(guò)西方具有一定聲譽(yù)的出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,即是對(duì)譯本自身的地方化包裝,利于縮小譯本與受眾的距離。第四,選擇西方受眾熟知的譯者。國(guó)內(nèi)譯者在短期內(nèi)很難取得像林語(yǔ)堂、馮家福、劉殿爵在西方受眾中的知名度,故我們應(yīng)選擇對(duì)中國(guó)典籍文化有深入研究,同時(shí)在西方讀者中又享有很高聲譽(yù)的西方漢學(xué)家參與中國(guó)典籍翻譯。第五,采取不完全翻譯的闡釋性策略。我們的目的是要傳播中國(guó)文化典籍中蘊(yùn)含的中國(guó)文化和東方智慧,故可以改變?cè)鞯捏w裁和敘事風(fēng)格,采取有趣的故事講述、紀(jì)錄片或電影等音影形式,將典籍文化融入西方受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的中國(guó)飲食文化、武術(shù)文化中。通過(guò)直觀有趣的影像、聲音等模態(tài)進(jìn)行傳播的多模態(tài)敘事風(fēng)格可以克服原本外語(yǔ)難以翻譯的困境。
三、結(jié)語(yǔ)
中華典籍海外譯介和傳播需要從讀者、出版界、營(yíng)銷(xiāo)等多個(gè)視角進(jìn)行多方位深入研究,對(duì)中華典籍翻譯方式和模式的討論也將對(duì)中國(guó)文化對(duì)外翻譯理論和實(shí)踐具有創(chuàng)新性的建議和啟發(fā),為中華典籍文化對(duì)外傳播政策與策略制定提供了客觀的現(xiàn)實(shí)依據(jù)??傊?,僅僅依賴(lài)以上任何一種渠道都難以取得我們預(yù)期的傳播目的,需要我們綜合運(yùn)用多種譯介與傳播策略,方能取得事半功倍的成效。
參考文獻(xiàn):
[1]潘衍習(xí).讓全世界了解偉大的中華文化[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2007-01-15.
[2]張國(guó)祚.中國(guó)文化軟實(shí)力發(fā)展報(bào)告(2013)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]耿敬北.中國(guó)古典詩(shī)詞跨文化傳播的困境與出路[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018,35(5):58-61.
[5]姚振軍.基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D].大連:大連理工大學(xué),2010:133.
責(zé)任編輯:趙世鵬
[基金項(xiàng)目]2019年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類(lèi)課題“中華典籍譯本在西方的當(dāng)代傳播研究——以《道德經(jīng)》為例”(19SQC—053)。
[作者簡(jiǎn)介]陳子娟,宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:中國(guó)文化對(duì)外傳播與多模態(tài)外語(yǔ)話(huà)語(yǔ)分析;耿敬北,宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:中國(guó)文化對(duì)外傳播與多模態(tài)外語(yǔ)話(huà)語(yǔ)分析。