何芳 夏文紅 張源
[摘要]掌握一種語言就是掌握了通往一國文化的鑰匙。語言翻譯與文化傳播緊密相連。翻譯對促進中華文化對外傳播和提升我國國際形象具有重要作用。北京的公示語英文翻譯水平體現(xiàn)了北京對外文化傳播能力。北京“四個中心”戰(zhàn)略定位對公示語翻譯質(zhì)量及對外傳播能力提出更高要求。從文化翻譯觀視域看待公示語翻譯,以國子監(jiān)中英文公示語為例,詳細探討如何進一步完善北京的公示語翻譯。針對優(yōu)化公示語翻譯以提升北京對外文化傳播能力提出相應的對策建議。
[關(guān)鍵詞]公示語翻譯;北京;對外文化傳播
[中圖分類號]H315.9[文獻標志碼]A[文章編號]1672-4917(2020)03-0011-06
黨的十九大報告指出,文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。[1]以習近平同志為核心的黨中央高度重視文化建設(shè),指出文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量,要著力提高國家文化軟實力和中華文化影響力,推進國際傳播能力建設(shè),加強話語體系建設(shè),創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事、傳播好中國聲音。[2]
一個國家的文化魅力主要通過語言表達和傳遞,語言關(guān)系到國家的歷史文化傳承和經(jīng)濟社會發(fā)展。語言是文化的載體,傳播語言就是傳播文化。掌握一種語言其實是掌握了通往一國文化的鑰匙。語言翻譯與文化傳播緊密相連,翻譯使得不同國家之間文化的轉(zhuǎn)換和傳播得以實現(xiàn)。在全球化發(fā)展的今天,語言翻譯作為跨文化交際、促進文化傳播的媒介作用更為凸顯,是國家文明程度、綜合實力、國家形象及國際話語權(quán)的體現(xiàn)。語言翻譯中的公示語翻譯是國際化都市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,是增進對外文化交流互鑒、與國際社會相互溝通理解的重要途徑。
一、北京對外文化傳播的戰(zhàn)略意義與核心任務
2014年2月,習近平總書記視察北京時明確了北京“四個中心”即政治中心、文化中心、國際交往中心、科技創(chuàng)新中心的首都城市戰(zhàn)略定位,提出建設(shè)國際一流的和諧宜居之都的戰(zhàn)略目標。2017年9月,黨中央、國務院批復《北京城市總體規(guī)劃(2016年—2035年)》,要求抓實抓好北京文化中心建設(shè),構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務體系,提升文化軟實力和國際影響力;前瞻性謀劃好國際交往中心建設(shè),健全重大國事活動服務保障長效機制,加強國際交往重要設(shè)施和能力建設(shè)。
北京代表中國的國際形象,對外交往活動頻繁,對國際化水平和對外文化傳播水平有著更高要求。北京對外文化傳播具有重要的國家戰(zhàn)略意義,關(guān)系到我國向世界“展形象”的問題。北京公共場所隨處可見的英語公示語標識是幫助外國來京人士獲取關(guān)于交通、餐飲、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途徑,其規(guī)范和水準是北京對外交流與文化傳播水平、國際化程度及文化軟實力的直觀體現(xiàn)。即將到來的2022年北京冬季奧運會是中國和北京的重大事件,它不僅是體育競技的盛會,也是全球文化交流的平臺。北京應以籌辦好冬奧會為契機,扎實做好文化傳播這篇大文章,履行首都職責使命,落實首都城市戰(zhàn)略定位、建設(shè)國際一流和諧宜居之都的戰(zhàn)略目標。
北京作為六朝古都,有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊。北京的公示語翻譯應準確傳達歷史文化內(nèi)涵,但是現(xiàn)實存在的諸如生硬翻譯、錯譯或漏譯等問題在一定程度上影響了對外文化傳播的效果。雖然自2008年奧運會以來北京的公示語翻譯建設(shè)已有大幅進步,但仍未同步于城市的快速發(fā)展,尚不能滿足建設(shè)國際一流和諧宜居之都戰(zhàn)略目標的要求。國家質(zhì)檢總局、國家標準委于2017年11月,聯(lián)合發(fā)布了我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲等共13個服務領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求。此標準是我國首個公示語譯寫規(guī)范的國家標準,其研制工作的順利進展標志著我國公示語翻譯研究進入了一個新的發(fā)展階段。[3]它對全國范圍內(nèi)3534條通用公示語提供了標準統(tǒng)一的譯法示例,對改變公示語“臟亂差”的狀況起到重要作用。但是標準化的《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》只是對全國通用性的內(nèi)容做出翻譯規(guī)范,無法解決北京眾多涉及歷史文化內(nèi)涵或本地特色的公示語翻譯質(zhì)量欠佳的問題,公示語翻譯建設(shè)工作亟待進一步完善。
二、文化翻譯觀視域下的公示語翻譯
翻譯不僅是翻譯語言,更是翻譯文化,其實質(zhì)是跨文化的信息傳遞。翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流,其主旨是文化移植和文化交融,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。站在文化自覺的角度看,文化翻譯觀既注重文化深層的蘊含,又強調(diào)語言表層含義的異同之處。文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。換言之,文化翻譯觀是從文化研究的角度研究翻譯[4]。讓世界人民了解中國,了解中華文化,促進多元文化平等交流與繁榮是譯者的職責,翻譯應在語言和文化內(nèi)涵兩個層面進行轉(zhuǎn)述和闡釋。由于文化差異的存在,譯者要不斷從交際目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略。[5]
(一)公示語翻譯的增補翻譯策略
從本質(zhì)上說,翻譯是文化的重新建構(gòu),重點在于借助語言的文化闡釋促成其文化內(nèi)涵的有效傳達。譯文應最大限度保留源語的文化意象,對于其文化內(nèi)涵可通過適度增加相關(guān)內(nèi)容進行體現(xiàn),實現(xiàn)信、達、雅的翻譯目標。公示語翻譯如果忽視不同文化語境所要表達的文化內(nèi)涵,則不能有效達到跨文化交際和對外文化傳播的目的。為避免產(chǎn)生誤解或歧義,可通過解釋說明的方法增補相關(guān)的文化背景知識,通過增譯相關(guān)內(nèi)容使源語中的文化含義明朗化,這種解釋性的增補翻譯策略可以很好地傳遞源語文化的對等功能,有助于讀者理解接受語言及文化內(nèi)涵。增補翻譯在一定程度上能夠保留源語所蘊含的文化和語用功能,彌補譯語中的?“文化缺失”,更好地順應讀者的認知語境,實現(xiàn)跨文化交際和對外文化傳播的目的。[5]
(二)公示語翻譯的異化翻譯策略
遍布北京市各處公共場所的公示語中蘊含豐富的中國文化內(nèi)涵,使用頻率高、范圍廣,各類文本中的中國特色文化詞匯無所不在,譯準、譯好才能做好對外文化傳播。翻譯過程中異化策略運用的具體體現(xiàn)之一就是使用中國英語。中國英語不同于中式英語,其基礎(chǔ)是規(guī)范英語;中國英語用以表達中國所特有的東西,有益于中國文化的對外傳播[4]。異化翻譯策略一方面體現(xiàn)文化對等的原則,要求譯者積極介紹源語文化,盡可能忠實再現(xiàn)原作的整體文化氛圍;另一方面,在全球化的大背景下,也是對外文化傳播、國際文化交融的客觀要求。中國英語實質(zhì)就是用英語表達中華文化,中國英語可以大大彌補中華文化與其他文化之間的“文化空缺”[6]。
公示語翻譯過程中要充分發(fā)掘語言背后蘊藏的中華傳統(tǒng)文化背景、語言本身的詞源意義、歷史演變視域中內(nèi)涵的流變與延宕,重視目的語的讀者預期與接受能力,對比中西兩種思維方式和哲學傳統(tǒng)的異同。[7]用外國人聽得懂、能接受的語言,把中華文化傳播出去,促進國家之間的人文交流與溝通。
三、優(yōu)化北京公示語翻譯——以國子監(jiān)為例
北京是世界著名歷史文化古都,蘊含豐富的歷史文化遺產(chǎn)和深厚的歷史文化底蘊,僅中軸線所包含的文化內(nèi)涵就非常豐富,作為文化遺產(chǎn)其在中華文化中起著統(tǒng)領(lǐng)作用。[8]國子監(jiān)位于北京市東城區(qū)安定門內(nèi),中軸線以東,與孔廟和雍和宮相鄰,是我國元、明、清三代國家管理教育的最高行政機關(guān)和國家設(shè)立的最高學府,是我國僅存的一所古代中央公辦大學建筑。其在1961年國務院公布的《第一批全國重點文物保護單位名單》中與北京地區(qū)的故宮、頤和園、長城、雍和宮、十三陵等18處單位共同入選首批全國重點文物保護單位,每年接待大量外國游客?,F(xiàn)以國子監(jiān)為例,討論如何通過優(yōu)化公示語翻譯來促進提升北京的對外文化傳播能力。國子監(jiān)門口處有一塊中英文雙語公示語標牌(見上圖),英文譯文值得進一步推敲商榷,具體內(nèi)容如下。
國子監(jiān)(太學)
國子監(jiān)又稱“太學”、“國學”,是元、明、清三代國家設(shè)立的最高學府和教育行政管理機構(gòu)。它創(chuàng)建于元至元二十四年(1287年),明代曾大規(guī)模修葺和擴建,清乾隆四十八年(1783年)增建“辟雍”,形成現(xiàn)在的規(guī)制。國子監(jiān)占地約27000平方米,有三進院落。中軸線上的建筑依次為集賢門、太學門、琉璃牌樓、辟雍殿、彝倫堂、敬一亭。
國子監(jiān)東與孔廟相鄰,構(gòu)成“左廟右學”之制,是中國唯一保存完整的古代最高學府校址。1961年由國務院公布為第一批全國重點文物保護單位。
Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)
Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)?in?Beijing?was?the?highest?educational?institution?and?administering?organ?of?education?set?up?by?the?state?during?the?three?dynasties?of?Yuan,?Ming?and?Qing.?Guo?Zi?Jian?was?founded?in?1287,?it?covers?an?area?of?some?27,000?with?three?courtyards.?On?the?central?axes,?there?are?Ji?Xian?Gate,?Tai?Xue?(Imperial?College)?Gate,?Glazed?Memorial?Arch,?Bi?Yong?Hall,?Yi?Lun?Hall?and?Jing?Yi?Pavilion.
Guo?Zi?Jian,?neighboring?the?Confucian?Temple?in?the?east,?is?the?only?site?of?an?ancient?institution?of?the?highest?education?that?has?been?preserved?intact?in?China.?Boasting?a?long?history,?unique?architecture?style?and?cultural?profoundness,?it?has?been?listed?among?the?Cultural?Relics?under?the?Protection?of?the?State.
2.以異化翻譯策略彰顯文化自信
文化自信是堅持道路自信、理論自信、制度自信的文化底氣,其根源在于博大精深的中華傳統(tǒng)文化。幫助國際社會理解中國,不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中華文化的背景和語言的特色。[9]
通過中國英語(China?English)貫徹異化翻譯(foreignization)策略,能夠更好地體現(xiàn)文化自信。中國英語有別于中式英語(Chinese?English),雖然一些“中國味”文化詞匯,如:餃子(dumpling)、太極拳(shadow?boxing)、胡同(lane)等早已有固定的英文表達,但更能體現(xiàn)中華文化特色的中國英語譯法,如jiaozi、tai?chi、hutong等已被牛津字典收錄并形成與先前譯法競爭的態(tài)勢。因此,將國子監(jiān)解說詞中的“牌樓”直接譯為已被牛津字典收錄的pailou,從文化傳播、中西方文化交融的角度講更為妥當。作為中華文化詞匯代表的pailou也許會如同kungfu一樣為世人所知,以一詞之力傳播中華文化,彌補由于中西文化內(nèi)涵不對應形成的語言之間的文化空缺,增強中華文化的吸引力,提高對外文化傳播能力。
3.以良好的工作態(tài)度和職業(yè)操守保證翻譯質(zhì)量
習總書記指出,文明交流互鑒是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力。從表面上看,譯者是在做語言文字翻譯工作,但實際上從深層次來講,他們肩負著促進文明交流互鑒的重要責任和使命。在翻譯過程中譯者要牢記這一責任和使命,以認真負責的態(tài)度和良好的職業(yè)操守對待工作,將原文中的信息全面、準確地翻譯出來。
上文提到“左廟右學”這一信息未被翻譯,另外“元至元二十四年”也未被翻譯,它指的是元代至元時期,建議譯為:Guo?Zi?Jian?was?established?in?the?24th?year?of?Zhiyuan?Reign?of?the?Yuan?Dynasty?in?1287.還有,“明代曾大規(guī)模修葺和擴建,清乾隆四十八年(1783年)增建‘辟雍,形成現(xiàn)在的規(guī)制?!边@句未被翻譯,建議補譯為:It?was?renovated?on?a?large?scale?in?the?Ming?Dynasty,?and?Biyong?Hall?(the?hall?where?emperors?gave?lectures)?was?built?during?the?reign?of?Emperor?Qianlong?in?the?Qing?Dynasty?in?1783,?forming?the?present?architectural?layout.
四、提升北京對外文化傳播能力的對策建議
北京作為首都,是我國重大外交外事活動的重要舞臺,是對外文化交流傳播的窗口,擔負著推動中華文化走出去以及向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國形象的重要使命。通過優(yōu)化公示語翻譯來提升北京對外文化傳播水平是一個長期的系統(tǒng)性工程,建議從以下四個方面做好統(tǒng)籌協(xié)調(diào)與組織實施。
(一)做好頂層設(shè)計,站在國家戰(zhàn)略高度看待北京對外文化傳播工作
傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán)。應提高站位,站在國家戰(zhàn)略高度,充分認識北京公示語翻譯的對外文化傳播功能,完善國際傳播工作格局,做好對外傳播,加強對外話語體系建設(shè)。語言幫助國家走向世界,英語是世界通用語言,英語公示語是傳播中華文化的媒介和橋梁。北京的英語公示語語言環(huán)境建設(shè)不僅代表首都北京的國際化水平,也代表國家的形象。北京應強化頂層設(shè)計,進一步做好國際語言環(huán)境建設(shè)工作規(guī)劃,建設(shè)國際通用語言友好城市,提升國際交往功能,滿足城市戰(zhàn)略定位對英語公示語環(huán)境建設(shè)及對外文化傳播功能的要求,向世界講好中國故事,傳播好中國聲音。
(二)政府加大管理力度,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方資源
北京市各級政府的重視程度和管理力度,是決定公示語翻譯建設(shè)水平的決定性因素。公示語翻譯建設(shè)看似小事,但實際涉及眾多部門、行業(yè),遍布北京市如機場、火車站、旅游景點、餐廳、酒店、醫(yī)院等各個公共場所。如果沒有政府管理層面的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)調(diào)度安排,公示語建設(shè)質(zhì)量根本無法得到保證。政府部門應充分認識到公示語翻譯建設(shè)對加快北京國際化進程、優(yōu)化對外貿(mào)易和旅游環(huán)境、提高城市整體形象的重要作用,?推進治理能力現(xiàn)代化,做好牽頭管理工作,協(xié)同各方力量,聯(lián)合質(zhì)監(jiān)局、外事辦、工商、文旅等多部門共同推進,形成層次分明、覆蓋全面的公示語管理體系,實施精準、有效、及時、動態(tài)的管理。
公示語翻譯質(zhì)量的核心在于英語翻譯水平,英語翻譯水平要靠專業(yè)人士來保障。目前北京市公共場所存在的公示語翻譯質(zhì)量問題,絕大多數(shù)是因為政府部門不夠重視,沒有聘用具備足夠?qū)I(yè)能力的人做翻譯。應充分重視高等院校及翻譯界人才的語言翻譯優(yōu)勢,聘請專業(yè)人士做專業(yè)的工作,匯聚更多學術(shù)資源力量,融入北京市語言環(huán)境建設(shè)中的翻譯實踐。以專業(yè)力量指導實踐,形成翻譯理論和翻譯實踐的互動循環(huán),確保公示語翻譯質(zhì)量。
(三)高等院校發(fā)揮學術(shù)優(yōu)勢,服務北京語言文化環(huán)境建設(shè)
教育具有強大的文化功能,高等教育起到支撐國家及地區(qū)社會、政治、經(jīng)濟、文化、科學各領(lǐng)域發(fā)展的重要作用。2017年中共中央、國務院印發(fā)文件提出:高校肩負著人才培養(yǎng)、科學研究、社會服務、文化傳承創(chuàng)新、國際交流合作的重要使命。[12]在經(jīng)濟全球化和我國快速發(fā)展的大背景下,高校面臨新的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn),要擔負起服務國家及地區(qū)的文化傳承創(chuàng)新及國際交流合作的重任,為北京建設(shè)國際一流的和諧宜居之都提供人才保障和智力支持[13]。服務文化“走出去”戰(zhàn)略。作為人才高地,高校是實現(xiàn)文化強國、文化強市的有利依托,應充分利用外國語言文學學科的優(yōu)勢,推動中國文化對外傳播,積極促進中國文化軟實力在國際社會中地位不斷提升。[14]
北京擁有92所高等院校,豐富的教育資源以及由此產(chǎn)生的規(guī)模效應、溢出效應等有助于北京建設(shè)良好的語言文化環(huán)境,提升城市的國際競爭力。高校可組織學術(shù)力量開展公示語翻譯研究,注重公示語翻譯情況的實地調(diào)查和相關(guān)資料搜集,找出問題所在,拿出解決問題的具體可行方案。加強翻譯人才隊伍建設(shè),在培養(yǎng)語言翻譯專業(yè)能力的同時,也強化使命感、責任感及職業(yè)道德教育。組建公示語翻譯專家委員會,發(fā)揮高端智力作用,對北京重點場所公示語翻譯進行審核把關(guān)。
(四)強化監(jiān)督反饋機制,搭建高效傳播平臺
強化公示語翻譯快速有效的監(jiān)督反饋機制,開通專門網(wǎng)站,征集匯總北京市各地存在的公示語翻譯問題及修正方案,鼓勵全社會力量積極參與監(jiān)督,及時發(fā)現(xiàn)并糾正錯誤。建立更加嚴格的質(zhì)量監(jiān)管體系,制定翻譯質(zhì)量規(guī)范與管理的法規(guī)條例,加強對公示語翻譯、標牌制作及懸掛等各環(huán)節(jié)的監(jiān)管,統(tǒng)一規(guī)范要求。
利用北京作為科技創(chuàng)新中心智力密集的優(yōu)勢,針對不同受眾特點,拓展多維度、全方位、多樣化的傳播路徑。做到全局籌謀規(guī)劃,一方面,在公共場所增加設(shè)立語言自助翻譯服務設(shè)施;另一方面,增加開發(fā)設(shè)計北京地區(qū)各類公共場所適用的語言翻譯數(shù)字移動終端應用程序。廣泛深度應用互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù),搭建公共文化資源合作共享機制的現(xiàn)代化傳播平臺,提高對外文化傳播實效性。
[參考文獻]
[1]習近平:《決勝全面建成小康社會?奪取新時代中國特色社會主義建設(shè)偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告》,http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660.html。
[2]倪光輝:《習近平:胸懷大局把握大勢著眼大事?努力把宣傳思想工作做得更好——在全國宣傳思想工作會議上的講話》,http://cpc.people.com.cn/n/2013/0821/c64094-22636876.html。
[3]王銀泉、張日培:《從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程》,《中國翻譯》2016年第3期。
[4]徐珺、霍躍紅:《典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語》,《外語與外語教學》2008?年第7期。
[5]馮亞武、劉全福:《“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式》,《西安外國語大學學報》2008?年第4期。
[6]王克非、王穎沖:《論中國特色文化詞匯的翻譯》,《外語與外語教學》2016?年第6期。
[7]劉性峰、王宏:《揭櫫差異多元共生——論安樂哲之中國傳統(tǒng)文化概念的詮釋與翻譯策略》,《外語研究》2019?年第5期。
[8]李建平:《北京中軸線及南、北延長線規(guī)劃建設(shè)的思考》,《北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版)》2019年第3期。
[9]黃友義:《中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g》,《中國翻譯》2015年第5期。
[10]羅選民、米亞寧:《文化自覺與公示語翻譯》,《外語電化教學》?2019?年第4期。
[11]Xi?Jinping:?Xi?Jinping:?The?Governance?of?China?(II).?Foreign?languages?Press,?2017,P6,?P22,?P270.
[12]中共中央、國務院:《關(guān)于加強和改進新形勢下高校思想政治工作的意見》,http://www.gov.cn/xinwen/2017-02/27/content_5182502.htm。
[13]韓憲洲:《立足北京、服務北京,推進一流應用型大學建設(shè)》,《北京聯(lián)合大學學報》2018年第3期。
[14]何芳、都寧:《高校外語教育國際化與中國文化對外傳播》,《高教發(fā)展與評估》2019年第6期。
A?Study?of?Promoting?Beijings?Intercultural?Communication?by
Optimizing?the?Translation?of?Public?Signs
HE?Fang1,2,??XIA?Wenhong1,??ZHANG?Yuan1
(1.Department?of?Teaching?and?Research?of?College?English,?Beijing?Union?University,?Beijing?100101,?China;
2.?Faculty?of?Education,?Beijing?Normal?University,?Beijing?100875,?China)
Abstract:?Mastering?a?language?is?just?like?acquiring?a?key?to?the?culture?of?a?nation.?Language?translation?is?closely?related?to?cultural?communication.?Translation?plays?an?increasingly?important?role?in?promoting?the?international?communication?of?Chinese?culture?and?enhancing?Chinas?international?image.?The?English?translation?of?public?signs?reflects?Beijings?capacity?of?intercultural?communication.?The?strategic?orientation?of?Beijing?being?the?“Four?Centers”?raises?requirements?for?the?translation?quality?of?pubic?signs?and?the?capacity?of?intercultural?communication.?Considering?translation?of?public?signs?from?the?perspective?of?cultural?translation?theory,?taking?a?Chinese-English?public?sign?in?Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)?as?an?example,?this?paper?discusses?in?detail?how?to?further?improve?the?English?translation?of?public?signs?in?Beijing?and?puts?forward?suggestions?to?optimize?the?translation?of?public?signs?in?order?to?promote?Beijings?international?cultural?communication.
Key?words:translation?of?public?signs;?Beijing;?international?cultural?communication
(責任編輯孫俊青)
[收稿日期]2020-02-26
[基金項目]北京聯(lián)合大學2018年度“人才強校優(yōu)選計劃”百杰計劃“全國文化中心建設(shè)之公示語文化譯介與中華文化‘走出去研究”(項目編號:BPHR2018CS19);北京聯(lián)合大學2019年度社會科學項目“首都公共文化服務體系視域下的語言景觀翻譯研究”(項目編號:SK30201911)。
[作者簡介]何芳(1973—),女,安徽安慶人,北京聯(lián)合大學公共外語教學部教授,北京師范大學教育學博士研究生;夏文紅(1969—),女,河北故城人,北京聯(lián)合大學公共外語教學部副教授;張源(1979—),女,北京市人,北京聯(lián)合大學公共外語教學部實驗師。