鄭澤芝 徐鉑
[摘要]應(yīng)急語言服務(wù)可以做三種解釋,即作為核心的應(yīng)急語言服務(wù)、作為要件的應(yīng)急語言服務(wù)與作為體系的應(yīng)急語言服務(wù),三種定義分別提供了三種理解應(yīng)急語言服務(wù)的視角,區(qū)別了應(yīng)急語言服務(wù)的概念層次。作為體系的應(yīng)急語言服務(wù)是一個(gè)包含應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品(需求)、技術(shù)、管理(制度)、資源(人力資源、基礎(chǔ)設(shè)施)等要素的有機(jī)整體。文章旨在簡要說明與分析應(yīng)急語言服務(wù)的基本概念及相關(guān)要素,并從應(yīng)急語言服務(wù)的角度對新型冠狀病毒肺炎疫情常態(tài)化形勢下有關(guān)中國形象建構(gòu)的國際話語權(quán)爭奪問題提出三方面的建議。
[關(guān)鍵詞]應(yīng)急語言服務(wù);機(jī)制體制;語言服務(wù);語言規(guī)劃;國際話語權(quán)
[中圖分類號]D820[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]1672-4917(2020)03-0043-07
當(dāng)前,新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)疫情肆虐全球,世界各國均投入到這場抗擊疫情的全球戰(zhàn)役中。習(xí)近平總書記指出,疫情防控不只是醫(yī)療衛(wèi)生問題,而是全方位的工作,各項(xiàng)工作都要為打贏疫情防控整體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)提供支持[1]??箵粢咔轫汈щx不開作為信息載體、交流工具的語言,應(yīng)急語言服務(wù)貫穿疫情防控戰(zhàn)役始終。疫情暴發(fā)前利用語言技術(shù)捕捉線上線下疫情隱患信息的多模態(tài)信號;抗疫期間的應(yīng)急醫(yī)患溝通、疫情知識普及、多語種疫情信息發(fā)布與搜集、應(yīng)急話語傳播與新聞敘事、國內(nèi)外輿情監(jiān)測、謠言防控;疫情后的心理疏導(dǎo)與社會(huì)安撫等,從廣義來講,均屬于應(yīng)急語言服務(wù)的范疇。顯然,應(yīng)急語言服務(wù)是國家突發(fā)事件應(yīng)急體系的必要組成部分。建立、健全應(yīng)對突發(fā)事件的應(yīng)急語言服務(wù)體系對于國家治理體系與治理能力現(xiàn)代化建設(shè)具有重要意義[2]。這次疫情在充分凸顯應(yīng)急語言服務(wù)重要性的同時(shí),也暴露出我國應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)存在的不足,其中部分涉及應(yīng)急語言服務(wù)的基本概念與應(yīng)急語言服務(wù)體系的系統(tǒng)表述。文章首先討論應(yīng)急語言服務(wù)的基本概念;其次,在此基礎(chǔ)上借鑒產(chǎn)業(yè)要素的理念從產(chǎn)品(需求)、技術(shù)、管理、資源(人才、基礎(chǔ)設(shè)施)四方面討論應(yīng)急語言服務(wù)體系的建設(shè);最后,針對新型冠狀病毒肺炎疫情常態(tài)化形勢下中國形象的國際話語權(quán)爭奪,從應(yīng)急語言服務(wù)角度提出三方面的建議。
一、應(yīng)急語言服務(wù)的基本概念
王立非將應(yīng)急語言服務(wù)定義為“針對重大自然災(zāi)害或公共危機(jī)事件的預(yù)防監(jiān)測、快速處置和恢復(fù)重建提供快速救援語言產(chǎn)品、語言技術(shù)或參與語言救援行動(dòng),包括中外語言、少數(shù)民族語言、方言、殘障人手語的急救翻譯、救災(zāi)語言軟件研發(fā)、災(zāi)情信息傳播、抗災(zāi)語言資源管理、應(yīng)急語言標(biāo)準(zhǔn)研制、急救語言培訓(xùn)、語言治療與康復(fù)以及語言咨詢與危機(jī)干預(yù)等”[3]。并進(jìn)一步說明應(yīng)急語言服務(wù)“是一個(gè)完整的體系,涵蓋應(yīng)急語言基礎(chǔ)設(shè)施、應(yīng)急語言規(guī)劃、應(yīng)急語言標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言能力、應(yīng)急語言人才和應(yīng)急語言學(xué)科等諸多方面”[3]。該定義實(shí)際是關(guān)于應(yīng)急語言服務(wù)的廣義理解,即作為體系的應(yīng)急語言服務(wù)。進(jìn)一步分析,可以根據(jù)語言在應(yīng)急語言服務(wù)中的定位,將應(yīng)急語言服務(wù)區(qū)分為三個(gè)層次:作為核心的應(yīng)急語言服務(wù)、作為要件的應(yīng)急語言服務(wù)、作為體系的應(yīng)急語言服務(wù)。
作為核心的應(yīng)急語言服務(wù)是指針對重大突發(fā)事件(自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、突發(fā)公共安全事件、社會(huì)安全事件)提供快速救援語言產(chǎn)品的服務(wù)。這類服務(wù)旨在應(yīng)對突發(fā)事件過程中的語言需求,解決相應(yīng)的語言問題,語言是這類服務(wù)的核心,如應(yīng)急語言翻譯服務(wù)、應(yīng)急語言溝通服務(wù)、應(yīng)急語言咨詢服務(wù)、疾病命名、突發(fā)事件期間的語言暴力治理等,該類服務(wù)的提供者需具備專業(yè)的語言素養(yǎng)與技能,如語言專家、語言翻譯工作者等。
作為要件的應(yīng)急語言服務(wù)是指針對重大突發(fā)事件(自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、突發(fā)公共安全事件、社會(huì)安全事件)提供語言技術(shù)支持或語言作為要素參與應(yīng)急救援行動(dòng)。該類應(yīng)急語言服務(wù)中,語言的地位相應(yīng)弱化,但仍然必要,語言服務(wù)本身具有附屬性與參與性,不直接對應(yīng)應(yīng)急服務(wù)需求,而是作為要件輔助滿足服務(wù)需求。如應(yīng)急心理干預(yù)服務(wù)需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膶υ挿绞脚沤夥?wù)對象的心理焦慮;得體的語言處理有利于應(yīng)急新聞敘事中信息與趣旨的準(zhǔn)確傳達(dá);高效、精確、有力的語言使用能夠加強(qiáng)應(yīng)急話語傳播的可接受性,擴(kuò)大主流話語陣地;應(yīng)急輿情監(jiān)控需要運(yùn)用計(jì)算機(jī)自動(dòng)語義識別技術(shù)高效監(jiān)測輿情動(dòng)態(tài)等,以上應(yīng)用都不屬于純粹的語言范疇,分別歸屬于心理服務(wù)、新聞服務(wù)、宣傳服務(wù)與信息服務(wù),但需要語言知識與語言技能的輔助。從事該類服務(wù)的人員往往不是語言專家或語言專業(yè)工作者,但需具備完成相應(yīng)基本服務(wù)對應(yīng)的語言知識、語言技術(shù)及語言應(yīng)急服務(wù)意識。
以面向突發(fā)事件的應(yīng)急語言翻譯服務(wù)為例,大批具有專業(yè)翻譯知識與技能的語言翻譯人才利用線上協(xié)同多語翻譯平臺(tái)按照一定標(biāo)準(zhǔn)與程序協(xié)同完成翻譯服務(wù)。該過程涉及人才、基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)、管理等要素,缺少任何一個(gè)要素,翻譯服務(wù)都無法完成??梢?,應(yīng)急語言服務(wù)不僅是語言的服務(wù),還是一個(gè)涵蓋應(yīng)急語言基礎(chǔ)設(shè)施、應(yīng)急語言管理(規(guī)劃)、應(yīng)急語言人才和應(yīng)急技術(shù)等諸要素的完整體系,這是作為體系的應(yīng)急語言服務(wù)。
作為核心的應(yīng)急語言服務(wù)是典型的應(yīng)急語言服務(wù),與語言的關(guān)系最密切;作為要件的應(yīng)急語言服務(wù)擴(kuò)展了應(yīng)急語言服務(wù)的范圍,體現(xiàn)了應(yīng)急語言服務(wù)的重要性;作為體系的應(yīng)急語言服務(wù)不僅關(guān)照應(yīng)急語言服務(wù)本身,還將保障應(yīng)急語言服務(wù)開展的其他要素涵蓋起來,使應(yīng)急語言服務(wù)成為一個(gè)有機(jī)的整體。
二、應(yīng)急語言服務(wù)的基本要素
應(yīng)急語言服務(wù)是一個(gè)有機(jī)的整體,從應(yīng)急語言服務(wù)作為體系的觀點(diǎn)出發(fā),可以嘗試將應(yīng)急語言服務(wù)看作一個(gè)活動(dòng)過程與組織方式,并從中分析出若干基本要素,這些要素包括:?應(yīng)急語言服務(wù)需求、應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品、應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)、應(yīng)急語言服務(wù)管理(規(guī)劃)、應(yīng)急語言服務(wù)資源等。
應(yīng)急語言服務(wù)需求是應(yīng)急語言服務(wù)開展的前提與出發(fā)點(diǎn),應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品需要滿足應(yīng)急語言服務(wù)的需求,提供應(yīng)急語言產(chǎn)品服務(wù)需要的人才、技術(shù)與基礎(chǔ)設(shè)施的支撐,同時(shí)還要通過管理與規(guī)劃將上述要素組織起來,為保障應(yīng)急語言服務(wù)有章可循、有法可依,國家層面還要出臺(tái)應(yīng)急語言服務(wù)政策、法規(guī),以規(guī)范、約束應(yīng)急語言服務(wù)活動(dòng)。
(一)應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品(需求)
應(yīng)急語言服務(wù)需求決定了應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品的種類、屬性與功能,應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品與應(yīng)急語言服務(wù)需求呈現(xiàn)對應(yīng)關(guān)系,因此這里將應(yīng)急語言服務(wù)需求與應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品合并討論。
應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品是以語言為核心要素的產(chǎn)品形態(tài),這種產(chǎn)品以滿足應(yīng)急語言需求為目標(biāo)。陳鵬在進(jìn)行語言產(chǎn)業(yè)研究過程中,依據(jù)產(chǎn)品形態(tài)將語言產(chǎn)品分為純語言產(chǎn)品、綜合語言產(chǎn)品、語言科技產(chǎn)品、公共語言產(chǎn)品。[4]我們借鑒這種分類思想,可將應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品分為四類:純語言類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品、綜合類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品、技術(shù)類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品、公共類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品。具體見表1。
純語言類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品的最終產(chǎn)品形態(tài)為語言(文字),是靜態(tài)的語言服務(wù)產(chǎn)品;綜合類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品的最終產(chǎn)品形態(tài)表現(xiàn)為語言服務(wù),呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征;技術(shù)類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品的最終產(chǎn)品形態(tài)表現(xiàn)為軟件、技術(shù)或設(shè)備,該類產(chǎn)品往往不直接面對終端服務(wù)對象,而是作為一種技術(shù)手段參與應(yīng)急語言服務(wù);公共類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品具有較特殊的性質(zhì),并不直接對應(yīng)具體的應(yīng)急語言服務(wù)需求,而是作為一種常態(tài)的基礎(chǔ)服務(wù)為其他應(yīng)急語言服務(wù)提供支撐,即“語言基業(yè)”[5]。
(二)應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)
應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)是指參與應(yīng)急語言服務(wù)的全部技術(shù)要素。從存在形態(tài)來分析,包括顯性存在的應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)與隱性存在的應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)。顯性存在的應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)往往可以作為一種客體被感知、識解、操作。如計(jì)算機(jī)智能翻譯技術(shù)、語料庫技術(shù)等。隱性存在的應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)只能作為應(yīng)急語言服務(wù)提供者的內(nèi)在知識存在,這種技術(shù)可以被使用但不能被獨(dú)立感知與識解,是應(yīng)急語言服務(wù)人才應(yīng)急語言服務(wù)能力的一部分。如應(yīng)急翻譯服務(wù)提供者所擁有的翻譯技術(shù)、應(yīng)急心理干預(yù)服務(wù)提供者所擁有的語言情感溝通技術(shù)等。當(dāng)前,應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)的討論主要集中于顯性應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù),主要指語言信息技術(shù)。
從功能來看,又可將應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)分為核心類應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)與保障類應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)。核心類應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)指直接參與應(yīng)急語言服務(wù)的技術(shù)要素,如語料庫技術(shù)、智能語義理解技術(shù)、語音識別技術(shù)等;保障類應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)指不直接參與應(yīng)急語言服務(wù)活動(dòng)、保障應(yīng)急語言服務(wù)活動(dòng)順利開展的非語言技術(shù)要素,如利用5G通信網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程高質(zhì)量人工交互傳譯或同聲傳譯,大幅提高翻譯效率。
核心類應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)可進(jìn)一步分為應(yīng)急語言服務(wù)專用技術(shù)與應(yīng)急語言服務(wù)通用技術(shù)。應(yīng)急語言服務(wù)專用技術(shù)是指用于應(yīng)急語言服務(wù)的語言技術(shù),包括語料庫技術(shù)、人機(jī)協(xié)同翻譯技術(shù)等;應(yīng)急語言服務(wù)通用技術(shù)指可以用于應(yīng)急語言服務(wù)但不限于應(yīng)急語言服務(wù)的技術(shù),如人工智能技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、云計(jì)算、機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)等??偟膩砜?,目前運(yùn)用于應(yīng)急語言服務(wù)的專用技術(shù)較少,有必要基于應(yīng)急語言服務(wù)的需求,儲(chǔ)備更多具有針對性的應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù),“規(guī)劃應(yīng)對突發(fā)事件所需語言智能技術(shù)的技術(shù)清單和提供方清單,定期舉行技術(shù)評測,保持技術(shù)的前沿性和可用性”[6]。應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)是工具性與產(chǎn)品性的統(tǒng)一。技術(shù)本身既是產(chǎn)品又是手段。以語料庫技術(shù)為例,語言工程師向從事應(yīng)急語言翻譯服務(wù)的人員提供語料庫技術(shù)支持服務(wù),這里的語料庫技術(shù)具有產(chǎn)品屬性;從事應(yīng)急翻譯服務(wù)的人員運(yùn)用語料庫技術(shù)提高應(yīng)急翻譯效率,這里的語料庫技術(shù)具有工具屬性。
(三)應(yīng)急語言服務(wù)管理(規(guī)劃)
面向突發(fā)事件的應(yīng)急語言服務(wù)不是孤立的語言服務(wù),往往需要調(diào)動(dòng)人才、技術(shù)儲(chǔ)備、基礎(chǔ)設(shè)施等要素完成多樣、復(fù)雜的應(yīng)急語言服務(wù),同時(shí)作為國家應(yīng)急治理體系的有機(jī)組成部分,還要與其他應(yīng)急救援服務(wù)相銜接,共同服務(wù)于應(yīng)急救援的總目標(biāo)。這就要求建立由應(yīng)急語言服務(wù)體制、應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制、應(yīng)急語言服務(wù)法制、應(yīng)急語言服務(wù)預(yù)案四部分有機(jī)構(gòu)成的“一案三制”[7]應(yīng)急語言服務(wù)管理體系。從應(yīng)急語言服務(wù)具體管理內(nèi)容來看,應(yīng)急語言服務(wù)管理還可進(jìn)一步分為應(yīng)急語言服務(wù)資源管理、應(yīng)急語言服務(wù)人才管理、應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)管理等。
應(yīng)急語言服務(wù)體制是指應(yīng)急語言服務(wù)管理機(jī)構(gòu)的組織形式,是一個(gè)由橫向機(jī)構(gòu)與縱向機(jī)構(gòu)、政府機(jī)構(gòu)與社會(huì)機(jī)構(gòu)共同構(gòu)成的完整系統(tǒng),該系統(tǒng)旨在規(guī)定參與應(yīng)急語言服務(wù)管理的各級、各類機(jī)構(gòu)的法律地位與權(quán)力分配?!皯?yīng)急管理體制決定了應(yīng)急管理體系的靜態(tài)結(jié)構(gòu),?規(guī)定了應(yīng)急管理體系的潛在功能?!盵8]我國應(yīng)急語言服務(wù)的體制建設(shè),應(yīng)由國家統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)并納入國家應(yīng)急管理體制建設(shè)之中,建立由國家語言文字工作委員會(huì)牽頭,各級應(yīng)急管理部門和地方語言文字工作委員會(huì)等機(jī)構(gòu)配合的國家、省、市三級應(yīng)急語言服務(wù)體制,明確政府、行業(yè)、個(gè)人的應(yīng)急語言服務(wù)定位,將領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)、工作機(jī)構(gòu)、地方機(jī)構(gòu)、專家組、志愿者、合作協(xié)調(diào)機(jī)制等內(nèi)容納入應(yīng)急語言服務(wù)體制建設(shè)當(dāng)中。為建設(shè)、健全國家應(yīng)急語言服務(wù)管理體系筑牢組織基礎(chǔ)。
應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制是指貫穿于突發(fā)事件預(yù)防與應(yīng)急準(zhǔn)備、監(jiān)測預(yù)警、處置救援、善后恢復(fù)與重建全程,制度化、程序化地開展應(yīng)急語言服務(wù)的方法與措施。該機(jī)制的功能在于科學(xué)地組織和協(xié)調(diào)參與應(yīng)急語言服務(wù)的各種資源與力量有序防范、應(yīng)對突發(fā)事件。
目前,我國尚未建立專門的應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制,因此,有必要“制定‘國家突發(fā)公共事件語言應(yīng)急機(jī)制和預(yù)案,或在《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對法》等相關(guān)法律、條例、預(yù)案中加入語言應(yīng)急內(nèi)容”[9]。?根據(jù)《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對法》的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合應(yīng)急語言服務(wù)管理工作流程,可嘗試把我國應(yīng)急語言服務(wù)管理機(jī)制分為以下九個(gè)部分:第一,應(yīng)急語言服務(wù)準(zhǔn)備機(jī)制:編制應(yīng)急語言服務(wù)預(yù)案、提高社會(huì)應(yīng)急語言服務(wù)意識、涵育應(yīng)急語言服務(wù)人才、演練應(yīng)急語言服務(wù),從基礎(chǔ)、常態(tài)層面改善應(yīng)急語言服務(wù)管理。第二,面向突發(fā)事件的語言監(jiān)測與預(yù)警機(jī)制:利用語言信息技術(shù)捕捉線上、線下隱患信息,準(zhǔn)確預(yù)測并實(shí)時(shí)預(yù)警。第三,信息報(bào)告與通報(bào)的語言服務(wù)機(jī)制:提供多語種信息支援服務(wù),利用語言技術(shù)整合信息資源,規(guī)范以語言為載體的信息傳遞,實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確、透明的信息交流。第四,應(yīng)急語言服務(wù)指揮協(xié)調(diào)機(jī)制:整合政府、行業(yè)、高校、社會(huì)、志愿者等各方面的力量,調(diào)配應(yīng)急語言服務(wù)人力、物力資源,協(xié)同開展應(yīng)急語言服務(wù)。第五,信息發(fā)布與輿論引導(dǎo)的語言服務(wù)機(jī)制:語言服務(wù)于高效、準(zhǔn)確、透明的應(yīng)急信息發(fā)布,知識普及,積極的話語傳播,加強(qiáng)面向海外的多語種宣傳,防范語言暴力及謠言散播,保障突發(fā)事件期間的主流話語,把握輿論主導(dǎo)權(quán)。第六,應(yīng)急語言動(dòng)員機(jī)制:提供包括普通話、方言、外語、少數(shù)民族語言、手語在內(nèi)的語言動(dòng)員服務(wù),對服務(wù)對象善意疏導(dǎo)、積極引導(dǎo),促使全社會(huì)參與、配合突發(fā)事件期間的應(yīng)急行動(dòng)。第七,語言疏導(dǎo)與安撫機(jī)制:突發(fā)事件結(jié)束后,做好面向全社會(huì)、重點(diǎn)人群的語言媒介心理疏導(dǎo)與心理重建,使其盡快恢復(fù)正常的生產(chǎn)、生活,?實(shí)現(xiàn)常態(tài)管理與非常態(tài)管理的有機(jī)轉(zhuǎn)換。第八,應(yīng)急語言調(diào)查評估與學(xué)習(xí)機(jī)制:全面檢討突發(fā)事件期間的應(yīng)急語言服務(wù),發(fā)現(xiàn)優(yōu)點(diǎn),查找不足,為進(jìn)一步加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)體制建設(shè)提供經(jīng)驗(yàn)支撐。第九,應(yīng)急語言服務(wù)保障機(jī)制:統(tǒng)一規(guī)劃應(yīng)急語言服務(wù)的人力資源、財(cái)力資源、語言資源、基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)資源,建設(shè)各類資源的管理平臺(tái)與資源清單,實(shí)現(xiàn)對應(yīng)急資源供給和需求的綜合協(xié)調(diào)和優(yōu)化配置。
應(yīng)急語言服務(wù)法制“指針對疫情突發(fā)出臺(tái)的一系列法律法規(guī)、條令條例、強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)等,用以規(guī)范行政應(yīng)急權(quán)力,權(quán)衡政府權(quán)力和公民權(quán)利所涉及的所有語言服務(wù)問題,并進(jìn)行法治化管理”[3]。其意義在于賦予應(yīng)急語言服務(wù)以法律依據(jù)。應(yīng)急語言服務(wù)管理法制可做廣義與狹義兩種理解,狹義的應(yīng)急語言服務(wù)管理法制是指國家發(fā)布的規(guī)范應(yīng)急語言服務(wù)管理的各項(xiàng)法律、法規(guī)、規(guī)章。廣義的應(yīng)急語言服務(wù)管理法制還包括各種具有規(guī)范作用的規(guī)章、制度與標(biāo)準(zhǔn)。這類規(guī)章、制度與標(biāo)準(zhǔn)常以公共語言產(chǎn)品的形式提供給全社會(huì),規(guī)范具體的應(yīng)急語言服務(wù)。如應(yīng)急翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、面向突發(fā)事件的簡明漢語等。
應(yīng)急語言服務(wù)預(yù)案是指基于國家、地方制定的應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章、制度結(jié)合應(yīng)急語言服務(wù)開展的具體實(shí)際包括服務(wù)對象、服務(wù)內(nèi)容、服務(wù)目的、服務(wù)主體等,針對特定應(yīng)急語言服務(wù)事先制定的一套能迅速、有效、有序開展的行動(dòng)計(jì)劃或方案,從而使應(yīng)急語言服務(wù)程序化、制度化,有法可依、有據(jù)可查。應(yīng)急語言服務(wù)管理預(yù)案是應(yīng)急語言服務(wù)管理體制、機(jī)制、法制的激活與應(yīng)用,其意義在于以確定性應(yīng)對不確定性,化不確定性的突發(fā)事件為確定性的常規(guī)事件,轉(zhuǎn)應(yīng)急管理為常規(guī)管理,具有程序性、預(yù)判性、規(guī)范性、針對性。
應(yīng)急語言服務(wù)體制、機(jī)制、法制、預(yù)案四位一體,共同構(gòu)成我國應(yīng)急語言服務(wù)管理體系,其中體制關(guān)注組織結(jié)構(gòu),重點(diǎn)在于解決誰來做的問題;機(jī)制關(guān)注程序運(yùn)行,重點(diǎn)在于解決怎樣做、做什么的問題;法制關(guān)注規(guī)范與保障,重點(diǎn)在于為應(yīng)急語言服務(wù)提供法律依據(jù);預(yù)案關(guān)注具體操作,面向具體應(yīng)急語言服務(wù)問題,是對應(yīng)急語言服務(wù)體制、機(jī)制、法制的預(yù)判性應(yīng)用。體制是基礎(chǔ)、機(jī)制是關(guān)鍵、法制是保障、預(yù)案是應(yīng)用。
(四)應(yīng)急語言服務(wù)資源
開展應(yīng)急語言服務(wù)的資源要素包括人才與基礎(chǔ)設(shè)施。具有應(yīng)急語言服務(wù)能力的人才只有借助于基礎(chǔ)設(shè)施才能完成應(yīng)急語言服務(wù)。人力資源、語言資源、基礎(chǔ)設(shè)施之于應(yīng)急語言服務(wù)至關(guān)重要,因其都具有資源屬性,且具有外顯特征,這里合并討論。
應(yīng)急語言服務(wù)人才是指能夠運(yùn)用相應(yīng)知識、技能、經(jīng)驗(yàn)從事應(yīng)急語言服務(wù)的人。應(yīng)急語言服務(wù)人才首先可以分為應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)人才與應(yīng)急語言服務(wù)非專業(yè)人才。應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)人才是指具有應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)知識、技能、經(jīng)驗(yàn)的人才。這里的專業(yè)知識、技能、經(jīng)驗(yàn)須與語言相關(guān)。進(jìn)一步可將應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)人才區(qū)分為專業(yè)語言人才與專業(yè)非語言人才。專業(yè)語言人才包括語言翻譯人才、語言培訓(xùn)人才、語言規(guī)劃人才、語言咨詢?nèi)瞬拧⒄Z言技術(shù)人才等。需要說明的是,這里的專業(yè)不等同于職業(yè),而是對能力、素養(yǎng)的評價(jià)。如應(yīng)急語言翻譯人才既包括職業(yè)翻譯工作者也包括熟練掌握多種語言,可以順利完成翻譯服務(wù)的人。專業(yè)非語言人才是指具備參與應(yīng)急語言服務(wù)知識與技能,提供非核心應(yīng)急語言服務(wù)的人才,在這類服務(wù)中語言要素處于附屬地位。如應(yīng)急心理干預(yù)、應(yīng)急話語傳播、應(yīng)急信息發(fā)布、應(yīng)急救助溝通,以上應(yīng)急服務(wù)都不屬于單純的語言服務(wù),但都需要通過語言實(shí)現(xiàn),從事這類服務(wù)的人員需具備完成服務(wù)所必需的相應(yīng)的語言知識與技能,如心理醫(yī)生、記者、新聞編輯、社區(qū)網(wǎng)格員等。應(yīng)急語言服務(wù)非專業(yè)人才是指參與應(yīng)急語言服務(wù)但不需要具備相應(yīng)語言知識、技能、經(jīng)驗(yàn)的人才,如人力資源管理人才、信息通訊人才、法律人才、政策人才等,這些人才服務(wù)于應(yīng)急語言服務(wù)體系的運(yùn)作,但不直接參與語言服務(wù)。
應(yīng)急語言服務(wù)的最鮮明特點(diǎn)在于應(yīng)急,突發(fā)事件不可能連續(xù)發(fā)生,很難組建一支職業(yè)性應(yīng)急語言服務(wù)隊(duì)伍,這就要求應(yīng)急語言服務(wù)人才培養(yǎng)注重平戰(zhàn)轉(zhuǎn)換,將應(yīng)急語言服務(wù)意識、應(yīng)急語言服務(wù)職業(yè)道德、應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)知識、應(yīng)急語言服務(wù)能力的培養(yǎng)納入人才培養(yǎng)整體規(guī)劃,同時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)人才資源管理,建立應(yīng)急語言服務(wù)人才動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫和應(yīng)急語言智庫平臺(tái),充實(shí)和調(diào)整各類應(yīng)急語言服務(wù)人才儲(chǔ)備,以便迅速開展應(yīng)急語言服務(wù)。
應(yīng)急語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施是指參與應(yīng)急語言服務(wù)的物化資源,是開展應(yīng)急語言服務(wù)的物質(zhì)資源支撐,具有通用性與公共性,可多次、反復(fù)使用。應(yīng)急語言服務(wù)的基礎(chǔ)設(shè)施既包括可直接參與應(yīng)急語言服務(wù)的基礎(chǔ)設(shè)施如災(zāi)情(疫情)知識庫、災(zāi)情(疫情)術(shù)語語料庫,在線協(xié)同翻譯平臺(tái),也包括間接支援應(yīng)急語言服務(wù)的平臺(tái),如應(yīng)急語言人才儲(chǔ)備庫、應(yīng)急語言服務(wù)智庫咨詢平臺(tái)等。
以上是對應(yīng)急語言服務(wù)基本概念及要素的簡要分析。限于篇幅,未對各要素的具體下位分類進(jìn)行討論,對諸如語言基業(yè)(語言公共產(chǎn)品)、應(yīng)急語言服務(wù)政策、應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)等一些重要問題亦未能展開討論。
三、疫情常態(tài)化形勢下加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè)的思考
當(dāng)前,新型冠狀病毒肺炎疫情已蔓延至世界190多個(gè)國家,今后很長一段時(shí)期內(nèi)會(huì)在全球流行,世界范圍內(nèi)的疫情防控呈現(xiàn)出長期化、常態(tài)化的態(tài)勢。以美國為代表的部分國家,沉醉于長期以來形成的制度、文化、價(jià)值觀迷思中,盲目自信,錯(cuò)誤估計(jì)疫情形勢,應(yīng)對疫情遲緩、矛盾,致使上百萬人感染新型冠狀病毒肺炎,十多萬人因此失去生命。在疫情持續(xù)的沖擊下,西方社會(huì)正在經(jīng)歷21世紀(jì)以來最為嚴(yán)重的價(jià)值觀與意識形態(tài)危機(jī)。不少人開始質(zhì)疑為什么其長期信仰的自由、民主制度,在面對疫情考驗(yàn)時(shí)顯得脆弱且低效。為應(yīng)對這種危機(jī),西方政治精英急需塑造一個(gè)與西方民主、文明的“我們”異質(zhì)的“敵人”或“惡魔”,將疫情帶來的一切傷痛與損失歸因于這個(gè)“敵人”,從而轉(zhuǎn)移批評焦點(diǎn),修補(bǔ)、重建其國家形象、制度形象和文明形象,彌合意識形態(tài)裂縫。利用與“敵人”的對立,重新團(tuán)結(jié)“我們”,以此建構(gòu)、更新國家認(rèn)同。中國作為崛起中的新興大國僅用兩個(gè)月就控制住了疫情,彰顯出中國特色社會(huì)主義制度強(qiáng)大的動(dòng)員力、中華文化深厚的凝聚力,與西方國家混亂、低效的疫情處置形成了鮮明對比?;诹愫筒┺牡幕菊J(rèn)識,中國現(xiàn)實(shí)成為西方社會(huì)重塑制度認(rèn)同、國家認(rèn)同的主要障礙,并將長期作為異質(zhì)文明與西方文明展開包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、制度在內(nèi)的全面競爭。在這種認(rèn)識背景下,以美國為代表的部分西方國家,開始甩鍋、抹黑中國,將中國塑造成使疫情全球暴發(fā)的罪魁禍?zhǔn)住UZ言則成為建構(gòu)妖魔化的中國形象的最重要手段。從疫情初期的“武漢肺炎”“中國病毒”,到其后病毒的“中國起源論”以及要求中國為疫情的全球擴(kuò)散負(fù)責(zé)的“中國責(zé)任論”“中國隱瞞論”,美國的政府官員、國會(huì)議員、新聞編輯、社交媒體寫手利用各種場合、各種媒介大肆炒作、推銷這些議題,惡化中國形象,并且在一定范圍內(nèi)收到了一些效果。在當(dāng)前和今后一段時(shí)期,面向疫情的應(yīng)急語言服務(wù)的主要任務(wù)即從語言層面助力中國話語、中國聲音的世界傳播,提高中國話語的可接受度。具體來說,可在以下三個(gè)方面提供服務(wù):
(一)為提高話語敘述能力提供服務(wù)
維特根斯坦的“語言游戲”理論認(rèn)為人們按照社會(huì)“語境”的要求來使用語言,?擁有共同集體意識的人群共享一套語言規(guī)則。這套規(guī)則由群體創(chuàng)造,先于個(gè)體存在。在不同的社會(huì)文化中,人們或自覺或不自覺地運(yùn)用規(guī)則使用語言。任何社會(huì)都有人們不能談?wù)摰臇|西,任何社會(huì)都有必須以某種方式談?wù)摰臇|西。[10]成功的話語是建立在尊重規(guī)則的基礎(chǔ)上的。我國與西方國家在國際話語權(quán)的爭奪中,常處于不利的地位,部分原因在于我國的話語敘述與西方的話語敘述具有各自不同的傳統(tǒng),中國人與西方人擁有各自的語言使用規(guī)則,而我們常常忽視這種差異,忽視不同國家的話語受眾擁有差異的背景語境,簡單地將中國話語翻譯成其他語言,這樣就大大降低中國話語的可接受性。因此,有必要加強(qiáng)對不同文化、不同國家、不同語言、不同語域的話語敘述規(guī)則研究。研究的范圍應(yīng)當(dāng)盡可能開闊,不能僅局限官方政治話語、還要涉及媒體話語、新型社交平臺(tái)話語的規(guī)則研究,同時(shí)研究成果也要運(yùn)用于話語實(shí)踐當(dāng)中,即追求中國話語差異表述。
(二)為提高話語建構(gòu)能力提供服務(wù)
??抡J(rèn)為話語對社會(huì)和人的描述不是客觀的,而是包含了言說者的主觀建構(gòu),具有權(quán)力建構(gòu)的作用。這場疫情中,以美國為首的部分國家利用各種媒體、各種話語從不同側(cè)面建構(gòu)妖魔化的中國形象,如給中國打上各種高度政治化的標(biāo)簽,而這類標(biāo)簽在既有西方話語語境中,均被賦予鮮明的“他者”形象,如“共產(chǎn)”“集權(quán)”“專制”,在這些名詞的限制與修飾下,配合西方文化中早已有之的“東方主義”,西方政客就可以利用一套既有且成熟的“秩序”即人們潛移默化中必須遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)、行為規(guī)范和話語準(zhǔn)則,如“文明沖突論”塑造中國形象,并很輕易地將理性思考排斥在外,因?yàn)樵诩扔兄刃騼?nèi),西方民眾與異質(zhì)的、共產(chǎn)的、非西方的存在之間天然不具有理性對話空間。這樣妖魔化中國的話語建構(gòu)表面上就成了“無可辯駁的邏輯、結(jié)構(gòu)完善的論述話語,一種實(shí)際語言的無懈可擊的明晰表達(dá)”[11]?;诖耍斜匾訌?qiáng)對西方針對中國形象的話語建構(gòu)進(jìn)行批評話語分析,發(fā)現(xiàn)西方建構(gòu)妖魔化中國形象的話語策略及其中隱含的秩序,尋找其背后的謬誤,并有所針對地解構(gòu)西方強(qiáng)加于中國的妖魔化形象,從而主動(dòng)設(shè)置話語議題,建構(gòu)積極、正面的中國形象。
(三)為提高多元話語能力提供服務(wù)
積極成功的話語傳播,絕不是干澀、簡單的單向言說,這需要建立在言聽雙方良好的互信基礎(chǔ)上。言聽雙方最好擁有共同感興趣的話題、彼此相近的觀點(diǎn)與看法。這就要求我們特別關(guān)注話語接受國民眾普遍關(guān)心的話題,設(shè)身處地地從接受國民眾的視角對各種多元議題進(jìn)行交流、討論,并作為一個(gè)平等對話者提供相應(yīng)的中國智慧與中國方案,塑造值得信賴的話語者形象。這種話語者形象將有助于提高中國話語國際傳播的可接受度與親和力。為此,我們需要運(yùn)用大數(shù)據(jù)、計(jì)算機(jī)語義分析技術(shù)捕捉對象國話語取向,發(fā)現(xiàn)不同言語社群的關(guān)注熱點(diǎn),并有所針對地加入討論,在方式上要盡量避免簡單化與單向化,話語需預(yù)留足夠的對話性空間,嘗試從微觀、個(gè)體、生活化的角度參與多元對話。這種“受眾考慮”的話語策略,顯著區(qū)別于重視宏觀、話語態(tài)度強(qiáng)度高、收斂對話性空間的中國話語特征,中國言者不習(xí)慣這種表述模式,因此,語言研究應(yīng)該加強(qiáng)對這種話語模式的特征研究,助力培育能夠有效參與多元對話的語言應(yīng)用型人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]人民網(wǎng):?《人民網(wǎng)評:堅(jiān)決打贏這場人民戰(zhàn)爭總體戰(zhàn)阻擊戰(zhàn)》,http://opinion.people.com.cn/n1/2020/0210/c223228-31580416.html。
[2]王輝:《提升適應(yīng)國家治理現(xiàn)代化的應(yīng)急語言能力》,《語言文字周報(bào)》2020年4月1日。
[3]王立非、任杰、孫疆衛(wèi)、蒙永業(yè):《應(yīng)急語言服務(wù)的概念、研究現(xiàn)狀與機(jī)制體制建設(shè)》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第1期。
[4]陳鵬:《語言產(chǎn)業(yè)的基本概念及要素分析》,《語言文字應(yīng)用》2012年第3期。
[5]屈哨兵:《語言服務(wù)的概念系統(tǒng)》,《語言文字應(yīng)用》2012?年第1?期。
[6]中國日報(bào)中文網(wǎng):《應(yīng)急語言服務(wù)百家爭鳴》,http://cn.chinadaily.com.cn/a/202004/13/WS5e942370a310c?00b73c76a2b.html。
[7]瞿劍:《“一案三制”應(yīng)對突發(fā)公共事件》,《科技日報(bào)》2004?年9月4?日。
[8]鐘開斌:《“一案三制”:中國應(yīng)急管理體系建設(shè)的基本框架》,《南京社會(huì)科學(xué)》2009年第11期。
[9]李宇明:《“應(yīng)急語言服務(wù)”不能忽視》,《人民日報(bào)》2020年4月8日。
[10]王磊:《國際關(guān)系領(lǐng)域批評話語分析之語言學(xué)和哲學(xué)基礎(chǔ)》,《甘肅社會(huì)科學(xué)》2011年第1期。
[11][法]米歇爾·??拢骸动偘d與文明》,劉北成、楊遠(yuǎn)嬰譯,三聯(lián)書店2007年版,第88頁。
Analyzing?the?Basic?Concepts?and?Elements
of?Emergency?Language?Service
ZHENG?Ze-zhi,?XU?Bo
(1.College?of?Humanities,?Xiamen?University,?Xiamen?361005,?China;
2.The?Center?of?the?National?Language?Monitoring?and?Research?for?Education?and?Teaching?Material,?Xiamen?361005,?China)
Abstract:?Emergency?language?service?can?be?explained?in?three?ways,?namely,?emergency?language?service?as?the?core,?emergency?language?service?as?the?element?and?emergency?language?service?as?the?system.?These?three?definitions?provide?three?kinds?of?perspective?of?understanding?emergency?language?service,?distinguishing?the?conceptual?level?of?emergency?language?service.?As?a?system?of?emergency?language?service?is?an?organic?whole?that?includes?emergency?language?service?products?(demands),?technology,?management,?resources?(human?resources,?infrastructure)?and?so?on.?This?paper?aims?at?making?some?brief?explanations?and?an?analysis?of?the?basic?concepts?and?related?elements?of?emergency?language?service,?and?proposes?three?suggestions?from?the?perspective?of?emergency?language?services?on?the?international?discourse?competition?for?Chinas?image?construction?in?the?context?of?normalization?of?novel?coronavirus?pneumonia?epidemic?situation.
Key?words:emergency?language?service;?system?and?mechanism;?language?service;?language?planning;?international?discourse?competition
(責(zé)任編輯孫俊青)
[收稿日期]2020-04-23
[作者簡介]鄭澤芝(1963—),女,山西曲沃人,廈門大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,國家語言資源監(jiān)測與研究教育教材中心副主任;徐鉑(1986—),男,甘肅蘭州人,廈門大學(xué)人文學(xué)院博士研究生。
北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2020年3期