陳紅錦 闞琪
摘 要
宣傳口號(hào)作為大型國際體育賽事對(duì)外宣傳的重要途徑,近年來越來越多的人參與討論體育賽事口號(hào)的中文翻譯。因此,體育英語翻譯從業(yè)者做好體育賽事宣傳語的翻譯尤為重要。筆者以2020年東京奧運(yùn)會(huì)及殘奧會(huì)口號(hào)“United by Emotion”的各式中文翻譯為例進(jìn)行分析,探究了幾種常見的體育口號(hào)翻譯方法,并總結(jié)了體育賽事宣傳語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞
體育賽事;宣傳語;翻譯
中圖分類號(hào): G80-05;H315.9 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 18 . 82
近年來隨著國際體育產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,各類體育賽事的關(guān)注度不斷提高,因此也有更多的人參與到了各類賽事口號(hào)的中文翻譯中??谔?hào)翻譯是為了讓外國人更好地理解舉辦國所賦予該口號(hào)的意義,同時(shí)向世界各國傳達(dá)舉辦國的國家形象與文化特點(diǎn)。在國際大型體育賽事里,因?yàn)榕e辦國通常會(huì)使用英文的宣傳口號(hào),所以我國的體育翻譯工作者需要將英文版本的宣傳口號(hào)生動(dòng)準(zhǔn)確地翻譯成中文傳達(dá)給國內(nèi)的民眾。
為了提高中文版本宣傳語的有效性,筆者從六個(gè)不同角度對(duì)2020年東京奧運(yùn)會(huì)及殘奧會(huì)口號(hào)“United by Emotion”進(jìn)行中文翻譯,分析并總結(jié)相關(guān)體育賽事宣傳語的翻譯策略。
1 體育賽事宣傳語翻譯方法
1.1 直譯法
從字面上看,“United by Emotion”中united有“團(tuán)結(jié)的”之意,介詞by引出使我們“團(tuán)結(jié)”的施動(dòng)方——emotion(情感)。因此該則口號(hào)按照字面意思直譯可譯為:情感使我們團(tuán)結(jié)。[1]
1.2 古詩詞套用法
對(duì)口號(hào)翻譯而言,尊重譯文語言的個(gè)性,使譯文符合譯文語言的邏輯和意義表達(dá)方式顯得尤為重要。[2]古詩詞作為中華文化的瑰寶,常常被引用到各類外文文獻(xiàn)翻譯中。運(yùn)用直譯法“United by Emotion”可以翻譯為:情感讓我們團(tuán)結(jié)。而東京奧組委對(duì)這一口號(hào)的官方解釋為:“用激情連接五湖四海的人,跨越國籍、宗教、身體殘障等壁壘,實(shí)現(xiàn)對(duì)彼此的認(rèn)可”。[3]結(jié)合這兩個(gè)方面的解釋,我們可以直接引用古詩詞。表達(dá)“彼此相聚,共同慶?!钡墓旁娫~有很多,在民眾中多為傳頌的“山川異域,風(fēng)月同天”或“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”都能準(zhǔn)確傳達(dá)“United by Emotion”這句口號(hào)的意義,同時(shí)這兩句古詩詞在大眾也是廣為流傳。運(yùn)用古詩詞不僅可以準(zhǔn)確地表達(dá)體育賽事口號(hào)的含義,還能以更加詩意優(yōu)美的方式將其呈現(xiàn)給普通大眾。
1.3 抽象法
在對(duì)體育賽事的宣傳口號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí),可將該宣傳口號(hào)與舉辦國特有的文化相聯(lián)系。從Emotion這個(gè)詞可以聯(lián)想到我們經(jīng)常在通信中使用的日本特色的顏文字(emoji),它的日語漢字也寫作“絵文字”。同時(shí)在中文里“絵”又與“會(huì)”、“匯”等字同音,因此“United by Emotion”可譯為:“絵”一起。[4]這種抽象翻譯同樣寓意人們因體育而匯聚在一起,同時(shí)也包含了本屆奧運(yùn)會(huì)舉辦國(日本)的文化特色。
1.4 簡(jiǎn)潔凝練法
體育賽事的宣傳語通常對(duì)該項(xiàng)賽事的舉辦理念進(jìn)行了高度地概括,因此要求其語言簡(jiǎn)短、易懂且朗朗上口。2020年東京奧運(yùn)會(huì)及殘奧會(huì)口號(hào)“United by Emotion”,其原版英文口號(hào)高度符合宣傳口號(hào)特點(diǎn),為了使中文版也同樣契合宣傳口號(hào)特點(diǎn)的同時(shí)又能準(zhǔn)確傳達(dá)口號(hào)所包含的意義,我們可以把該則口號(hào)譯為:激情聚會(huì)。四字詞語的運(yùn)用,準(zhǔn)確地表達(dá)了“情感讓我們相聚”的含義,又使宣傳語更加方便記憶且朗朗上口。
1.5 意境式譯法
意境美在中國文化中有著非常重要的地位,例如散文、詩歌通常都會(huì)通過零散、留白等方式營造出獨(dú)特的美感。因此運(yùn)用充滿意境的方式來翻譯賽事宣傳口號(hào),能讓口號(hào)更具美感且符合中華文化含蓄美的文化特色。“United by Emotion”字面含義是情感讓我們團(tuán)結(jié),“團(tuán)結(jié)”一詞可濃縮為一個(gè)“結(jié)”字,“情感”二字也可根據(jù)東京奧組委的官方解釋引申為一個(gè)“緣”字——代表著各個(gè)國家的運(yùn)動(dòng)員因?yàn)轶w育而結(jié)緣、因?yàn)闁|京奧運(yùn)會(huì)而結(jié)緣。所以“United by Emotion”可譯為“結(jié):緣起”。同時(shí),“緣起”一詞又是佛教術(shù)語,即凡是存在之法皆是由諸因緣生起之意。簡(jiǎn)短的“緣起”兩字不僅富有獨(dú)特的朦朧之美,更是飽含深意和哲理?!敖Y(jié):緣起”這一譯文不僅充分表達(dá)原文的意思,還貼近了中國獨(dú)特的文化。
1.6 時(shí)事結(jié)合法
由于受到新型冠狀病毒的影響,國內(nèi)外多項(xiàng)體育賽事均已延期,奧運(yùn)會(huì)作為四年一屆的盛大聚會(huì),備受關(guān)注。結(jié)合United(團(tuán)結(jié)的)的含義,人們紛紛希望疫情結(jié)束后在體育賽場(chǎng)上再次看到運(yùn)動(dòng)員拼搏的身影,所以“United by Emotion”也可意譯為“疫情后的相聚”。這不僅表達(dá)了我們戰(zhàn)勝疫情的決心,也傳達(dá)了我們對(duì)與世界其他國家運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)相聚的期待。
2 體育賽事宣傳語翻譯策略
2.1 符合原文本質(zhì),力求簡(jiǎn)潔易記
國際大型體育賽事宣傳語通常在體現(xiàn)舉辦國文化和體育文化的同時(shí),還要求其語言具有簡(jiǎn)短、易懂、朗朗上口等特點(diǎn)。因此在翻譯的過程中,譯者不僅要把握宣傳語所包含的相關(guān)內(nèi)涵,還要要求譯文和原文具有同樣的語言特點(diǎn),即簡(jiǎn)短、易懂、朗朗上口等。
2.2 結(jié)合賽事舉辦國文化
歷屆大型體育賽事的宣傳口號(hào)大都包含人類相互依存、自強(qiáng)不息之意,旨在宣傳舉辦國的文化特點(diǎn)。譯者在翻譯的過程中需要把握原文所包含的各種意義,同時(shí)需要了解舉辦國的文化,在翻譯過程中盡量包含舉辦的相關(guān)文化,使民眾能夠透過宣傳語了解到舉辦國的文化特色。
2.3 以目的語文化為歸宿
譯者在翻譯的過程中不僅需要把握原文的本質(zhì)、結(jié)合舉辦國的文化,還需結(jié)合目的語文化對(duì)宣傳語進(jìn)行翻譯。例如當(dāng)目的語為中文時(shí),譯者可考慮結(jié)合古詩詞或四字詞語押韻進(jìn)行相關(guān)翻譯。因此要求譯者在具有高水平的外語能力的同時(shí),還要對(duì)目的語語言有深入研究。
3 結(jié)語
由于中西方語言文化的差異,要求譯者首先要把握原文所包含的實(shí)際內(nèi)涵,再以目的語讀者為歸宿,準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。與此同時(shí),譯者不能僅拘泥于對(duì)應(yīng)的字面意思,還要符合宣傳語簡(jiǎn)短、易懂、朗朗上口的特點(diǎn)。因此,譯者需提升自己的雙語能力,在翻譯過程中要做到選詞精確,句子結(jié)構(gòu)符合宣傳語簡(jiǎn)短、易懂、朗朗上口的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]謝侃.日本發(fā)布2020奧運(yùn)口號(hào),三個(gè)英語單詞,難倒翻譯專家[EB/OL].[2020-02-26].https://mp.weixin.qq.com/s/RVm7JnMrLAHxUUH6mBfKJQ.
[2]竇衛(wèi)霖,祝平.對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國翻譯,2009,30(05):61-65.
[3]胡甄卿.東京奧運(yùn)會(huì)口號(hào)公布:United by Emotion[EB/OL]. [2020-02-18].https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_6040526.
[4]王思碩.東京奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)公布關(guān)于中文翻譯這屆網(wǎng)友有話說[EB/OL].[2020-02-17].http://www.chinanews.com/ty/2020/02-17/9094531.shtml.