国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文本類型理論的應(yīng)用翻譯教學(xué)

2020-08-06 02:05:36陳慕羽
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

陳慕羽

(廣東第二師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 廣東 廣州 510800)

截至2019年5月,我國(guó)設(shè)有翻譯專業(yè)的本科院校共有281所[1]。平洪教授在“翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)解讀”的演講中提到,翻譯本科的教學(xué)目標(biāo)包含“以政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的文本為翻譯內(nèi)容”[2],這就要求翻譯院校在開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯類課程時(shí),更要注重應(yīng)用翻譯課程。尤其是近年來(lái),我國(guó)翻譯市場(chǎng)開(kāi)始發(fā)生變化,文學(xué)翻譯的份額在減少,跨學(xué)科翻譯已經(jīng)開(kāi)始普及[3],應(yīng)用翻譯需求與日俱增,翻譯形式日趨多樣,但是應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)及應(yīng)用翻譯課堂還以傳統(tǒng)模式為主,與市場(chǎng)發(fā)展態(tài)勢(shì)并不相適應(yīng)。面對(duì)多領(lǐng)域應(yīng)用文本帶來(lái)的挑戰(zhàn)和學(xué)生相關(guān)知識(shí)能力的欠缺,如何更有效地利用應(yīng)用翻譯課堂培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用文本翻譯能力成為值得思考的問(wèn)題。目前,文本類型理論已成為翻譯研究的基礎(chǔ)理論之一,研究?jī)?nèi)容已涉及各類文本,如公示語(yǔ)翻譯、旅游文本翻譯等,但該理論在教學(xué)中的運(yùn)用并不多。吳冰、王青倫將文本類型理論運(yùn)用在科技文本與旅游文本的應(yīng)用翻譯教學(xué)中,認(rèn)為文本類型理論有助于培養(yǎng)學(xué)生跳出字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯模式,進(jìn)入到語(yǔ)篇層面,更好樹(shù)立語(yǔ)篇意識(shí)[4];張美芳把文本類型理論與課堂教學(xué)相結(jié)合,通過(guò)3年課堂實(shí)踐,得出結(jié)論:文本類型理論有助于客觀分析翻譯文本功能,了解不同功能文本的語(yǔ)言特點(diǎn),從而采用適當(dāng)?shù)姆g策略[5-6]。由此可見(jiàn),基于文本類型理論展開(kāi)應(yīng)用翻譯課堂教學(xué)是值得探究的。本文將分析應(yīng)用翻譯教學(xué)與文學(xué)翻譯教學(xué)的差異,重點(diǎn)探究在教學(xué)內(nèi)容上如何基于文本功能進(jìn)行翻譯教學(xué),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出文本功能轉(zhuǎn)變的翻譯課堂教學(xué)。

一、 文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)差異

文學(xué)翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯教學(xué)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、授課方式及教師角色上都大有不同。明晰二者差異對(duì)于應(yīng)用翻譯教學(xué)的開(kāi)展意義重大。

(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略

傳統(tǒng)翻譯課堂往往以文學(xué)翻譯文本為主,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上也以文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,到許淵沖的“音美、形美、意美”,都是針對(duì)文學(xué)譯本而言。而應(yīng)用翻譯則以翻譯的實(shí)際效果作為主要標(biāo)準(zhǔn)[7],往往重內(nèi)容而輕形式,有時(shí)為了突出信息的傳遞效果不惜改變?cè)男问絒8]2。文學(xué)翻譯追求文化多元性,力求彰顯藝術(shù)個(gè)性;應(yīng)用翻譯則恰恰相反,為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞或呼吁功能,譯者在翻譯應(yīng)用文本時(shí)不以“求異”為準(zhǔn),而是盡最大可能地去“求同”,以盡量減少信息交流的障礙[8]xii。因此就翻譯策略而言,應(yīng)用翻譯的策略導(dǎo)向多以目的語(yǔ)讀者為中心,以“歸化”為主流。

(二)翻譯程序

文學(xué)翻譯教材在介紹翻譯程序時(shí),往往把“理解、表達(dá)、校審”3個(gè)步驟作為翻譯的完整流程。在文本類型理論的框架下重新審視翻譯程序,在“理解”之前增加更為重要的一步:判斷。即判斷文本類型,或判斷文本目的,進(jìn)而識(shí)別文本功能,隨后決定翻譯方法和策略。正如卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)所說(shuō),傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素。而判斷文本類型能夠讓譯者具有宏觀思維,有助于準(zhǔn)確把握原文功能。

(三)教師角色

在文學(xué)翻譯課堂上,教師負(fù)責(zé)“傳道受業(yè)解惑”,是課堂的主導(dǎo)者,是知識(shí)的傳播者。然而這種“填鴨式”的課堂難以真正調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生也難以轉(zhuǎn)化和利用所學(xué)知識(shí)。教師以往的授課方式多建立在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式基礎(chǔ)上,以文本的符碼轉(zhuǎn)換等微觀技巧的探討為主,不僅繁瑣,且實(shí)操性不強(qiáng),缺乏宏觀思維。因此,在應(yīng)用翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行布置和組織,讓學(xué)生在教學(xué)中進(jìn)行翻譯實(shí)踐,檢驗(yàn)所學(xué)理論與知識(shí)。在翻譯完成后,注意讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,幫助其分析問(wèn)題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步完善譯文。

國(guó)內(nèi)一些學(xué)者常呼吁建設(shè)翻譯教育的“雙師型”師資隊(duì)伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實(shí)際翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師[9]。然而遠(yuǎn)水救不了近火,“雙師型”師資隊(duì)伍的建設(shè)并不是一蹴而就的,而現(xiàn)有關(guān)于如何提升學(xué)生實(shí)務(wù)能力的討論往往主要集中在實(shí)習(xí)基地建設(shè)、引進(jìn)實(shí)務(wù)人員輔導(dǎo)、開(kāi)設(shè)工作坊類課程、豐富課外實(shí)踐活動(dòng)等方面,忽略了對(duì)普通課堂的利用。因此蔣霞認(rèn)為應(yīng)當(dāng)改善傳統(tǒng)課堂,讓學(xué)生通過(guò)課堂學(xué)習(xí)就獲得適應(yīng)實(shí)際工作的知識(shí),而非僅僅提高翻譯水平[10]。在缺乏“雙師型”師資隊(duì)伍,缺乏真實(shí)翻譯案例的情況下,教師可承擔(dān)翻譯委托人的角色,對(duì)譯文提出基于不同翻譯目的的要求,模擬不同情境下的翻譯實(shí)踐。

除此之外,應(yīng)用翻譯教學(xué)與文學(xué)翻譯教學(xué)之不同更在于其教學(xué)內(nèi)容。筆者基于文本類型理論展開(kāi)應(yīng)用翻譯教學(xué),發(fā)現(xiàn)翻譯任務(wù)中還存在原文功能轉(zhuǎn)變的情況,因此筆者對(duì)應(yīng)用翻譯教學(xué)的兩大模塊,即忠于文本功能的應(yīng)用翻譯教學(xué)與文本功能轉(zhuǎn)變下的應(yīng)用翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯教學(xué)改革,并選取學(xué)生譯文加以分析。

二、忠于文本功能的應(yīng)用翻譯教學(xué)

德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派側(cè)重于從文本類型與功能、翻譯行為及其目的等宏觀理論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),其代表人物之一卡特琳娜·賴斯的文本類型理論(Text Typology)跨越了純語(yǔ)言層面,把交際目的納入到翻譯研究視野內(nèi)[11],把文本功能作為優(yōu)先考量的因素,改變了人們把對(duì)等作為翻譯準(zhǔn)繩的傳統(tǒng)。以文本類型理論帶動(dòng)應(yīng)用翻譯課堂,著眼文本交際功能,以目的為導(dǎo)向,不僅能提高應(yīng)用翻譯課堂質(zhì)量,也能培養(yǎng)會(huì)思考、能應(yīng)變、更符合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才。

文本類型理論把文本分為3種類型:以內(nèi)容為中心(Content-Focused)的信息功能文本(Informative Text)、以形式為中心(Form-Focused)的表達(dá)功能文本(Expressive Text)和以呼吁為中心(Appeal-Focused)的使役型功能文本(Operative Text)。從文本功能視角劃分,各類文本在翻譯活動(dòng)中都有其主要關(guān)注點(diǎn),如在翻譯以內(nèi)容為中心的文本(新聞、商務(wù)文本、官方文件、法律文件、教材、研究論文等)時(shí)要注意其信息功能的傳遞;以形式為中心的文本(如文學(xué)作品)關(guān)注表達(dá)功能,翻譯這類文本要注意再現(xiàn)其形式所體現(xiàn)的審美效果;以呼吁為中心的文本(如廣告)側(cè)重發(fā)揮使役功能,以感染讀者并誘發(fā)行動(dòng)為目的,翻譯這類文本應(yīng)注意保留原文富有感染力的因素,必要時(shí)可為了譯文等效而在形式和內(nèi)容上偏離原文[12]18。在教學(xué)中以此3類文本為基礎(chǔ),并增加體現(xiàn)多重功能的復(fù)合文本,構(gòu)成忠于文本功能的應(yīng)用翻譯教學(xué)四大內(nèi)容。

(一)信息功能文本:培養(yǎng)跨文化意識(shí)

信息型文本通常是標(biāo)準(zhǔn)的文本形式,所使用的語(yǔ)言是現(xiàn)代語(yǔ)言,不帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì)階層烙印;由于信息功能的核心是客觀事實(shí),所以在信息型文本中作者與譯者的地位通常是隱匿的[13]。譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指代及觀念內(nèi)容,語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)直白易懂,無(wú)累贅現(xiàn)象[14]13。為達(dá)成這樣的語(yǔ)言風(fēng)格,需要培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí),既需知曉語(yǔ)言差異(如例1、2),也要了解文化差異(如例3)。中文喜用主動(dòng),而英文常用被動(dòng)達(dá)成某些隱秘的目的,如:“Details of the visit are being discussed and will be officially announced as soon as a decision is made”,the spokesman said.發(fā)言人用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱藏動(dòng)作實(shí)施者。又如:The extradition case was political,the court was told.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)起到了保護(hù)消息來(lái)源的作用。通過(guò)以上講解與分析使學(xué)生了解語(yǔ)言差異中的語(yǔ)態(tài)差異,再以一則新聞作為練習(xí)。在例1的學(xué)生譯文中,學(xué)生在翻譯時(shí)根據(jù)中英文語(yǔ)態(tài)差異進(jìn)行調(diào)整,有意識(shí)地將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“obtained,used,shared”改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并增加動(dòng)作的實(shí)施者“政府”。

例1 Privacy rights activists say there are few guidelines about how the information,once obtained,is used or shared with other agencies.

譯文:隱私維權(quán)人士表示,對(duì)于政府收集到這些社交信息后將會(huì)如何使用,或是否會(huì)與其他機(jī)構(gòu)共享,這些都無(wú)法得知。

例2 Collecting social media accounts for all visitors could produce one of the largest government-controlled databases of its kind almost overnight.

譯文:美國(guó)政府若收集游客的社交媒體賬號(hào),就能迅速建立數(shù)據(jù)庫(kù),將其建成政府控制的最大數(shù)據(jù)庫(kù)之一。

英翻中時(shí),需要把握語(yǔ)言差異規(guī)律:漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)如同竹子,一節(jié)一節(jié)地相連,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)就像一串葡萄,主干短,但果實(shí)累累[15]。在信息功能文本中,譯文信息點(diǎn)應(yīng)與原文對(duì)應(yīng)吻合,例2中原文信息點(diǎn)拆分如下:(1)收集社交媒體賬號(hào);(2)產(chǎn)生數(shù)據(jù)庫(kù);(3)數(shù)據(jù)庫(kù)是最大之一。學(xué)生在譯文中把這三點(diǎn)信息串聯(lián)成句,并通過(guò)添加指示代詞“其”來(lái)指代“數(shù)據(jù)庫(kù)”,增加句子連貫性,符合中文避免重復(fù)的語(yǔ)言規(guī)律。

例3 The choices include platforms such as Facebook,Twitter,Google+,Instagram,LinkedIn and YouTube,and additional space for applicants to input their account names on those sites.

譯文:免簽申請(qǐng)者可以選擇填寫(xiě)包括臉書(shū)、推特、谷歌+、領(lǐng)英、照片墻(Instagram)及YouTube(視頻網(wǎng)站)在內(nèi)的社交平臺(tái)信息。

在翻譯信息功能文本時(shí),譯者要帶著目的語(yǔ)讀者的眼光來(lái)看,在面對(duì)跨文化信息時(shí)要做好一名文化的傳遞者,如例3中,“Instagram”的官方中文名稱為“照片墻”,而中國(guó)讀者對(duì)這一名稱的熟悉程度遠(yuǎn)不如其英文名稱,因此建議學(xué)生在譯文中標(biāo)注其英文名稱。而“YouTube”并無(wú)官方中文譯名,有同學(xué)采用音譯的方法譯為“優(yōu)兔網(wǎng)”,反而讓讀者不知所以,因此建議直接使用其原名,但可考慮在譯文中增加所屬類別信息——“視頻網(wǎng)站”進(jìn)行解釋。

(二)表達(dá)功能文本:發(fā)揮個(gè)性化的創(chuàng)造力

表達(dá)功能文本最典型的是文學(xué)文本,而應(yīng)用翻譯中表達(dá)功能文本主要指時(shí)政文本,包括關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策文件及國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話[8]63。在表達(dá)功能文本中,作者往往用獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)體現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,在搭配、句法、修辭上獨(dú)樹(shù)一幟,甚至自創(chuàng)新詞[13]。應(yīng)用翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中有極大的能動(dòng)作用,即享有相當(dāng)?shù)姆g自由度與創(chuàng)意空間[7],因此可以鼓勵(lì)學(xué)生在傳遞作者的思想、情感時(shí)發(fā)揮個(gè)性化的創(chuàng)造力。如“紙老虎”一詞本應(yīng)譯為“scare-crow”,而“paper tiger”雖是典型的漢語(yǔ)思維方式,但卻準(zhǔn)確傳神地表達(dá)了該詞的本義:外表嚇人卻一捅就破。

某些文學(xué)表達(dá)型文本也同時(shí)帶有應(yīng)用文本的功能,如例4表達(dá)的是對(duì)美食的渴望以及冬末春臨減肥迫在眉睫的矛盾心情,但此詩(shī)最后兩小句又帶有呼吁減肥的功能。整首詩(shī)通俗淺白、俚俗諧謔,朗朗上口,通篇不著一個(gè)“胖”字,而是通過(guò)“衣服繃得太緊”“迷你裙穿不進(jìn)”等具體的意象使“胖”姑娘的形象躍然紙上[6]。翻譯這首詩(shī)時(shí),學(xué)生的兩個(gè)譯本風(fēng)格迥然,譯者的個(gè)人風(fēng)格體現(xiàn)得非常明顯。譯文2五言小詩(shī)的形式讓人眼前一亮,但卻丟失了該詩(shī)的呼吁功能,譯文1使用大量口語(yǔ)化的表達(dá),譯者分別與美食、衣衫對(duì)話,俏皮又靈動(dòng),更重要的是在文末形成減肥的呼吁,從應(yīng)用翻譯的視角來(lái)說(shuō),該譯文更好地完成了原文的雙重功能。

例4 The End of Winter

Why does the cake look so tasty?

Why do cookies smell so good?

Don’t you know they are all my favorites?

Cause they are rich in taste.

Why do my clothes seem so tight?

Why can’t I get into my mini skirt?

Don’t you know it’s the end of the winter?

It’s time to go on a diet.[6]

譯文1譯文2冬末之語(yǔ)噢,小蛋糕,你為何如此甜美可人、秀色可餐?噢,小餅干,你為何散發(fā)誘人的芳香,引人目光?你們都不曾意識(shí)到我為你們癡狂?為的是味呀!胃呀!哎呦喂呀!我的衣衫,你為何如此驚慌,緊抓我肚腩?我的迷你裙,你又為何不讓我穿上?什么?冬天已遠(yuǎn)走他方!是時(shí)候節(jié)制三餐,減輕負(fù)擔(dān),以換輕裝!冬去肥又來(lái)蛋糕滋味美,曲奇濃香藏。若問(wèn)何所愛(ài),珍饈惹饞涎。前衫易撐破,舊裙難遮膘。驟然春已到,忽念瘦時(shí)光。

(三)使役型功能文本:順應(yīng)讀者視角

使役型功能文本又名感召型文本,具有與聽(tīng)話者對(duì)話的性質(zhì),以讀者為核心,因此作者的地位是隱匿的。這類文本以譯文的實(shí)際效果作為判斷標(biāo)準(zhǔn),為使目標(biāo)讀者產(chǎn)生預(yù)想的反應(yīng),譯者在翻譯和審閱時(shí)應(yīng)順應(yīng)讀者視角。例5、例6譯文分別采用第一、第二人稱,與讀者對(duì)話,甚至向讀者拋出問(wèn)題,并使用廣告中常用的標(biāo)語(yǔ)式語(yǔ)言,能夠較好地完成呼吁功能。

例5 The Diamond White Collection is a “brilliant” treatment capable of delivering the appearance of a porcelain complexion.

譯文:鉆石臻白系列,采用全新智能療法,有效解決肌膚問(wèn)題,還你陶瓷般精致面龐。

例6 We have created a global program suitable for any skin type that diminishes signs of fatigue and aging and improves the appearance of puffy eyes,dark circles and lines around the lips.

譯文1:皮膚老化、唇邊細(xì)紋、眼周問(wèn)題是否令你無(wú)法自信?全球美膚計(jì)劃悄然誕生,所有問(wèn)題,一網(wǎng)打盡。適用于各種膚質(zhì),寵愛(ài)不同的你。

譯文2:我們已啟動(dòng)適合所有膚質(zhì)的全球美膚計(jì)劃,旨在幫助每一位女性煥顏活膚,改善眼袋和黑眼圈,減少嘴角細(xì)紋。加入我們,讓肌膚樂(lè)享青春!

例7是一段描述威尼斯圣馬可廣場(chǎng)的旅游文本,英文版本簡(jiǎn)潔平白而句式緊湊,符合英文旅游文本語(yǔ)言風(fēng)格,然而這種簡(jiǎn)約的表達(dá)若是照搬到中文中難免會(huì)破壞讀者的閱讀情趣,因?yàn)橹形穆糜挝谋局v究辭藻渲染。該例中學(xué)生的譯文通過(guò)眾多四字結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的語(yǔ)言美感增強(qiáng)可讀性,從而達(dá)到了吸引游客的目的。

例7 The hub of public life is the “Piazza San Marco” (St.Mark’s Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-paintedwalls.——Venice[8]124

譯文:圣馬可廣場(chǎng)是威尼斯市民的活動(dòng)中心。不論是慕名而至的游人還是閑暇消遣的市民都可以在露天咖啡座小憩一番——或醉心妙曲,或神游物外,或欣賞落日余暉下圣馬可教堂的馬賽克壁畫(huà)。在當(dāng)?shù)貎纱舐劽谶兊目Х葟d中,夸德里的香醇出品備受追捧,佛羅萊恩的傳世濃香口碑載道——這家咖啡廳墻上飾有復(fù)古鏡面、寓言壁畫(huà),承載三百年歷史,拜倫、歌德、繆塞和瓦格納都是它的座上賓客?!崴?/p>

(四)復(fù)合文本:體現(xiàn)多重功能

除3種主要文本類型外,有些文本可能是多種功能的復(fù)合體,但仍以突出某種功能為主,如旅游景點(diǎn)介紹詞就兼具信息功能與使役型功能,以后者為主,旨在感染讀者入園游玩,翻譯這類文本則需要把不同的策略有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。賴斯認(rèn)為,大部分文本可能同時(shí)存在不同功能,因而多數(shù)文本是復(fù)合文本(Compound Type),但即使是復(fù)合文本也有其主導(dǎo)功能。如商標(biāo)既有傳遞信息功能,但又有競(jìng)爭(zhēng)性質(zhì),帶有呼吁功能,體現(xiàn)了生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者吸引受眾的考量。“耐克”以希臘神話中勝利女神Nike作為運(yùn)動(dòng)用品的商標(biāo)名,“藍(lán)鳥(niǎo)”的英文商標(biāo)典出比利時(shí)作家梅特林克的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。倫敦Rolex公司制造的手表享譽(yù)世界,其品牌名稱是rolling與excellent的合成詞,表示“完美的旋轉(zhuǎn)”。有寓意、有故事、易記憶的商標(biāo)名往往能迅速而又長(zhǎng)久地為商品樹(shù)立良好的形象[12]167。例8中Grammarly是一款語(yǔ)法糾正軟件,能夠快速地找出語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,自2009年Grammarly公司成立以來(lái)尚未使用中文譯名。

例8 Grammarly

譯文(第一組):語(yǔ)法達(dá)人、語(yǔ)法無(wú)憂、語(yǔ)法大師、語(yǔ)法通、語(yǔ)法幫;

譯文(第二組):語(yǔ)法易、語(yǔ)法麗。

第一組譯文采用了意譯的方法,而第二組譯文則是音譯與意譯的結(jié)合,以上譯文都能傳遞該軟件糾正語(yǔ)法的信息,“達(dá)人”“無(wú)憂”等字眼對(duì)用戶也頗具號(hào)召力,成功完成了該產(chǎn)品名稱的多重功能。

三、 文本功能轉(zhuǎn)變下的應(yīng)用翻譯教學(xué)

文本功能是文本類型理論的出發(fā)點(diǎn),然而原文文本功能與譯文功能并非完全一致。當(dāng)文本功能發(fā)生轉(zhuǎn)變時(shí),譯者就不需按照原文功能進(jìn)行翻譯。文本功能之所以轉(zhuǎn)變主要有兩種情況,一是委托人對(duì)文本的需求與原文本功能有所不同,二是譯者根據(jù)自己的翻譯目的對(duì)文本進(jìn)行有意識(shí)的再創(chuàng)造(如例9的新聞標(biāo)題)。正如李長(zhǎng)栓教授所言,翻譯的需求是多種多樣的,無(wú)需拘泥于一種翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在翻譯之前,譯者應(yīng)向委托人了解譯文的用途和翻譯要求;若委托人沒(méi)有提出要求,譯者可以根據(jù)文件內(nèi)容,合理推定譯文用途,甚至可以根據(jù)譯文用途,對(duì)原文進(jìn)行較大調(diào)整甚至改寫(xiě),擔(dān)當(dāng)文化使者的角色[14]11。如例9中,新聞標(biāo)題被視為全文的縮寫(xiě),英語(yǔ)中亦有言:A good headline is half the story。新聞標(biāo)題承擔(dān)著提示新聞內(nèi)容,評(píng)價(jià)新聞事實(shí),吸引讀者注意三大作用。雖然新聞報(bào)道屬于信息類文本,新聞標(biāo)題亦理應(yīng)以突出信息為第一要?jiǎng)?wù),然而不少新聞標(biāo)題為了達(dá)到“吸睛”的目的,往往使用修辭手法或套用詩(shī)詞俗語(yǔ),以追求趣味性。因此,雖然新聞報(bào)道屬于信息功能文本,但不可忽視新聞標(biāo)題本身的文體特征。

例9 US government collecting social media information from foreign travelers.

例9新聞標(biāo)題中信息要點(diǎn)包括:(1)美國(guó)政府;(2)收集;(3)外國(guó)游客;(4)社交媒體信息。從信息功能文本角度出發(fā),可譯為:美國(guó)政府收集入境游客社交媒體信息。但出于吸引讀者眼球的目的,改變文本功能后,學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行加工,加工后譯文如下。

美國(guó)政府:外籍人士赴美旅游須提交社交媒體信息!

修改后的譯本巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“冒號(hào)”表示動(dòng)作實(shí)施者,“感嘆號(hào)”則是從讀者的心理出發(fā),把讀者的震驚表現(xiàn)出來(lái)。譯文用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做文章,實(shí)現(xiàn)了譯者的表情功能,同時(shí)兼顧原標(biāo)題的信息功能。

瑪麗·斯奈爾·荷恩比(Mary Snell Hornby)認(rèn)為完全屬于某一類型的文本很少,一篇小說(shuō)中也可以有一段教科書(shū)的內(nèi)容。如在講述語(yǔ)法糾錯(cuò)公司Grammarly的新聞中就出現(xiàn)了標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,學(xué)生在翻譯時(shí)需要實(shí)現(xiàn)其呼吁功能。

例10 The eight-year-old firm,based in San Francisco,offers“mistake-free writing every time”to 6.9 million users.(譯文僅翻譯下劃線部分)

譯文1:“隨心寫(xiě),零錯(cuò)誤”

譯文2:“無(wú)憂寫(xiě)作,隨時(shí)待命”

例11 Its own website contains the sentence:“Enhance your sentences with Grammarly’s context-optimized word choice suggestions to instantly improve the readability of your document.”(譯文僅翻譯下劃線部分)

譯文1:“選擇語(yǔ)法易——優(yōu)化文章詞法一小步,文章通俗易懂完美一大步!”

譯文2:“語(yǔ)病殺手,優(yōu)選語(yǔ)境好詞,使您的文章即刻升級(jí),更具可讀性?!?/p>

真實(shí)的翻譯案例是翻譯課程的最佳材料,但在缺乏實(shí)際翻譯案例的情況下,教師可承擔(dān)委托人的角色,對(duì)譯文提出基于不同翻譯目的的要求。如教師以委托人的身份讓學(xué)生分別按照廣告文體和說(shuō)明書(shū)文體翻譯例12,進(jìn)而對(duì)比不同文體的特征和差異。

例12 You’ll notice how kind new Sanara is to your hair.See it.Feel it.Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair,leaving it manageable and healthy.You won’t actually see how kind Sanara is to the environment,but it’s nice to know that the whole range is biodegradable,so it doesn’t pollute water or soil.And naturally,the packaging is recyclable.

譯文(廣告):頭發(fā)干得像 Sahara?快用Sanara,干燥分叉Sayonara!莎娜拉,健康由內(nèi)而“發(fā)”!

當(dāng)委托人要求譯為廣告文體時(shí),學(xué)生發(fā)揮了語(yǔ)言的修辭作用,Sahara、Sanara、Sayonara,頭韻的使用讓廣告詞朗朗上口,“發(fā)”字一語(yǔ)雙關(guān),與洗發(fā)水主題密切相關(guān)。

在委托人要求下譯為產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)體,則會(huì)產(chǎn)生完全不同的譯文。說(shuō)明書(shū)文體主要內(nèi)容為產(chǎn)品性能介紹,主要目的是為消費(fèi)者提供專業(yè)知識(shí),且激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為。為實(shí)現(xiàn)其目的,說(shuō)明書(shū)文體同時(shí)兼具信息功能及呼吁功能。這就意味著譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅(jiān)持“準(zhǔn)確性”與“可讀性”這兩項(xiàng)原則[12]176。準(zhǔn)確性方面,原文主要信息點(diǎn)概為兩點(diǎn):(1)天然配方護(hù)發(fā);(2)環(huán)境友好。學(xué)生原譯文如下:

譯文(說(shuō)明書(shū)):莎娜拉洗發(fā)水由天然植物配方精制而成,給你的發(fā)絲帶來(lái)光澤和柔順,讓你的頭發(fā)更易打理,強(qiáng)韌健康。同時(shí),莎娜拉洗發(fā)水可進(jìn)行生物降解,所以它不會(huì)污染到水質(zhì)和土壤,它的包裝也是可循環(huán)的。

該譯文仍需修改,其問(wèn)題在于:其一,商品說(shuō)明書(shū)為體現(xiàn)其客觀性通常不以對(duì)話體形式出現(xiàn),即譯文的人稱代詞應(yīng)略去;其二,當(dāng)信息本身邏輯關(guān)系明顯時(shí),連接詞也可略去。故將譯文修改如下。

譯文(說(shuō)明書(shū)):莎娜拉洗發(fā)水由天然植物配方精制而成,使秀發(fā)光澤柔順,易于打理,強(qiáng)韌健康。產(chǎn)品可生物降解,不污染水土,包裝可循環(huán)利用。

應(yīng)用翻譯課堂開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)的常見(jiàn)形式是根據(jù)文本話題進(jìn)行分類,如餐飲翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯等,而以文本類型分類,采取自上而下的方式,先判斷翻譯的目標(biāo)功能,再根據(jù)翻譯的目的采取不同的翻譯策略,則能給翻譯課堂帶來(lái)更為清晰的脈絡(luò)。以忠于文本功能及文本功能轉(zhuǎn)變兩大模塊構(gòu)成應(yīng)用翻譯教學(xué)內(nèi)容框架。在忠于文本功能的翻譯教學(xué)中,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)、創(chuàng)造意識(shí)、讀者意識(shí)和多重功能意識(shí)。在文本功能轉(zhuǎn)變的教學(xué)中,教師可從委托人的視角出發(fā),提出改變?cè)奈谋竟δ艿囊螅囵B(yǎng)譯者靈活應(yīng)變的“再創(chuàng)造”能力。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
嘉鱼县| 淄博市| 乐东| 河东区| 曲麻莱县| 合阳县| 石门县| 榆社县| 松滋市| 板桥市| 罗山县| 吴忠市| 涟水县| 富源县| 建平县| 邛崃市| 涞水县| 富顺县| 大方县| 保山市| 云龙县| 博客| 盐城市| 民和| 德格县| 乐昌市| 浦江县| 镇江市| 阜平县| 华池县| 台中市| 蒲江县| 靖宇县| 萍乡市| 麻阳| 余干县| 图木舒克市| 密云县| 赣榆县| 松阳县| 中阳县|