潘雅倫 周立新
摘要:在英語翻譯中筆譯對翻譯工作的質(zhì)量有著直接的影響,可以說筆譯是英語翻譯中的重要組成部分。然而經(jīng)過調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),近年來人們越來越重視口譯的部分,想要改變中國式英語的說法。因此,隨著對口譯的重視,很多譯者在口譯上取得了很高的成績。但是,忽略了筆譯對翻譯的重要影響。因此由于筆譯作為譯者的短板,會使得翻譯的作品的質(zhì)量受到嚴重影響。
關(guān)鍵詞:英語翻譯,筆譯要點,相關(guān)分析
前言
近幾年隨著人們對口譯的重視程度越來越高,因此使得很多譯者的筆譯水平比較低,從而使整個作品翻譯的質(zhì)量達不到要求,也不利于我國英語教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展。譯者在筆譯方面感到困難的問題主要是提筆忘詞、翻譯生硬等。因此,通過對這些問題的分析,尋找合適的進行筆譯方法,提高作品翻譯的質(zhì)量,促進我國英語教學(xué)理念的發(fā)展。
一、英語翻譯中筆譯的常見錯誤
英語翻譯筆通常分為漢譯英和英譯漢兩種?,F(xiàn)如今,英語筆譯成為不同國家、不同地區(qū)之間相互交流的一種方式。通過對不同國家,不同地區(qū)的文化、書籍等進行翻譯使我們更好地了解各個民族的文化和文化的差異。因此,對譯者的筆譯翻譯水平的要求會越來越高。而在英語翻譯中,筆譯常見的錯誤是多種多樣的。
首先,譯者的實踐能力較差。因為筆譯翻譯的練習(xí)比較,所以會在翻譯的時候出現(xiàn)很多錯誤。比如,英語和漢語的表達方式不同,但是譯者一般會首先采用自己熟悉的一種表達方式進行表達,就會造成翻譯不到位,會使得最后的翻譯效果較差。
其次,在此基礎(chǔ)上,因為每個人之間的思維水平不同,對不同的事情的理解也就會不同。譯者因為對詞匯的理解能力不夠,理解能力較低,就會造成很多邏輯性的錯誤從而使得最后的翻譯效果較差。然而,形成這些問題的主要原因是由于譯者對常識性的知識認識不到位,因此出現(xiàn)這些錯誤。
最后,譯者在翻譯的過程中會經(jīng)常出現(xiàn)提筆忘詞的現(xiàn)象。很多譯者的口譯水平非常高,但是在動手進行翻譯的時候,就會出現(xiàn)提筆忘詞的現(xiàn)象。很多單詞,雖然認識但是拼寫不出來,很難下筆,因此會導(dǎo)致很多英語單詞拼寫錯誤,最后影響翻譯的效果。
二、英語翻譯中筆譯的要點分析
在英語的筆譯中,首先要掌握大量的基礎(chǔ)知識,在基礎(chǔ)知識掌握牢靠的基礎(chǔ)上,再進行學(xué)習(xí)翻譯。而筆譯在我國教育領(lǐng)域中出現(xiàn)的比較晚。
進行筆譯時在掌握基礎(chǔ)知識的前提下,還要根據(jù)社會的發(fā)展及時更新自己所學(xué)到的詞匯的含義,掌握詞匯最新的意義。比如,Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.一般人會翻譯成“當你倒的時候,你不一定在外面。”但是,在這里句中引用的是拳擊比賽中的規(guī)則來表達意思,在比賽中如果被對方擊倒,但是在規(guī)定時間之內(nèi)能夠站起來,就還有成功的可能。因此這句話翻譯為“遇到挫折,并不一定喪失成功的機會?!?/p>
并且翻譯時,首先要分析清楚作品的語言環(huán)境,準確理解詞匯的意義,并且對語言中的語法關(guān)系等進行分析,以此為切入點進行翻譯。最后要掌握語言環(huán)境中的深層意義,之后再進行準確無誤的翻譯。比如,Hestoleherawatch.錯誤翻譯是“他偷了她一塊表?!钡谴司渲衕er是stole的間接賓語,而watch是直接賓語。因此,應(yīng)該翻譯為“他為她偷了一塊表?!被蛘逪e was not that he had plenty of money.錯誤翻譯為“他并不會很有錢。”但是,詞句子中的it不代表that分句,只是一個普通的代名詞,此類型句子中后面的it is是可以省略的,句子中的that=because,此句型的完整形式是It is not that...but it is that...it意為the reason。以上兩種是因為語法關(guān)系混淆,導(dǎo)致不能準確分析出句中的成分,從而導(dǎo)致翻譯不準確,嚴重影響翻譯的質(zhì)量。
三、促進英語筆譯的有效措施
1.正確斷句,切勿望文生義
在進行翻譯之前,譯者必須對整篇作品進行正確的斷句。只有對作品進行正確斷句,才能更加清晰正確的翻譯整篇作品。而“望文生義”是在進行筆譯中出現(xiàn)的最常見的一種錯誤。因為譯者對詞匯、句式等沒有進行全面的理解,就造成在翻譯中不能準確的翻譯文章,因此影響翻譯的質(zhì)量。常見的斷句有三種方法。
一是在句子的末尾處進行斷句,在句子末尾處進行斷句主要是用來總結(jié)或者闡述一些事物,然后總結(jié)結(jié)論。因此主要用在總結(jié)句型中。二是在句子的首部進行斷句。在接近句首的地方進行斷句,這種斷句的形式主要用來在開頭表達整個文章的觀點或者進行詳述。三是在句子的中部進行斷句。在句子中間進行斷句,在這樣的形式下,文章的前半段的句子和后半段的句子分別表達不同的意思,因此,使文章更有層次感。
比如,F(xiàn)ight shy of the theoretical of approach to the learning of English.人們一般會選擇直接翻譯,翻譯成“從理論上講,學(xué)習(xí)英語的方法就是要戰(zhàn)勝害羞?!钡?,在句中“Fight shy of ”是習(xí)語,翻譯為回避、避免。因此這句話翻譯為“學(xué)習(xí)英語要避免只講理論(而不注重實踐)”。在這句話的翻譯中,就是因為“望文生義”沒有準確的理解整篇作品的意義,從而對這個句子的理解不到位,造成對句子的翻譯有誤,影響翻譯的質(zhì)量。
2.選用準確語言,邏輯錯誤不可犯
英語翻譯中的筆譯對譯者的翻譯的要求是很高的,因此在進行翻譯時要做到科學(xué)、嚴謹,特別是在科技論文之中。比如,在科技論文之中,對于A lot of和many的使用方面,many顯得更專業(yè)化,因此,對于many的使用就比A lot of 多的多。還比如,Individualism is the core of social values in the United States.由于邏輯錯誤,一般學(xué)生會翻譯為“個人主義是美國社會文化準則的核心”。但是,因為在各個國家,詞匯的內(nèi)涵是不同的,在中國個人主義是帶有貶義的詞匯,而在美國“Individualism”是美國人的價值觀念和人生觀的核心,提倡人的自由。因此,不能等同中國的個人主義。準確翻譯應(yīng)為“個人的價值是美國社會文化的核心。”
3.嚴格選詞,促進質(zhì)量的提高
對于科技論文,它是與其它普通論文不同的,對譯者的要求是非常高的。要求譯者要撞我相關(guān)的專業(yè)知識,并且在翻譯時邏輯要嚴謹。譯者在進行筆譯時,要求用詞要專業(yè),準確。對專業(yè)的詞匯要進行準確的翻譯。并且在進行翻譯前,要整個文章看一遍,掌握文章的整體意思,然后再根據(jù)上下文,選擇專業(yè)的相關(guān)詞匯,提高筆譯的質(zhì)量。
結(jié)束語
綜上所述,筆譯在英語翻譯中占有重要的比重。因此對譯者的要求也就比較高,要求譯者要掌握所翻譯語言國家的基礎(chǔ)常識,掌握足夠的詞匯量,要有嚴格的邏輯。通過對具體方法的運用,完全的摒棄錯誤的筆譯方法。促進筆譯的質(zhì)量,提高我國的英語翻譯的教育水平。
參考文獻:
[1]張憶. 英語翻譯中筆譯要點的思考[J]. 青年時代,2018(2).
[2]郭明. 基于英語翻譯中筆譯要點分析[J]. 青年文學(xué)家,2016(21).
[3]王昕. 對英語翻譯技術(shù)與方法的應(yīng)用淺析[J]. 科教文匯,2018(9).