張永峰
10.3969/j.issn.1671-489X.2020.21.096
摘? 要 《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》的發(fā)布將給海南省經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易發(fā)展帶來前所未有的機(jī)遇,也必將促進(jìn)海南省與其他國家的合作和交流,這對英語口譯人才的培養(yǎng)提出新的挑戰(zhàn)。在此背景下就英語口譯教學(xué)及培訓(xùn)的內(nèi)容、方法和實(shí)踐等方面進(jìn)行有益的改革探索,以期為海南省各高??谧g教學(xué)以及政府部門英語培訓(xùn)提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞 海南自貿(mào)港;英語口譯教學(xué);口譯教材;英語培訓(xùn)
中圖分類號:G642.0? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
文章編號:1671-489X(2020)21-0096-03
1 研究背景
2018年4月13日,習(xí)近平總書記在慶祝海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年大會上鄭重宣布,黨中央決定支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進(jìn)中國特色自由貿(mào)易港建設(shè),分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系。2020年6月1日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)《海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案》,提出:到2025年前實(shí)現(xiàn)全島封關(guān)運(yùn)作;到2035年,自由貿(mào)易港制度體系和運(yùn)作模式更加成熟;到本世紀(jì)中葉,全面建成具有較強(qiáng)國際影響力的高水平自由貿(mào)易港,成為引領(lǐng)我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
此外,為了全面提升海南省公務(wù)員外語水平,更好地服務(wù)自貿(mào)港建設(shè),海南印發(fā)《2020—2025年海南省全面提升公務(wù)員外語水平行動方案》,將在公務(wù)員系統(tǒng)中扎實(shí)開展外語水平提升行動,大力倡導(dǎo)“學(xué)好外語ABC,建設(shè)海南FTP(free trade port)”,逐步形成適應(yīng)自貿(mào)港建設(shè)需要、具有海南特色的外語水平提升機(jī)制,營造人人學(xué)外語的良好氛圍。
因此,在此背景下如何在海南高校本科英語專業(yè)開展口譯教學(xué),如何在海南公務(wù)員系統(tǒng)中開展英語培訓(xùn),培養(yǎng)助力海南自貿(mào)港建設(shè)的口譯人才,從而為海南經(jīng)濟(jì)發(fā)展和自貿(mào)港建設(shè)作貢獻(xiàn),是海南各高等院校、英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)以及英語口譯教師和語言專家必須思考和解決的問題。
2 口譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題分析
本文主要針對當(dāng)前海南高校口譯教學(xué)所存在的問題進(jìn)行分析,主要表現(xiàn)在教學(xué)課時不足、職業(yè)性不強(qiáng)以及面向海南自貿(mào)港的教材和訓(xùn)練主題缺乏等。總體來說,目前口譯教學(xué)方式主要偏向于傳統(tǒng)口譯教學(xué)。
口譯教學(xué)課時不足,無法滿足人才培養(yǎng)需求? 目前,海南自貿(mào)港建設(shè)如火如荼,總體方案的發(fā)布給海南的自貿(mào)港建設(shè)帶來巨大的發(fā)展契機(jī),海南也必將加強(qiáng)與全球各國貿(mào)易往來,將吸引一大批外商投資者來海南投資,這必定需要一大批優(yōu)秀的口譯專業(yè)人才。然而縱觀海南省各高校,設(shè)置口譯專業(yè)的院校不多,而且教學(xué)課時也不足。就以筆者所在的海南大學(xué)為例,大三、大四每周才兩個口譯課時,總課時數(shù)相對來說還是偏少,有些院校甚至沒有口譯課。據(jù)筆者了解,大多數(shù)口譯課設(shè)置在外語專業(yè)高年級階段,因?yàn)閷W(xué)時總數(shù)較少,口譯任課教師往往很難完成既定教學(xué)任務(wù),只能選取一些內(nèi)容和技巧講授,很難達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果。學(xué)生曾經(jīng)就提出過一個問題:感覺口譯課課時太少,一周一次課遠(yuǎn)沒有達(dá)到自己所期望的教學(xué)時數(shù)和效果??偟膩碚f,大部分院??谧g教學(xué)課時數(shù)都不足,無法滿足培養(yǎng)高端口譯人才的需求。
職業(yè)性不強(qiáng),教學(xué)方式和設(shè)備無法滿足實(shí)際口譯需求
1)真正的市場口譯員或者職業(yè)口譯員的工作環(huán)境是與發(fā)言人和現(xiàn)場觀眾面對面直接接觸的,可以完全感受到現(xiàn)場的環(huán)境,看到發(fā)言人的表情等,以及要面臨現(xiàn)場嘈雜的聲音,而這些在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)課堂幾乎是不存在的。
2)大部分院校使用的都是普通計(jì)算機(jī),很多都沒有真正的同傳設(shè)備,無法滿足培養(yǎng)職業(yè)口譯員的需求,無法讓學(xué)生感知到真正的職業(yè)口譯的環(huán)境。
3)口譯師資也嚴(yán)重缺乏職業(yè)性,大部分院校的口譯教師都不是職業(yè)口譯員,只是在校學(xué)過或培訓(xùn)過口譯,甚至有的都不是口譯專業(yè)的教師來擔(dān)任。
總的來說,從教學(xué)模式、設(shè)備以及口譯師資上來說,大部分院校的口譯教學(xué)還是傳統(tǒng)的,職業(yè)性不強(qiáng),無法滿足實(shí)際口譯需求。
面向海南自貿(mào)港的口譯訓(xùn)練教材缺乏? 由于海南自貿(mào)港建設(shè)剛剛起步,面向這方面的口譯訓(xùn)練教材非常缺乏,目前市場上大部分口譯教材以口譯理論和口譯技巧為主,結(jié)合一些常見的主題,比如教育、經(jīng)濟(jì)、政治外交、商務(wù)等,真正面向自貿(mào)區(qū)和自貿(mào)港的,尤其是具有海南特色的主題教材很少。很多口譯教師在課堂上使用的材料甚至是很久以前的一些主題,根本跟不上時代的步伐。雖然有部分教材涉及自貿(mào)區(qū),比如天津大學(xué)出版社2009年出版的《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)口譯實(shí)務(wù)》,但總的來說,這一類的專門教材還是偏少。
3 自貿(mào)港背景下口譯教學(xué)定位和原則
關(guān)于口譯教學(xué)定位,筆者比較認(rèn)同劉和平教授提出的市場需求層次分析的定位。他認(rèn)為,口譯培訓(xùn)要體現(xiàn)層次性,即口譯市場需求呈現(xiàn)金字塔狀,塔的底部是一般的口譯人才,中部以上是職業(yè)交傳譯員,塔尖是少量的高級口譯人才以及同傳人才,比如外交部的國家級口譯員和市場上的頂級同傳譯員。具體來說,就是不同的高校要根據(jù)實(shí)際需求培養(yǎng)不同層次的口譯員,大部分專業(yè)外語院校可以培養(yǎng)高級口譯員,一般高校培養(yǎng)中部層次的交傳譯員,其他大專院校培養(yǎng)的是旅游和聯(lián)絡(luò)口譯員。在海南自貿(mào)港背景下,海南將吸引大批外商投資者,一系列的投資洽談會、商務(wù)談判等主題性口譯會越來越多,口譯需求量會大增,口譯員的需求也會增加。因此,筆者認(rèn)為,根據(jù)師資情況和學(xué)生水平,海南各高校和英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的口譯教學(xué)定位和培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)中部層次交傳譯員或一般的聯(lián)絡(luò)口譯員,以及具有海南特色的中初級口譯人才。
關(guān)于口譯教學(xué)原則,筆者認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合語言和口譯技巧。口譯教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)三大原則:技巧性、專業(yè)性和職業(yè)性??谧g教學(xué)首先應(yīng)突出技巧性,讓學(xué)生掌握和訓(xùn)練實(shí)際口譯技巧,能夠在實(shí)踐和實(shí)際口譯場合運(yùn)用這些技巧,比如聽辨技巧、短期記憶、記筆記和數(shù)字口譯技巧以及靈活表達(dá)技巧等;其次要體現(xiàn)專業(yè)性,學(xué)生應(yīng)熟練掌握英漢兩種語言,掌握語言的規(guī)則和差異;第三要體現(xiàn)職業(yè)性,要以實(shí)踐和真實(shí)口譯為核心進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
4 口譯教學(xué)及培訓(xùn)改革探索
基于之前討論的口譯教學(xué)現(xiàn)狀和自貿(mào)港背景下教學(xué)定位與原則,筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的口譯教學(xué)和培訓(xùn)改革。
增加口譯教學(xué)課時,適當(dāng)開展在職培訓(xùn)? 近年來,越來越多的高校開設(shè)口譯專業(yè),但口譯教學(xué)課時總體不足,導(dǎo)致很多學(xué)生在學(xué)習(xí)和訓(xùn)練期間無法真正掌握口譯技巧,或者沒有經(jīng)過完備的口譯系統(tǒng)訓(xùn)練,因此,他們走上工作崗位后往往很多都不勝任,或需經(jīng)過一段時間的磨煉才能真正勝任。為了減少這一磨合期,筆者建議海南各高校增加教學(xué)課時,從原來的每周2學(xué)時增加至4~6學(xué)時,以期讓學(xué)生有更多的時間訓(xùn)練和掌握應(yīng)有的口譯理論和技巧。
改革教學(xué)內(nèi)容和方法? 口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主、語言訓(xùn)練為輔,讓學(xué)生充分掌握諸如聽辨、短期記憶、筆記和數(shù)字互譯以及復(fù)述、公眾演講、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等技巧,真正在實(shí)踐中能靈活綜合運(yùn)用。教學(xué)方法上要更加注重培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能,教學(xué)手段多樣化,教學(xué)模式真實(shí)化,要使用真實(shí)的口語語料作為口譯素材。另外,筆者建議口譯教師可以在課堂上模擬實(shí)戰(zhàn)口譯的場景。比如邀請其他專業(yè)的教師作為發(fā)言人,既可以讓學(xué)生了解各領(lǐng)域的主題知識,也可以引入真實(shí)口譯環(huán)境下的口音,讓學(xué)生感知真實(shí)化的口譯。
加強(qiáng)口譯教學(xué)的職業(yè)化和市場化? 在海南自貿(mào)港背景下,各高??谧g教學(xué)應(yīng)梳理與自貿(mào)港建設(shè)和發(fā)展背景相適應(yīng)的教學(xué)材料和語料,比如相關(guān)的主題知識和詞匯、行業(yè)術(shù)語等,以便加強(qiáng)這方面的專題口譯訓(xùn)練,真正讓口譯教學(xué)面向市場。另外,在口譯課堂上,口譯教師可要求學(xué)生穿職業(yè)裝,攜帶口譯專門筆記本,給學(xué)生配備同傳設(shè)備和專業(yè)耳麥,增加現(xiàn)場觀眾、發(fā)言人和主辦方等因素,真正讓口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)職業(yè)化教學(xué),以便讓學(xué)生提前找到在實(shí)際口譯場合的感覺,體驗(yàn)和觀察各種人際因素,鍛煉和提升人際交往能力以及和發(fā)言人與主辦方溝通的能力。
統(tǒng)編面向海南自貿(mào)港背景的、具有海南特色的口譯教材? 缺乏統(tǒng)編教材不利于規(guī)范口譯教學(xué)和統(tǒng)一的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),不利于全面迅速地提高口譯教學(xué)質(zhì)量?,F(xiàn)在市面上有關(guān)于口譯的教材實(shí)際上已經(jīng)很多,但是缺乏真正面向自貿(mào)港和具有海南特色的口譯教材。由于海南自貿(mào)港還處于初步發(fā)展階段,這類型的教材缺乏也可以理解。因此,筆者建議,海南各高??梢约圩顑?yōu)秀的口譯教師團(tuán)隊(duì),統(tǒng)一編寫面向自貿(mào)港和具有海南特色的口譯教材或輔導(dǎo)教學(xué)資料等,以便讓口譯教學(xué)的專題訓(xùn)練更具針對性和市場化,讓學(xué)生提前了解工作崗位知識。
加強(qiáng)口譯師資隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)學(xué)生口譯職業(yè)道德? 筆者認(rèn)為,要全面提高學(xué)生的口譯業(yè)務(wù)水平和專業(yè)化、職業(yè)化能力,高校一方面要盡量聘請具有豐富實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)口譯員作為口譯教師或客座教師;另一方面要加強(qiáng)現(xiàn)有師資的進(jìn)修培訓(xùn)和實(shí)戰(zhàn)化訓(xùn)練,真正提高學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)水平。高校應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生口譯職業(yè)道德教育,讓學(xué)生真正走上口譯工作崗位的時候能恪守職業(yè)道德,積極維護(hù)口譯行業(yè)的整體形象,在接受口譯任務(wù)的時候盡心盡力,充分做好譯前準(zhǔn)備工作,努力完成口譯工作。
5 結(jié)語
在海南自貿(mào)港背景下,海南各高校及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的口譯教學(xué)和培訓(xùn)都要緊跟時代發(fā)展進(jìn)行徹底改革,要積極面向市場,加強(qiáng)口譯教學(xué)的職業(yè)化和市場化,加強(qiáng)內(nèi)容和方法以及教學(xué)模式的改革探索;遵循口譯教學(xué)和語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,以及把握口譯教學(xué)自身的特點(diǎn);加強(qiáng)技能化教學(xué),立足于自貿(mào)港背景,全面提升口譯教學(xué)的專業(yè)化;充分利用市場資源,探索教學(xué)手段和模式的職業(yè)化;加強(qiáng)口譯教學(xué)的技能化、應(yīng)用化和地方特色化,真正提高學(xué)生的實(shí)際口譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)自貿(mào)港建設(shè)需要的口譯專業(yè)人才和職業(yè)口譯員。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)8-11.
[2]譚興.面向自由貿(mào)易區(qū)口譯人才需求的地方本科院校口譯教學(xué)研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2016(1):149-151.
[3]王俊華.面向市場的口譯教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):27-30.