国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響

2020-08-14 12:54:32黃冬
青年生活 2020年29期
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)跨文化

黃冬

摘要:翻譯作為重要的語(yǔ)義交際方式而存在,其不等同于簡(jiǎn)單的公式換算,在進(jìn)行翻譯的實(shí)際工作中,更重要的是語(yǔ)言文化的交流變換。由于不同區(qū)域、國(guó)家的文化背景不同,因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)易受到跨文化因素的影響,不利于正確體現(xiàn)語(yǔ)言的正確語(yǔ)義。本文通過(guò)分析跨文化交際語(yǔ)義的影響,并提出有效性的翻譯策略,以助力日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性有所提升。

關(guān)鍵詞:跨文化;交際語(yǔ)義;日語(yǔ)

語(yǔ)言是承載地區(qū)文化的符號(hào),是對(duì)地方的人文習(xí)慣與價(jià)值取向的集中體現(xiàn)。在表達(dá)形式上,語(yǔ)言也會(huì)受到區(qū)域各種因素的影響,導(dǎo)致在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)多樣化,由于語(yǔ)言上的價(jià)值觀念不同,因此容易導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯表述時(shí)候出現(xiàn)矛盾,不利于友好交流。中日兩國(guó)在長(zhǎng)期的歷史交流中,雖然有著一定的共通性的,但是語(yǔ)義上依舊存在差異,所以針對(duì)跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的研究,具有一定的提升意義。

一、跨文化交際的定義

跨文化交際的實(shí)質(zhì)是在形式上跨文化,在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)交際,兩者間性質(zhì)不同。翻譯語(yǔ)言的最終目的在于理解,但由于在跨文化交際中,雙方所處的文化環(huán)境不同,因此容易導(dǎo)致語(yǔ)言翻譯的理解出現(xiàn)偏差。在進(jìn)行跨文化交際時(shí)還會(huì)受到譯者的文化積累、翻譯語(yǔ)言藝術(shù)及技巧等因素影響。目前,交際通常是指在兩者間或兩者以上的主體間的人際交流行為,而語(yǔ)言是進(jìn)行溝通不同個(gè)體間的橋梁,通過(guò)語(yǔ)言交際可以實(shí)現(xiàn)雙方的相互理解與認(rèn)知。部分學(xué)者認(rèn)為人際交往主要在于心理主觀變化與客觀現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一,在實(shí)際交際中各主體所表達(dá)的語(yǔ)言應(yīng)該展現(xiàn)內(nèi)容,以此實(shí)現(xiàn)各主體間的相互認(rèn)知,為此跨文化交際語(yǔ)義選擇對(duì)日語(yǔ)翻譯有著至關(guān)重要的作用。

二、跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響分析

(一)語(yǔ)言習(xí)慣差異影響

不同民族間文化有著耦合性,但因?yàn)槊褡灏l(fā)展的生存環(huán)境與歷史不同,所以在語(yǔ)言表達(dá)上方式不同。例如,日本人在日常交際用語(yǔ)中需要應(yīng)用大量的敬語(yǔ)和謙語(yǔ),并且在日常交際中問(wèn)候語(yǔ)極為豐富,而我國(guó)在此類方面便較為簡(jiǎn)潔明了,如果譯者對(duì)于日本的民族文化不熟悉,則可能難以在面對(duì)復(fù)雜的問(wèn)候語(yǔ)中理清人際交往的關(guān)系,對(duì)于長(zhǎng)輩、平級(jí)和小輩的關(guān)系難以分清,并在進(jìn)行對(duì)話中容易混淆,不利于保證翻譯的準(zhǔn)確性,用于交際場(chǎng)合時(shí)也會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行交流時(shí)犯錯(cuò)。相對(duì)而言,中國(guó)在進(jìn)行交際中的問(wèn)候語(yǔ)則較為簡(jiǎn)單,這都是文化上的差異。我們從中不難發(fā)現(xiàn)日本在吸收中國(guó)文化的同時(shí)對(duì)于自身的發(fā)展也有著自身的特色,在不同的領(lǐng)域范疇內(nèi)都有著各異的文化內(nèi)涵,有其獨(dú)特的民族特色。

(二)詞匯聯(lián)想意義影響

詞匯聯(lián)想意義即是在解讀詞匯時(shí),譯者容易溢出詞匯外進(jìn)行超出聯(lián)想導(dǎo)致內(nèi)容不符實(shí)際意義。這也是受到區(qū)域間文化及思維方式所影響的,如在特定的情況下,詞匯容易使人過(guò)分聯(lián)想,以顏色描述為例,比如“綠色”代稱于對(duì)生態(tài)活力的描述,但在當(dāng)今我國(guó)的文化趨向中卻隱含著對(duì)于戀人關(guān)系的出軌的意義,而如果是不熟悉本民族文化的人則往往無(wú)法進(jìn)行聯(lián)想得到,因此在翻譯中如果出現(xiàn)容易導(dǎo)致過(guò)度解讀。例如就佛教來(lái)說(shuō),日本與我國(guó)就有很多差異,兩國(guó)佛教雖有許多淵源,但經(jīng)本土化后,實(shí)際表現(xiàn)形式有很多不同。如果譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)候,過(guò)分聯(lián)想則可能會(huì)歪曲原文的意義。因此我們不難發(fā)現(xiàn),不同民族文化間對(duì)特定詞匯的解讀不一,象征意義也不同,詞匯聯(lián)想意義豐富了跨文化間的詞匯內(nèi)涵。

(三)語(yǔ)言環(huán)境差異對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響

在對(duì)日語(yǔ)翻譯時(shí),受到語(yǔ)言區(qū)域影響,則會(huì)導(dǎo)致詞匯中所包涵的意義發(fā)生轉(zhuǎn)變。以漢語(yǔ)中血緣關(guān)系語(yǔ)域?yàn)槔?,自周朝的宗族制度影響,我?guó)的血緣關(guān)系較為復(fù)雜,在對(duì)親屬關(guān)系的描述上便有較為詳細(xì)的劃分輩分,而日本則較為簡(jiǎn)單。在日本語(yǔ)言中,おばさん便可代表女性的所有親屬而中國(guó)則細(xì)分嬸、舅媽、姨媽、姑等,因此如果脫離原生家庭的了解,那么就很難進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這就是詞匯語(yǔ)言區(qū)域的廣度的不同所引起的。其次,詞語(yǔ)在日語(yǔ)中的語(yǔ)域代表也有著不同,比如日語(yǔ)表達(dá)偏向曖昧,在一些特定場(chǎng)合如電話推銷、餐廳點(diǎn)餐等他們通常會(huì)采用較為含糊的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行表達(dá)對(duì)該事物的不喜歡,而譯者如果對(duì)文化不熟悉則可能會(huì)誤解句意,難以拿捏所轉(zhuǎn)述的意思。因此不難看出,詞語(yǔ)所涵蓋的語(yǔ)域不同,也會(huì)影響到進(jìn)行翻譯工作時(shí)候的難度,這時(shí)候作為譯者應(yīng)該對(duì)詞語(yǔ)有一個(gè)較為整體性的認(rèn)識(shí),避免出現(xiàn)較大的差錯(cuò)。這都是由于中日兩國(guó)不同的文化差異所造成的,不同的歷史文化背景發(fā)展下形成了語(yǔ)言環(huán)境的差異,在語(yǔ)域上的不同往往也會(huì)影響語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,從而導(dǎo)致內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。

三、在跨文化交際背景下,提高日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的建議

(一)培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí)

受文化習(xí)慣的影響,譯者通常會(huì)較大程度的貼合彼此語(yǔ)言的相近性,反而忽略不同語(yǔ)言文化背景下的差異,容易以目標(biāo)語(yǔ)言文化的習(xí)慣來(lái)對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行理解,跨文化意識(shí)不足。為此,譯者應(yīng)該對(duì)日本文化有著豐富的認(rèn)知,正確理解日本社會(huì)環(huán)境問(wèn)題,熟悉日本人文歷史并尊重理解當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?。同時(shí)應(yīng)該將其與自己民族文化進(jìn)行比對(duì),分析差異,形成良好的反應(yīng)意識(shí)。培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí)應(yīng)該理解日本果俗語(yǔ)義差異,并加強(qiáng)交際交流,在溝通中培養(yǎng)意識(shí),以厘清不同文化特征的詞義差別,避免出現(xiàn)矛盾。

(二)轉(zhuǎn)變定勢(shì)觀念促進(jìn)跨文化交際

據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家相關(guān)研究認(rèn)為,學(xué)習(xí)者容易將母語(yǔ)的文化形式與概念遷移到外語(yǔ)文化中,因此對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的深度在于將母語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行比較。要完成語(yǔ)言間正轉(zhuǎn)換應(yīng)該了解母語(yǔ)中與外語(yǔ)的詞義區(qū)別,精準(zhǔn)把握所學(xué)語(yǔ)言文化的差異,正視文化習(xí)慣的不同與心理接受的程度的深淺,不宜兼用強(qiáng)烈民族色彩的詞匯與表達(dá)方式,減少負(fù)遷移。

(三)以發(fā)展的眼光看待跨文化交際

當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì)趨向文化交融,不同文化間的交流日趨緊密,語(yǔ)言文化也體現(xiàn)著相互滲透、相互交融的趨勢(shì),因此我們的語(yǔ)言使用、文化習(xí)慣與及價(jià)值觀念都在發(fā)生轉(zhuǎn)變。在詞匯語(yǔ)義上,中日兩國(guó)的差異也有所變化,為了準(zhǔn)確把握變化中的語(yǔ)言語(yǔ)義,我們應(yīng)該以發(fā)展的眼光看待跨文化交際,加強(qiáng)交流與語(yǔ)言使用,跟上變化的語(yǔ)言形態(tài)。

四、結(jié)論

中日合作交流是我國(guó)發(fā)展的需要,也是改革開(kāi)放下尋求合作的需要。中日交流日漸緊密的同時(shí),中日區(qū)域間的不同文化差異也勢(shì)必會(huì)對(duì)日語(yǔ)翻譯工作造成影響,不利于翻譯工作的進(jìn)行,所以作為日語(yǔ)翻譯者,應(yīng)該采用科學(xué)的翻譯技巧,分析兩國(guó)的文化差異,克服跨文化交際影響,以促進(jìn)日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度提升。

參考文獻(xiàn):

[1]薛濤.跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的影響分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2019,169(01):213-214.

[2]尹鳳先.跨文化交際語(yǔ)義傳遞對(duì)日語(yǔ)翻譯的意義[J].青春歲月,2017,000(035):63.

[3]周黎.跨文化交際下的語(yǔ)義傳遞與翻譯[C]//福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集.2004.

猜你喜歡
日語(yǔ)跨文化
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成及翻譯方法
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
余庆县| 卓尼县| 讷河市| 饶平县| 疏勒县| 荥阳市| 图木舒克市| 阿城市| 遵义县| 疏附县| 正镶白旗| 吉木萨尔县| 分宜县| 芦溪县| 郴州市| 孟村| 黔东| 岳阳县| 乐山市| 微山县| 集贤县| 黔南| 怀集县| 黄骅市| 巫溪县| 仙居县| 正定县| 都匀市| 突泉县| 九龙城区| 光泽县| 炎陵县| 灵武市| 慈溪市| 来宾市| 台中县| 手游| 汽车| 额济纳旗| 安西县| 陇川县|