楊天羽
隨著世界經(jīng)濟的不斷增長以及全球化程度的不斷加深,越來越多的旅行者將出國旅游視為一種體驗地道異域風情、風土文化和語言等的重要方式。而在中美兩國內(nèi),國內(nèi)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展同樣吸引了越來越多的海外旅游者。美國黃石國家公園(Yellowstone National Park)是美國國內(nèi)第一座國家公園,以種類繁多的野生動物和豐富的地熱資源享譽世界。而同樣是作為自然景觀的中國杭州西湖文化景觀(West Lake Cultural Landscape of Hangzhou)中,由乾隆皇帝提名、四季皆變化的西湖十景(Ten Scenes)最著名,每年都會吸引大批的中外游客。因此,對于這兩處聞名世界的自然景觀,旅游介紹文本的翻譯在吸引游客和發(fā)展自身旅游業(yè)方面尤為重要。根據(jù)蒙娜·貝克(Mona Baker)的研究,不同譯者具有不同的翻譯風格,而這些不盡相同的翻譯風格可能會帶給接收者不同的感受。事實上,我國很多學者已經(jīng)就旅游文本的翻譯問題做過很多相關(guān)研究,但是從翻譯風格入手的研究仍然缺乏,且不夠全面和深入。
(一)翻譯風格概述
羅曼·雅各布森(Roman Jokobson)在2000年出版的著作《翻譯的語言學角度》一書中認為,文本的風格是一種基礎(chǔ)性元素,在嚴格意義上說,翻譯對接收者來說是一種“創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換”過程,這意味著譯者在翻譯不同文本時應該選擇自己的翻譯風格。因此,對于翻譯風格的定義和譯者如何在“合理的”翻譯風格范圍內(nèi)進行翻譯是困擾譯者們和學者們很長時間的問題。博厄斯·貝耶爾(Jean Boase- Beier)認為翻譯風格主要包含3個不同的部分,即:原文(The Source Text)本身的風格,譯者在遣詞造句中傳達出的風格和譯文(The Target Text)最后的風格。這也就是說,在譯者決定譯文究竟向源語言靠攏還是目標語言靠攏時,需要確定自己的翻譯風格,并將其體現(xiàn)在對語言的選擇上。
此外,兩位中國翻譯學者劉超和張尚蓮表示,翻譯研究經(jīng)常是和文學研究與語言學研究緊密連接的,翻譯本身和源文本之間具有很強的聯(lián)系。對于翻譯風格來說,一篇譯文的翻譯風格常常體現(xiàn)了這篇譯文背后的文化和語言習慣。李德峰從漢語和英語兩種語言的差異方面進行研究,許多學術(shù)成果都已經(jīng)證明文化的多樣性是翻譯風格不同的一個重要原因。因此,本文討論翻譯風格的原因主要有以下幾點:①旅游文是一種負載著文化、風俗和語言習慣的文本,經(jīng)常用于傳達真實的旅游景點背后獨特的文化現(xiàn)象,翻譯風格對這種類型的文本翻譯十分重要;②中文和英文是兩種不同的語言,尤其在遣詞造句方面,這兩種語言的不同非常明顯。孫嬌在2019年的相關(guān)研究中表示,中文的旅游文本不僅是為了介紹其對應的經(jīng)典,更是用富麗的辭藻和豐富的修辭吸引游客。她還指出,英文的旅游文本經(jīng)常采用比較簡單的語言,并沒有對景物、景區(qū)等十分華麗的描寫,且善用長句傳達真實的信息。因此,黃石國家公園和西湖文化景觀的旅游文本翻譯體現(xiàn)了多種翻譯風格。
(二)西湖文化景觀旅游文本的翻譯分析(中譯英)
例1:西湖自然風景區(qū)在設計上體現(xiàn)了中華文化自古以來提倡的“天人合一”的概念。
The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou represents a masterpiece of creativity displaying the concept of “harmony of humankind and nature” in landscape design.
這句話摘自西湖自然風景區(qū)的雙語官網(wǎng),原句中應用了四字成語“天人合一”描寫人與自然之間的理想關(guān)系?!疤烊撕弦弧钡睦砟钌钌畹馗灿谥袊娜寮宜枷胫?,但正因為其深厚又特殊的理念可能不為國外旅客們熟知,所以關(guān)于“天人合一”的翻譯十分重要。在譯文中,譯者僅用了一個“harmony”(和諧)強調(diào)人與自然的關(guān)系,并沒有用各種富麗堂皇的詞藻使這個理念復雜化,這體現(xiàn)了中英文翻譯風格的不同。中文多用描述性語言,而英文則直截了當。此外,關(guān)于“自古以來”的翻譯也體現(xiàn)了譯者在遣詞造句方面的思考。在中文原句中,這個短語意指“‘天人合一理念對中國人的重要性是一個持續(xù)性的、長期的、穩(wěn)定的”。但是如果在譯文中僅僅表明“天人合一”這個概念具有很長的歷史而不加任何對中國歷史的描述,可能使不同文化、語言的旅客不理解中國文化。因此,譯者用“a masterpiece of creativity(創(chuàng)造性的杰作)”描述西湖體現(xiàn)的“天人合一”的部分,可能會更好理解,同時也可以看出英語翻譯的風格非常精致,且只為讀者傳達最重要的信息,具體如表1所示。
例2:①Spring Dawn on the Su Causeway(蘇堤春曉);②Orioles Singing in the Willows(柳浪聞鶯)。
蘇堤春曉和柳浪聞鶯是西湖十景中的兩處景觀。首先,從中文上看,這兩處景觀的名字都采用了中文表達中常見的“四字格”形式,這種格式會讓中文讀起來更加朗朗上口,還能體現(xiàn)詩的韻味。然而在“蘇堤春曉”對應的英文翻譯中,“春曉”在中文中意為“早春”,譯者用“Spring Dawn”翻譯“春曉”而不是僅用字字對應的形式將所有的中文字面意義翻譯出來,這是十分明智的。同樣,“柳浪聞鶯”在字面意義上表示的是“很多的柳樹可以聽到鶯的聲音”,但很顯然“柳浪聞鶯”運用了擬人的修辭手法。但是譯者只選取了這4個字中最重要的部分進行了英譯,且省去了對修辭手法的翻譯。綜上所述,旅游類文本的英文翻譯多注重于對重點內(nèi)容的傳達,并不會添加過的修飾和修辭,具體如表2所示。
(三)黃石國家公園旅游文本翻譯分析(英譯中)
例3:Yellow National Park is a national park located primarily in the U.S.state of Wyoming. It was established by the U.S.Congress and signed into law by President Ulysses S.Grant on March 1,1872.美國黃石國家公園(Yellow National Park)成立于1872年,是美國第一座國家公園。黃石公園位于美國中西部懷俄明州的西北角,并向西北方向延伸到愛達荷州和蒙大拿州。這座公園是在1872年由美國國會通過,并由當時的美國總統(tǒng)尤利西斯·S·格蘭特簽字同意建成的(尤利西斯·S·格蘭特是美國的第18任總統(tǒng))。
從這個例子中可以清晰地看出,目標語言的譯文(英譯中)比其對應的英文原文多了一些補充信息,比如,美國地理和美國總統(tǒng)的信息,而在原文中這些信息都是缺失的。原文看起來十分精簡、直接,而譯文則增加更多的背景知識,讓來自中國的游客對美國黃石國家公園有了一個大致的背景知識。從翻譯風格角度看,盡管中文譯文看起來語句有些贅余和煩瑣,但其實際意義非常明顯,具體如表3所示。
例4:The Grand Canyon of the Yellowstone is the first large canyon on the great Yellowstone River downstream from grand Yellowstone Falls in Yellowstone National Park.
黃石大峽谷(The Grand Canyon)是黃石河上最大的峽谷,在這條波瀾壯闊的河的下游就是雄渾壯觀的黃石瀑布(The Yellowstone Falls)。
在這個例子中,原句中的“grant”和“great”是描述黃石河和黃石瀑布的詞語,這兩個詞語在中文譯文中分別翻譯為“波瀾壯闊”和“雄渾壯觀”這兩個中國成語。而在實際運用中,這兩個成語也多用來描述壯麗的大江大河和恢弘的地貌。因此,譯者在選擇這兩個成語時下了功夫。從翻譯風格看,中文多用描述、修飾性語言,具體如表4所示。
從翻譯風格看,英文翻譯和中文翻譯在旅游類文本上存在很多不同,基本可以概括為3點:①英文翻譯盡量只對接收者傳達出最重要、最明確的信息,省去了很多修飾性語言和修辭手法;②和英文翻譯相比,中文翻譯常使用較多的絢麗辭藻、“四字格”結(jié)構(gòu)和俗語成語等;③在中文翻譯中,有很多相關(guān)信息會加入譯文中,提高譯文的整體性,使接收者能夠更好地理解一些背景常識。另外,翻譯風格會影響譯者的決策,因此,不同的翻譯風格會顯示不同譯者的語言文化背景,也會影響游客的旅游體驗。在旅游類文本中,翻譯風格的探討、研究和把握可以幫助不同需求的讀者在某些程度上更好地了解和深入景區(qū)特色,推動旅游業(yè)發(fā)展。
(作者單位:英國女王大學)