摘要:從魯迅先生將《五柳先生傳》與《桃花源記》都歸為“幻設(shè)”之文開始,海外學(xué)者岡村繁、興膳宏、小川環(huán)樹、一海知義、川合康三,以及田曉菲等,都從不同程度揭示了《五柳先生傳》之“虛構(gòu)性”特征,而中日學(xué)者都在不同程度上闡述了《五柳先生傳》與《漢書·揚雄傳》之間的密切聯(lián)系,這是我們斷定《五柳先生傳》非“自傳”的有力依據(jù)。令人遺憾的是對此兩點都頗具認(rèn)識的川合康三,依然認(rèn)為《五柳先生傳》是陶淵明的“虛構(gòu)性”自傳,由此出發(fā)而完成的《中國的自傳文學(xué)》一書的部分內(nèi)容,以及得出的某些關(guān)于中國自傳文學(xué)的研究結(jié)論仍然值得商榷。
關(guān)鍵詞:《五柳先生傳》虛構(gòu)性 中國自傳文學(xué)自傳
一
陶淵明研究中有一個現(xiàn)象頗值得我們關(guān)注,從魯迅先生將《五柳先生傳》與《桃花源記》都歸為“幻設(shè)”之文開始,海外學(xué)者岡村繁、興膳宏、小川環(huán)樹、一海知義、川合康三,以及田曉菲等,都從不同程度上揭示了《五柳先生傳》之“虛構(gòu)性”特征,這正是我們認(rèn)為其非陶淵明自傳的一個有力的依據(jù),可惜的是,這些學(xué)者也一樣囿于傳統(tǒng)的觀念,不敢有所突破,依然認(rèn)為《五柳先生傳》是陶淵明之“自傳”。早在十年前,筆者就對這種看法提出了質(zhì)疑:“ 《五柳先生傳》與其說是一篇‘自傳,還不如說是一篇貌似自傳的帶有小說意味的‘自況文?!盵1] 而在此前后,中日學(xué)者都在不同程度上闡述了《五柳先生傳》與《漢書·揚雄傳》之間的密切聯(lián)系。[2] 受到上述國內(nèi)外學(xué)者之啟發(fā),十多年之后,筆者對此作了進一步的研究考察。筆者認(rèn)為,從《五柳先生傳》在內(nèi)容上對《漢書·揚雄傳》等的改寫,到“五柳”之號與揚雄之間存在的某種聯(lián)系,到其文體上對《后漢書·逸民傳》與《圣賢高士傳》之模仿而確立的傳贊體文體特征,都足可證明《五柳先生傳》并非陶淵明之“自傳”,而是以揚雄為藍本、模擬《圣賢高士傳》等創(chuàng)作的帶有一定“自況”成分的“雜傳”類作品。[3]
我們有足夠的證據(jù)可以證明,陶淵明的《五柳先生傳》不是他的自傳。我們在陶淵明給外祖孟嘉的傳記里可見,陶淵明對他外祖未能位至“三公”、最終沒有成就遠大事業(yè)深致感慨,可見他也并非沒有儒家積極用世之意愿,而其“白首無成”,不能“立功”以“揚名”后世之人生缺憾,只能靠修身與著述,也就是“立言”與“立善”來完成。他的諸多詩文,包括《桃花源記》《史述九章》《感士不遇賦》,以及《太子孝傳贊》等多篇作品的創(chuàng)作,都是其“立言”以揚名后世、實現(xiàn)自己人生價值的重要途徑。因此,我們有理由認(rèn)為,《五柳先生傳》與其《桃花源記》等其他作品一樣,都是陶淵明為了揚名后世的“立言”之作,是有意識的文學(xué)創(chuàng)作。
而陶淵明及其創(chuàng)作與揚雄之間的密切聯(lián)系,也為我們解讀《五柳先生傳》提供了一條正確的途徑。陶淵明從復(fù)雜的政治斗爭漩渦中抽身出來,其仕劉宋的經(jīng)歷與揚雄相似,其人生旨趣以及清心寡欲、不慕榮利、窮愁著書、重視農(nóng)業(yè)勞動等,都體現(xiàn)出與揚雄之間的深刻共鳴。因此,他以改寫《漢書·揚雄傳》的形式,以傳贊體為揚雄立傳,又不無自況之意味。后世往往將陶淵明與揚雄并提,比如:“三徑淵明居,一區(qū)子云宅。吾生誠易足,處靜期息跡?!保ɡ罹V《次韻和淵明飲酒二十首》(其十一))、“愛酒陶元亮,識字揚子云?!保T永軒收藏的徐世昌行楷條幅),都關(guān)注到陶淵明與揚雄之淵源。從陶淵明與揚雄之間的密切聯(lián)系切入,才能真正解開《五柳先生傳》之謎底。
通過上述多方面的探尋,我們可以得出這樣的推論:《五柳先生傳》不是陶淵明的自傳,《五柳先生傳》的源頭,也不可能是中國古代史學(xué)的自序與自傳。因此,將《五柳先生傳》作為中國自傳文學(xué)之一種,與古代史學(xué)的自序與自傳聯(lián)系起來的研究,都需要做必要的厘清。川合康三的《中國的自傳文學(xué)》一書,翻譯者蔡毅稱之為中國自傳文學(xué)研究的“拓荒之作”,其研究重點也落在了《五柳先生傳》這樣一篇獨特的作品上,而隨著對《五柳先生傳》研究之深入,或許將在一定程度上修正川合康三對中國自傳文學(xué)的部分研究結(jié)論。
二
其實,長期以來中外多位學(xué)者已經(jīng)在不同程度上揭示了《五柳先生傳》之“虛構(gòu)性”特征。而這,正是我們重新認(rèn)識《五柳先生傳》一文是否為陶淵明之“自傳”的重要契機。
有關(guān)《五柳先生傳》的所謂“虛構(gòu)性”特征,魯迅曾經(jīng)有過一些議論,在談到六朝小說與唐傳奇的區(qū)別時他指出:“六朝人也并非不能想象和描寫?!盵4] 還指出:“幻設(shè)為文,晉世固已盛,如阮籍之《大人先生傳》,劉伶之《酒德頌》,陶潛之《桃花源記》《五柳先生傳》皆是矣?!盵5]
所謂“想象”“幻設(shè)為文”,就是后來學(xué)者們說的所謂的“虛構(gòu)性”。田曉菲在梳理陶淵明傳記時發(fā)現(xiàn),“所有的陶淵明傳記,都是從陶淵明本人的虛擬自傳《五柳先生傳》開始的,詩人的自述為他的史傳奠定了基調(diào)”。[6] 沈約等人的“四種傳記無一例外以陶淵明的自畫像奠定基調(diào);只不過《五柳先生傳》的篇末贊語全被省略掉了?!盵7] 可見,田曉菲也看到了此一文體的特征,她還從手抄本之流傳以及“異文”之解讀,獨辟蹊徑研究陶淵明傳記,不無新見??上У氖?,她還是將《五柳先生傳》看做“陶淵明本人的虛擬自傳”“陶淵明的自畫像”,也就是陶淵明的自傳。
很明顯,“虛擬自傳”與“自畫像”,兩者有很大差距,甚至不無矛盾,但田曉菲顯然沒有意識到這一差距與矛盾,這是由于對《五柳先生傳》文體特征的認(rèn)識不夠充分。而在陶淵明之后出現(xiàn)的自贊文,以及白居易的《醉吟先生傳》等自傳類擬作,雖然不無自我調(diào)侃、自我美化以及游戲筆墨的成分,但基本事實并無“虛擬”“虛構(gòu)”的成分,基本符合傳主的生平經(jīng)歷,完全可以看做他們的“自畫像”,已經(jīng)是真正的“自傳”。因此,《五柳先生傳》所謂的“虛構(gòu)性”特征,乃是因為這很可能是陶淵明以揚雄為藍本創(chuàng)作的傳贊體作品,雖然有一定的“自況”成分,但絕對不是陶淵明之自傳。
陶淵明作品的這一“虛構(gòu)性”特征,也不僅僅體現(xiàn)在《五柳先生傳》一文。小川環(huán)樹在論及陶淵明的《挽歌詩》時說,陶淵明“自己抽身脫離現(xiàn)實的場所,進入虛設(shè)的場景之中,然后煞有介事地描述這個虛幻的想象世界,這是文學(xué)作品中常有的情形?!绻f這是虛構(gòu),那么,這種虛構(gòu)對淵明的誠實性不會造成一絲一毫的損害”。[8]可見陶淵明之擅長想象與虛構(gòu)。
日本學(xué)者岡村繁、興膳宏、小川環(huán)樹、一海知義,以及川合康三等,在陶淵明研究方面取得了不俗的成果。尤其是對《五柳先生傳》一文,興膳宏、一海知義等人更是以日本學(xué)者特有的細致、嚴(yán)謹(jǐn)注意到陶淵明作品所謂的“虛構(gòu)性”特征。如興膳宏在其《六朝文學(xué)論稿·陶淵明》一書中認(rèn)為:
中國的自傳的歷史始于《史記》作者司馬遷?!绨喙獭稘h書·敘傳》、王充《論衡·自紀(jì)》篇等、葛洪《抱樸子·自敘》篇等。這類篇章所描繪的主人公的肖像與作者本人在意圖方面應(yīng)該是完全一致的?!段辶壬鷤鳌罚瑥淖置嫔峡磥?,其主人公乃是“五柳先生”,而非陶淵明。因此,《宋書》等特別注明這是作者“況”。陶淵明并不象司馬遷那樣用熱情的筆調(diào)來談自己,而是另外設(shè)置了一位“五柳先生”,這樣就等于從客觀的立場來描繪自己,甚至可以說把自己漫畫化了。[9]
“從客觀立場來描繪”,這種“漫畫化”的寫法,都恰恰足以說明《五柳先生傳》與司馬遷等人的自傳類作品有著本質(zhì)的區(qū)別??上У氖牵d膳宏與其他一些日本學(xué)者一樣,雖然看到了這一特點,卻還是無法跳脫傳統(tǒng)的將《五柳先生傳》看做陶淵明自傳的思維定勢。因此,有關(guān)與司馬遷等人的自序聯(lián)系起來的考察,很難令人信服。
關(guān)于《五柳先生傳》,一海知義提出了獨特的“情寓虛構(gòu)”說。一海知義也看出了此文與陶淵明實際情況之不符,甚至有完全虛構(gòu)的部分,他進而尋找在陶淵明其他作品里反映出的比如“猛志逸四?!敝諟Y明“實像”,并指出:
《五柳先生傳》欠缺的不僅僅是幾個具體的官歷和行蹤,人生中幾個重要部分的欠缺導(dǎo)致了五柳先生不可能成為陶淵明的實像?;蛘咧辽倏梢哉f,五柳先生不可能成為陶淵明的整體形象。[10]一海知義因此將《五柳先生傳》明確稱為“架空的自傳”:
《五柳先生傳》既不是只描寫詩人的虛像,也不是只描寫詩人的實像。這里的“傳”,實質(zhì)上更接近于虛構(gòu)。[11]
一海知義認(rèn)為:“這個似真非真、愛裝糊涂的‘傳記卻充分反映了陶淵明對小說的關(guān)心和對空想、虛構(gòu)抱有極大的興趣?!盵12]
一海知義的“情寓虛構(gòu)”說,實際已經(jīng)接近了《五柳先生傳》的真相,但令人遺憾的是,一海知義依然受到“自傳”說的嚴(yán)重束縛,最終沒有得出正確的結(jié)論。
川合康三的《中國的自傳文學(xué)》一書,與日本其他的陶淵明研究者一樣,也將焦點落在《五柳先生傳》之上。川合康三對陶淵明作品的“虛構(gòu)性”特征也有充分的認(rèn)識:
在中國,自傳與其他文學(xué)品類一樣,都立足于現(xiàn)實生活?!袊淖詡餍晕膶W(xué),其中作為中國的自傳常被舉出的《五柳先生傳》等作品,很奇怪的是與此恰恰相反,大多伴有虛構(gòu)性。本應(yīng)最忠實于事實的自傳,卻比其他文學(xué)品類更包含虛構(gòu)的要素,這實在是意味深長?!瓕θ松w的回顧,是自傳不可缺少的要素。[13]
“自傳”與“虛構(gòu)性”的嚴(yán)重矛盾,本來是解讀《五柳先生傳》之密鑰,川合康三等人卻因此誤入為之解說的迷宮,“虛擬自傳”“情寓虛構(gòu)”“漫畫式自傳”云云,都離真正揭開《五柳先生傳》的謎底僅一步之遙,而川合康三由此切入的對中國自傳文學(xué)的研究,就無可避免地產(chǎn)生了嚴(yán)重的誤判。
三
有關(guān)川合康三《中國的自傳文學(xué)》的相關(guān)研究,學(xué)者羅時進做了極好的概括:
作者對與西歐自傳模式相去愈遠的自傳似乎愈有興趣沉潛于其中。在魏晉自傳中,作者對陶淵明的《五柳先生傳》給予了特別的注意。這篇自傳與西方自傳全然不同,作者與讀者中間根本沒有“真實性”的“契約”,從開頭命名到下文敘述實際經(jīng)歷都撇開了“忠實地敘述事實”的規(guī)范。這種表現(xiàn)理想狀態(tài)而非人生實際經(jīng)歷的作品算不算自傳呢?本書中的回答是肯定的。這不僅因為這一自傳在中國歷來被視為代表性的自傳,而且實際上在文章中“登臺亮相的,就是作者自己”。書中高度肯定“這種文學(xué)現(xiàn)象的重大意義,在于擺脫與現(xiàn)實的膠著牽扯,在事實外托出一個新的世界”。顯然作者是把自傳作為文學(xué)作品的一個品類,注重的是其內(nèi)在的人生感情和心靈世界的表現(xiàn),而不是外在形式如何。[14]
川合康三的中國自傳文學(xué)研究,參照了西方的自傳,這種對比有其合理性。更難能可貴的是,川合康三也看到了陶淵明《五柳先生傳》與揚雄之間的淵源關(guān)系。他敏銳地指出:“五柳先生這一人物形象身上,有著揚雄濃重的投影?!盵15]“以揚雄自擬,是滲透《五柳先生傳》全篇的底蘊?!盵16] 他甚至還看到了:“《五柳先生傳》的贊語,襲用的是揚雄傳的措辭?!盵17]
川合康三認(rèn)為陶淵明乃是以揚雄“自擬”,這一獨特而又敏銳的見解,不失為準(zhǔn)確解讀《五柳先生傳》之密鑰。后世讀者、研究者大都沒有注意到陶淵明很可能是在為揚雄這樣的先賢作傳,從沈約以來又存在著普遍的誤讀。因此,不少國內(nèi)外優(yōu)秀的學(xué)者都誤認(rèn)為陶淵明是在“虛構(gòu)”,這就是《五柳先生傳》所謂“虛構(gòu)性”特征之奧妙所在。
可惜的是,川合康三還是沒有將他發(fā)現(xiàn)的陶淵明與揚雄之特殊聯(lián)系,與“贊曰”這一傳贊體體例結(jié)合起來加以辨析。他似乎忽視了此一文體體例不能用于自傳,而如前所述,沈約等人所著的陶傳刪除“贊曰”以下文字,正是為此。
川合康三認(rèn)為,初唐王績的《五斗先生傳》是“《五柳先生傳》最早最直接的繼承者”[18],也可以說是《五柳先生傳》之“擬作”。但“五斗”之號有出典,如劉伶“一飲一斛,五斗解酲”,可見王績用此號乃是喻自己善飲,這很明顯是他為自己取的號。王績也不再沿用“某某先生,不知姓氏,亦不知為何方人士”那樣故意隱去本名、出身的做法[19],最后也沒有“贊曰”云云,從體例上已經(jīng)明顯轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲淖詡鳌?/p>
顯然,雖然王績“誤讀”了《五柳先生傳》,但他自己的仿作卻避免了書寫體例上的毛病,并沒有用傳贊體來寫自傳??疾臁段辶壬鷤鳌分蟮臄M作,有王績的《五斗先生傳》、柳開的《東郊野夫傳》《補亡先生傳》、白居易的《醉吟先生傳》、陸龜蒙的《江湖散人傳》《甫里先生傳》,以及歐陽修的《六一居士傳》等,除了柳開的兩篇后面均有“論曰”替代“贊曰”,其他均不再沿用“贊曰”這一文體體例。由此可見,雖然這些擬作者大都將《五柳先生傳》當(dāng)成陶淵明的自傳,但也明顯意識到其文體體例上的問題,而有意地做了適當(dāng)調(diào)整?!蹲硪飨壬鷤鳌放c《六一居士傳》更從體例及“實錄”(非虛構(gòu)性)兩個方面與《五柳先生傳》劃清界線,也都已經(jīng)是真正的自傳。
川合康三在論及白居易《醉吟先生傳》時說:
關(guān)于自己直至退居的仕宦經(jīng)歷,雖然只是一語帶過,但就是這涉及白居易本人經(jīng)歷的一句話,標(biāo)志著《醉吟先生傳》已從虛構(gòu)的人物傳記,轉(zhuǎn)化為作者自身的實錄。與在憑空杜撰的人物身上寄托作者生活理想的《大人先生傳》相比,《五柳先生傳》型的傳記……,自傳性記錄的色彩愈發(fā)濃厚。在白居易這里,更幾乎全是現(xiàn)實的原樣復(fù)述,本貌白描。[20]
雖然白居易也誤以為《五柳先生傳》是陶淵明之自傳,并且模仿陶作創(chuàng)作了《醉吟先生傳》,但川合康三上述分析,正好指出兩者之間的本質(zhì)區(qū)別:一者是所謂“虛構(gòu)的人物傳記”,一者是“作者自身的實錄”。
再看被川合康三劃入“《五柳先生傳》自傳譜系中”的歐陽修《六一居士傳》:
文章的開頭,就和迄今為止的《五柳先生傳》型自傳手段有別,體態(tài)自殊?!澳衬诚壬恢帐?,亦不知為何方人士”那樣故意隱去本名、出身的做法,這里不再蹈襲。作者和登場人物若即若離的曖昧關(guān)系,這里也全無蹤影。作者即登場人物。[21]
作為史家的歐陽修在自傳寫作上也嚴(yán)格按照史家體例進行創(chuàng)作,不再盲目地進行模仿。這一書寫體例上的不同,也進一步有力地證明:《五柳先生傳》不是陶淵明的自傳。很遺憾的是,川合康三在對《五柳先生傳》做了詳細分析之后,卻得出了如下結(jié)論:
《五柳先生傳》作為自傳文學(xué)的獨有特色,……,作者佯稱不知道五柳先生是誰,但恰恰因此而露出“馬腳”,告訴人們五柳先生就是他自己。[22]
此一解釋,難免有強作解人之嫌。川合康三還將袁粲的《妙德先生傳》與王績、白居易等人的自傳類作品都歸為《五柳先生傳》一類的“自傳”,而事實上,袁粲的《妙德先生傳》是對《高士傳》的“擬作”,不是袁粲的“自傳”。[23]
而被川合康三稱之為“真正稱得上是中國第一部‘自傳的”劉禹錫的《子劉子自傳》,最后一段沒有“贊曰”,不再沿用傳贊體,而是加上“自為銘曰”與一段四言句式的銘文,使之在文體上成為真正的自傳。
《中國的自傳文學(xué)》一書,作為一部拓荒之作雖時有新見,但仍存在極大的問題,即作者依然無法擺脫傳統(tǒng)觀點的束縛,還是把《五柳先生傳》看成陶淵明的“自傳”,沒有從內(nèi)容與文體特征等多個方面去準(zhǔn)確解讀《五柳先生傳》。
而且,川合康三還將《五柳先生傳》作為認(rèn)識中國自傳文學(xué)之關(guān)鍵,他認(rèn)為:
對人生整體的回顧,是自傳不可缺少的要素。然而,如果對人生的整體、或人生主要經(jīng)歷的回顧才能算自傳,那么完全合格的中國自傳就極為罕見?!段辶壬鷤鳌沸妥詡?,經(jīng)常被作為中國自傳的例證,但它不過是對生活某一斷面的描寫。[24]
只有“對生活某一斷面的描寫”,與其“虛構(gòu)性”一樣,恰恰是《五柳先生傳》非陶淵明自傳的一個有力的證據(jù),而川合康三雖然覺得這樣的自傳不太“合格”,但還是無法將其排除在“自傳”之外,并且還將此類文章作為中國自傳文學(xué)的一個重要類型。
可以說,《中國的自傳文學(xué)》一書真正的價值在于對除《五柳先生傳》之外的中國自傳文學(xué)的研究,如其第二章“與眾不同的‘我——書籍序言中的自傳”,提出中國自傳文學(xué)真正的源頭;第四章“死者眼中的‘我——自撰墓志銘”,第五章“詩歌中的自傳”,對墓志銘及自傳詩的梳理,頗有價值;第六章“‘我是什么——‘自傳的登場”認(rèn)為,陸羽的《陸文學(xué)自傳》(雖然也還是沿用了“不知何許人”一句,但已經(jīng)不再是故弄玄虛,而是因為陸羽是棄兒,“不知何許人”乃是與其身世有關(guān)的客觀事實。)、劉禹錫的《子劉子自傳》,也用了“自傳”一詞,這些發(fā)現(xiàn)對于中國自傳文學(xué)的研究意義重大。
川合康三對史家自序、墓志銘,以及自傳詩等方面的研究,確實為中國自傳文學(xué)梳理出不少有價值的線索,但因其一開始所走路徑之錯誤——將《五柳先生傳》作為一種自傳類型的探索,無可避免地造成了對中國自傳文學(xué)整體及特征的認(rèn)識之偏差。
四
諸多海內(nèi)外學(xué)者都在不同程度上注意到《五柳先生傳》的“虛構(gòu)性”特征,甚至有學(xué)者明確指出其不是陶淵明之自傳,范子燁《都說是陶淵明,五柳先生到底是誰?》一文,更通過大量材料的比對、論證明確斷定:“陶淵明的《五柳先生傳》不是自傳,而是漢代著名學(xué)者和作家揚雄的傳記,該傳的傳主是揚雄,而不是陶淵明。”[25]從魯迅指出的“幻設(shè)”開始,經(jīng)過“虛構(gòu)性”“自畫像”“虛擬自傳”等認(rèn)識過程,再根據(jù)《五柳先生傳》與《漢書·揚雄傳》等之間的密切聯(lián)系,我們可以進一步明確認(rèn)定《五柳先生傳》不是陶淵明之自傳。這一結(jié)論的得出,是在認(rèn)識上一個質(zhì)的飛躍。筆者深信,《五柳先生傳》并非陶淵明之“自傳”這一論斷,終會被學(xué)界普遍接受。
而歷來誤讀《五柳先生傳》的后果之一,即是自傳類文體寫法之混亂,以及對與自傳相關(guān)的文體認(rèn)識之混亂。
《宋書·隱逸傳》一開始就將最多只能算是“自況”的《五柳先生傳》當(dāng)成了陶淵明的“實錄”,將“自況”混同于“自序”,這一嚴(yán)重的混淆直接影響了后世文人自傳的創(chuàng)作。因為誤把《五柳先生傳》當(dāng)自傳,后世出現(xiàn)了不少仿作,如陸羽的“陸子……,不知何許人也”(《陸文學(xué)自傳》)、陸龜蒙“甫里先生者,不知何許人也”(《甫里先生傳》),這種模仿《五柳先生傳》的故弄玄虛,實際上毫無必要,明明是自傳,是“實錄”,卻非要寫成《五柳先生傳》這樣的帶有明顯“虛構(gòu)性”的仿作。白居易更明確宣稱是“效陶潛《五柳先生傳》,作《醉吟先生傳》以自況”,但實際上已經(jīng)不再是什么“自況”,而是真正的“自傳”,其源頭應(yīng)該是太史公“自序”一類的自傳。川合康三做過這樣的梳理:
《五柳先生傳》的誕生,是這以前三種形式的人物傳合流的產(chǎn)物。一個是前章論述過的書籍“自序”體裁的自傳,這是司馬遷《太史公自序》以來已大致確定了的作者自述生平時使用的文體。另一個是虛構(gòu)性的人物傳,再一個則是理想化的人物傳。[26]
川合康三對這幾類文體的梳理頗見功力,但他還是將這三類文體,都籠統(tǒng)當(dāng)作了“自傳”。
而歷來自傳類文體寫作之混亂,也必然會導(dǎo)致歷來對中國古代文體認(rèn)識之混亂,無法將真正的自傳文學(xué)與其他文體區(qū)別開來。遺憾的是,國內(nèi)學(xué)界對此的認(rèn)識至今還非常模糊,如有人認(rèn)為:
早期自傳文,為何都效法東方朔寓言文《非有先生傳》;或者隱去自身姓名,而以別號行文,如《五柳先生傳》;或者在文首特撰一段故作撲朔迷離之語,如陸羽的《陸文學(xué)自傳》云:“陸子名羽,字鴻漸。不知何許人也?;蛟谱钟穑檻M,未知孰是?!鄙w欲以自傳區(qū)別于史體之列傳。[27]
這一看法明顯還是將《五柳先生傳》混同為與《陸文學(xué)自傳》一樣的古人之“自傳”。雖然也有人認(rèn)為,從“自況”二字來看,《五柳先生傳》是一種“影射”,沒有明確說“我就是五柳先生”,所以,其寫作目的更多是為了激勵自己。[28] 這已經(jīng)觸及但還沒有真正看透《五柳先生傳》文體之性質(zhì)。
誤讀《五柳先生傳》的后果之二,乃是對中國自傳文學(xué)的總體認(rèn)識出現(xiàn)了不小的偏差。川合康三認(rèn)為:“中國的自傳中,一般缺少懺悔、告白那樣自我批判的性質(zhì)。”[29] 如此,中國自傳文學(xué)似乎給人這樣一個印象:美化自我,為自己辯解,沒有懺悔。這一點乃是以西方的自傳如盧梭的《懺悔錄》等作為參照物得出的結(jié)論。事實上,盧梭的《懺悔錄》對他自己的諸多惡行津津樂道,并無絲毫羞恥與懺悔的成分。而且,“告白”與“懺悔”,明顯是西方宗教話語,以此西方之概念作為準(zhǔn)繩,來衡量并非真正意義上的中國自傳如《五柳先生傳》等作品,由此得出的有關(guān)中國自傳文學(xué)總體特點之認(rèn)識,就很值得商榷了。
(作者單位:華東師大國際漢語文化學(xué)院)
注釋:
[1] 邵明珍:《陶淵明〈五柳先生傳〉非“自傳”》,《華東師范大學(xué)學(xué)報》,2006年第5期,第87頁。
[2] 分別是:川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年。吳國富:《“五柳先生”及“無弦琴”的守窮守默——從揚雄看陶淵明的“憤宋”》,《九江師專學(xué)報》,2001年第2期。李劍鋒:《〈五柳先生傳〉淵源新論》,《九江學(xué)院學(xué)報》,2009年第5期。于溯:《互文的歷史:重讀〈五柳先生傳〉》,《古典文獻研究》第十五輯,鳳凰出版社,2012年。范子燁:《都說是陶淵明,五柳先生到底是誰?》,《中華讀書報》,2017年9月14日,第6版。
[3] 邵明珍:《再論<五柳先生傳>非自傳》,《求是學(xué)刊》,2017年第6期。
[4] 魯迅:《魏晉風(fēng)度及其他·六朝小說和唐代傳奇文有怎樣的區(qū)別?》,上海古籍出版社,2000年,第228頁。
[5] 魯迅:《中國古代小說史略·第八篇·唐之傳奇文(上)》,上海古籍出版社,1998年,第44頁。
[6] 田曉菲:《塵幾錄——陶淵明與手抄本文化研究》,中華書局,2007年,第55頁。
[7] 田曉菲:《塵幾錄——陶淵明與手抄本文化研究》,中華書局,2007年,第63頁。
[8] 小川環(huán)樹著,周先民譯:《風(fēng)與云——中國詩文論集》,中華書局,2005年,第128頁。
[9] 興膳宏著:《六朝文學(xué)論稿·陶淵明》,岳麓書社,1986年,第297頁。
[10] 一海知義著,彭佳紅譯:(《陶淵明·陸放翁·河上肇》,中華書局,2008年,第43頁。
[11] 一海知義著,彭佳紅譯:(《陶淵明·陸放翁·河上肇》,中華書局,2008年,第32頁。
[12] 一海知義著,彭佳紅譯:(《陶淵明·陸放翁·河上肇》,中華書局,2008年,第50頁。
[13] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第9頁。
[14] 羅時進《在異質(zhì)文化中探求和發(fā)現(xiàn):評川合康三著〈中國的自傳文學(xué)〉》,載《書品》,中華書局,1999年,第62頁。
[15] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第59頁。
[16] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第61頁。
[17] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第65頁。
[18] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第79頁。
[19] 關(guān)于此一做法,錢鐘書先生《管錐編》說:“豈作自傳而不曉己之姓名籍貫哉?正激于世之賣名聲,夸門第而破除之爾。”(錢鐘書:《管錐編》第四冊“《五柳先生傳》”條,《生活·讀書·新知三聯(lián)書店》,2001年,第25頁。)縱觀陶淵明詩文,我們會發(fā)現(xiàn)他對自己的家族頗為自豪,反復(fù)述及,如果是有意要寫自傳,他應(yīng)該也會如他《命子》詩一樣詳細地講述自己的家世,而不是有意隱去。
[20] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第85頁。
[21] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第110頁。
[22] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第67頁。
[23] 袁粲與陶淵明相去不遠,“清整有風(fēng)操,自遇甚厚,常著《妙德先生傳》以續(xù)嵇康《高士傳》以自況?!保ㄉ蚣s:《宋書·袁粲傳》卷八十九,中華書局,1974年,第2230頁)。
[24] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第9頁。
[25] 范子燁:《都說是陶淵明,五柳先生到底是誰?》,《中華讀書報》,2017年9月14日,第6版。
[26] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第49頁。
[27] 章尚正:《一種搖曳多姿的文學(xué)樣式——談古代自傳文》,載《文史知識》,1996年第3期,第10頁。
[28] 程濱:《與陶淵明生活在桃花源》第三章“與陶淵明生活在桃花源”,長春出版社,2016年。
[29] 川合康三著,蔡毅譯:《中國的自傳文學(xué)》,中央編譯出版社,1999年,第3頁。