国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視角下辜鴻銘《論語》英譯本特點賞析

2020-09-01 07:10張戈輝
青年文學家 2020年23期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯本論語

摘? 要:隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯的文化學派逐漸進入了學者們的視野,巴斯奈特的文化翻譯觀強調(diào)了翻譯活動中文化交流的重要性。《論語》作為中國典籍的精華之作,在文學史上有著極其重要的地位,對它的詮釋和翻譯很多。以辜鴻銘的《論語》英譯本為研究對象,不難發(fā)現(xiàn)文化因素及意識形態(tài)在翻譯活動中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。本文旨在從文化翻譯觀角度分析辜氏英譯動機,賞析其《論語》英譯本的特點,感受傳統(tǒng)文化走向世界的魅力。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;辜鴻銘《論語》英譯本;英譯動機;譯本特點

作者簡介:張戈輝(1996-),女,漢族,河北邯鄲人,天津外國語大學英語學院英語語言文學專業(yè)2018級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23-0-03

一、引言

1980年以來,西方翻譯研究的發(fā)展日益完善,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。作為翻譯的文化學派,在研究翻譯時更關(guān)注翻譯文本、翻譯過程及策略等受到的外部文化社會的操控和影響。

《論語》作為儒家經(jīng)典著作之一,介紹了孔子在道德、倫理和教育等方面的思想,促進了中國傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展。其次,其外譯本也為西方讀者提供了走進中國傳統(tǒng)文化的途徑,對提高文化軟實力,有著舉足輕重的作用,因此其英譯本也呈現(xiàn)了百花齊放的局面。其中,來華傳教士理雅各出版了《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics),其中《論語》英譯本自出版以來便產(chǎn)生轟動。隨后,更多漢學家和中國學者出于文化交流目的逐漸加入《論語》英譯事業(yè)中,如晚晴時代在中西文化劇烈沖突的背景下,學貫中西的文化怪杰辜鴻銘選擇向西方譯介中國傳統(tǒng)文化特別是儒家文化,重譯了《論語》,讓西方人了解真正的中華文化和思想。

二、研究回顧

近年來,國內(nèi)學者對典籍外譯的研究增多,分別從不同方向?qū)Α墩撜Z》英譯本進行了研究,其中辜鴻銘英譯本受眾較廣,發(fā)表相關(guān)論文及期刊的理論支撐來自不同翻譯學派。首先,從功能學派角度看,田園(2017)從目的論視角下研究辜鴻銘《論語》譯本中的歸化現(xiàn)象,列舉了一些具體的歸化處理方法。從闡釋學派來看,陳亞君(2008)闡釋了在中西方思想觀念的視域融合中才有了這樣的英譯本。從后殖民主義理論學派看,邊立紅、吳鵬(2011)發(fā)表了“辜鴻銘《論語》譯本‘雜合特征解讀”一文,指出其譯本是為了構(gòu)建中西文化間平等對話。從文化學派來看,邊立紅(2009)從操縱與改寫角度分析了辜鴻銘英譯儒經(jīng)。而從文化翻譯觀視角下對辜氏譯本研究較少。因此,筆者嘗試從這一角度賞析辜譯《論語》。

三、文化翻譯觀及其視角下辜鴻銘的英譯動機

傳統(tǒng)翻譯理論長期以來都在圍繞“符號的識別與轉(zhuǎn)換”這個層面而發(fā)展。1990年,蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲弗爾,共同編著了《翻譯、歷史與文化》一書。書中首次提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,強調(diào)關(guān)注人的思想和意識形態(tài),指出翻譯同其語言所處的文化背景密不可分,打破了傳統(tǒng)的語言學研究模式?!拔幕g觀”由巴斯奈特提出,在翻譯界引起了較大關(guān)注,建議譯界學者不再把翻譯看做純語言活動,而是要把其放進語言背后的文化大背景中,突出了文化在翻譯活動中的重要性。

文化翻譯觀主要包含四點內(nèi)容:①翻譯的單位是文化,而不再是語篇層面;②翻譯不只是包含簡單的解碼-重組過程,更關(guān)鍵的,它是雙方相互交流的行為;③翻譯不應當局限于描述源語言文本,而是追求該文本在譯入語文化里功能的等值;④在不同歷史階段,呈現(xiàn)了不同的翻譯原則和規(guī)范 (Bassnett, 1990)。由此,翻譯活動被逐漸看作是一種文化間的交流活動。

辜鴻銘的《論語》英譯活動正是在當時歷史環(huán)境以及自身文化視野等各種內(nèi)外動機下進行的。首先,成長在西方文化背景中的辜鴻銘不僅可以熟練使用英語,還掌握法、德語技能,對希臘、馬來語也運用自如,對西方文學及哲學的研究尤為深入,在歐洲受到英國文化保守主義者托馬斯·卡萊爾的影響,成為了浪漫主義的忠實信徒。當時歐洲文明逐漸衰退,道德淪喪,辜鴻銘??畤@于此?;貒笸ㄟ^與馬建忠的一次會晤使他開始接觸中國文化,博覽經(jīng)史子集,對儒家經(jīng)典有著自身獨到的見解,漸漸察覺到中國傳統(tǒng)儒教中可以找到卡萊爾所倡導的浪漫主義的影子,兩者有共通之處,例如在儒教文化中可以找到良方以治療西方社會的弊病。此外,鑒于當時中國正遭受西方列強蹂躪,他逆西學東漸之潮,選擇將代表中國文化精髓的儒家思想傳播到西方,而又因為不滿于先前理雅各的英譯儒學作品,認為“理雅各在其譯著中并沒有真實展示出中國人的智慧和道德,這樣的譯文很大程度上產(chǎn)生了稀奇古怪的感覺”。(辜鴻銘,1996)鑒于種種動機,在1898年, 辜鴻銘在上海裝訂出版了作為第一本由中國人完整翻譯的英譯本《論語》。

四、文化翻譯觀下賞析辜譯本特點

作為一部充滿中華民族智慧的著作,對其翻譯僅僅是語言的翻譯是不夠的,還應有文化的翻譯。辜鴻銘考慮到中西方文化和意識形態(tài)差異,與理雅各的譯本特點大不相同,他盡可能用西方人容易接受的表達方式呈現(xiàn)了中國儒學經(jīng)典,形成了自身的譯文特點。

(一)去人名化

在辜氏的《論語》英譯本中,當提及孔子的弟子有子、曾子、子夏等8位時,他們的名字都簡化譯為了“a disciple of Confucius”。筆者認為這是可行的,因為孔子有將近3000名弟子,如果在翻譯中把涉及到的人名都一一音譯,恐怕會對西方讀者有很大挑戰(zhàn),造成閱讀障礙,因此這些不影響彰顯儒家文化的內(nèi)容如果直譯會使西方讀者難以理解名字含義,辜鴻銘則運用自己的對雙語文化背景的認知將他們翻譯為一個上位詞,不影響譯文整體閱讀和感知中國儒家文化的精髓。又如,在《論語》第18章中談到“周有八士:伯達、伯適、仲突……”,辜鴻銘用“eight famous gentlemen”直譯這8個人的名字,沒有將其一一翻譯和區(qū)分,類似這種形式的省譯并沒有違反忠實于原文,而是認識到翻譯的文化交流行為,在不影響傳達主旨含義前提下,減少西方讀者解讀儒家語言和走進中華文化的障礙,有一定的合理性。

五、結(jié)語

巴斯奈特提出的文化翻譯觀圍繞文化交流,倡導翻譯活動要更重視思想和意識形態(tài)的影響力,不斷促進中西文化的交流融合,這對于倡導儒家文化,提升文化自信以及實現(xiàn)文化的多樣性,都扮演著不容忽視的作用?!墩撜Z》是儒家經(jīng)典的核心之作,其英譯者辜鴻銘作為華人首次獨立向西方翻譯儒經(jīng),他對中國傳統(tǒng)文化獨特的見解多歸結(jié)于他獨特的個人經(jīng)歷、文化背景及意識形態(tài)的影響。還有對當時已出版英譯《論語》的不滿。種種動機下,其譯文特點鮮明,語言流暢自然,而且充分考慮漢語和英語語言的文化因素,不失為翻譯界學者研究文學翻譯的素材。在當時國內(nèi)外政治文化大環(huán)境下,這樣的譯作出現(xiàn)無疑促進了西方人對中國傳統(tǒng)儒家文化的了解,糾正他們對中國傳統(tǒng)文化的曲解,讓世界認識一個真正的中國。然而,對于譯作中過分改動和意譯化的內(nèi)容,還有待進一步客觀分析。

參考文獻:

[1]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990:4.

[2]Susan Bassnett. Translation Studies[M]. London and New York: Routledege,1991.

[3] Ku Hungming. The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1898.

[4]邊立紅,吳鵬.辜鴻銘《論語》譯本“雜合”特征解讀[J].沈陽大學學報, 2011(5)

[5]邊立紅.操縱與改寫:辜鴻銘英譯儒經(jīng)[J].山東外語學刊, 2009(03):86- 91.

[6]陳亞君.辜鴻銘《論語》英譯本中的視界融合[J].江漢大學學報(人文科學版), 2008(03):108-112.

[7]辜鴻銘.西播《論語》回譯[M].上海:東方出版中心, 2013.

[8]黃興濤.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔纾?1996.

[9]李娜.文化翻譯觀下《論語》中概念詞“仁”、“君子”的英譯 ——以理雅各和安樂哲譯本為例[J].文教資料, 2018(31):50-51.

[10]劉紅新.譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯[J].社科縱橫, 2008(3): 62-64.

[12]田園.目的論視角下研究辜鴻銘《論語》譯本中的歸化翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學, 2017.

[13]王東波.《論語》英譯比較研究[D].濟南:山東大學, 2008:249.

[14]王東波.辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011(2):1221-126.

[15]王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心[J].外國語言文學, 2006, (03):186- 191.

猜你喜歡
辜鴻銘英譯本論語
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
辜鴻銘:被小丑化的國學大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下