国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

越漢合璧詞的生成機制及類型研究

2020-09-01 07:10謝氏花
青年文學家 2020年23期
關(guān)鍵詞:越南漢語文化

摘? 要:根據(jù)漢外來語素保留外來詞語言形式程度差異以及外來語素與越南語固有語素結(jié)合方式的不同,概括歸納越漢合璧詞的主要類型,分析探討越漢合璧詞的生成機制,并進一步針對越南學生學習越漢合璧詞過程中存在的主要問題,我們提出自己合理化的教學策略及其建議,以期為越漢合璧詞教學及其相關(guān)研究提供一定參考。

關(guān)鍵詞:越南;漢語;文化

作者簡介:謝氏花(1987-),京族,越南人,博士,下龍大學教師,研究方向為漢語教學。

[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02

“合璧詞”是游汝杰先生提出來的,指一個雙音節(jié)合成詞的兩個語素分別來自不同的語言或方言,是語言或方言雜交在詞匯上的反映。因此,越漢合璧詞是中西異質(zhì)文化在全球化浪潮動下產(chǎn)生的一種詞匯現(xiàn)象,同時也是指中西文化相互接觸中產(chǎn)生的一種“合流”現(xiàn)象,它真實地反映了當今世界多元化語境下對現(xiàn)代漢語尤其是越南語詞匯的深刻影響?!霸健敝冈侥险Z固有的語素,“漢”指越南語以外的外來詞。筆者依據(jù)外來語素自身的不同形式及其與越南語固有語素的不同結(jié)合方式,把越漢合璧詞分為三類,并具體淺析了生成類型與特點

一、簡介越漢合璧詞的機制

(一)漢語合璧詞的構(gòu)造部分

易變化是語言的一個重要特征,變化的共同特征是容易吸引外來詞。漢語吸取外來詞的方式大致有三種:一種是漢語對音詞;一種是借助漢語已有的詞匯進行意會組合;三是較為正規(guī)的翻譯,如電話、靈感、煙草等。吸收外來詞的三種方式實際上是三個階段。

合璧詞是指由不同語言或方言的語素合成的具有同義、平行意義的復(fù)合詞。它有三個典型特征: 第一,兩種語素來自不同的語言或方言;二是前后兩個語素的語義是一致的;三是前后兩個語素在語法結(jié)構(gòu)上并列。下面三個例子是來自不同語言的單詞的組合:例1“江河”是漢語和南亞的組合。上古漢語里“江”指“長江”,源自南亞語(大河的意思),即“湄公河”的“公”?!昂印笔菨h語詞。例2“哥”和“哥哥”今天在語義上是一致的,但在魏晉之前,在漢語中沒有“哥”被“哥哥”取代的情況?!案纭笔莵碜员狈桨柼┱Z的外來詞。今部分吳語用合璧詞“兄哥”稱哥哥。例3《列子》引用了《山海經(jīng)典》和《南山滿豹》,同時還提到了《尸》:中國叫豹,而且它比人類好,因此,可以認識到“錢寶”是中國古代和越南古代的結(jié)合(詳細論據(jù)見張永言1988)。

(二)越南語合璧詞構(gòu)造部分

越南和中國山水相連,兩國人民在各個領(lǐng)域的交流相當頻繁。隨著兩國的長期接觸和交流,自秦漢以來,大量漢語詞匯被引入越南。這些單詞是越南詞匯庫中非常重要的一部分,已經(jīng)成為“漢語和越南單詞”。中國人被引入越南后,經(jīng)歷了一個過渡過程。在這個過程中,一些詞語的意義和用法保持不變,而一些詞語的意義和用法發(fā)生了不同程度的變化。其演變狀況可概括如下:

漢語傳入越南后,有些詞語保留了詞語的原意,如表示政治、學術(shù)等的詞語和術(shù)語。例如:hingh(會議);chnhsch (政策)等。

2.詞義、用法改變

一些漢語詞匯引入越南后,其含義和用法發(fā)生了不同范圍和程度的變化。例如: phiu lu 直接翻譯為“漂移”。在漢語中,“漂流”是一個動詞,意思是漂浮在水面上,隨水流動。然而,“phiu lu”在越南語中仍然被用作動詞和形容詞。

3.詞義擴展

一些詞被引入越南后,它們的意思不同程度地增加或擴大。

例如: Gii phng直接翻譯成中文意味著“解放”。不過,在越南語中,除了“解放”的事故外,“Gii phng”也可以引申為“折疊”和“疏通”的含義。這個詞在不同的上下文中存在不同的表達方式。

二、越漢合璧詞的生成類型

(一)“外來‘縮略語素+漢語語素”類

在使用音譯詞的過程中,詞中的音譯詞逐漸取代了整個音譯詞的意義,取代了獨立性——具體來說,外來詞的一個音節(jié)被“語素化”,或單獨使用,或與固有的越南語語素形成新詞,有的甚至形成了一個詞族(有的也把這一現(xiàn)象視為外來語素的生產(chǎn)力)。例如“巴”翻譯自英語“bus”,音譯詞為“巴士”,越南語叫做“Xe bu?t”?!鞍汀钡玫秸麄€詞的原意后,可以形成 “巴士、中巴”等。吧——譯自英語“bar”,音譯詞為“酒吧”,越南語叫做“qun bar”?!熬瓢伞?可由“網(wǎng)吧、茶吧、氧吧、書吧、陶吧、吧臺、酒吧女”獲得全詞原意后組成。吧——譯自英語“taxi”,音譯詞為“的士”(由粵方言譯自英語),越南語叫做“taxi”。在具體運用過程中,該詞的第一個音。迪——譯自英語“disco”,音譯詞為“迪斯科”,越南語也叫做“disco”?!暗稀比〉迷瓉碚麄€詞的意義后,可組成“蹦迪、迪廳、迪吧”等。

以上事例已逐漸成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~,這不僅反映了我們對外來文化的接受態(tài)度,也體現(xiàn)了漢語吸收外來詞匯與外來文化的方式和基本過程。此外,一些外來語素,特別是越南語,在與漢語固有語素結(jié)合的過程中,有擴大詞義的趨勢。例如從bar翻譯過來的“bar”(“wine”為標準“bar”為音譯)指“西餐廳或西餐酒店銷售葡萄酒的場所”的英文,縮寫后為“bar”,在“酒吧,酒吧女孩”這幾個字里還是有原意的,但是在“網(wǎng)吧,水吧,氧吧,然,在諸如“DiBa”之類的詞語中,有“為利潤提供某種服務(wù)的小型公共場所”的含義。正是得益于語素意義的擴展,外來語素具備了更強的能產(chǎn)性和更加旺盛的生命力。這些經(jīng)過縮略的單音節(jié)外來語素常常與漢語內(nèi)部的固有語素結(jié)合,形成新的雙音節(jié)詞,融入現(xiàn)代漢語詞匯雙音節(jié)化的發(fā)展主流,從而進一步鞏固了它們在漢語里的地位??梢哉f,這是外來詞漢化極端表現(xiàn)的一種。諸如“吧、巴、的、迪、卡、啤”等音譯單音節(jié)外來語素不勝枚舉,當它們與漢語固有的語素組合構(gòu)成漢外合璧詞時,為漢語詞匯系統(tǒng)增添不少新鮮的活力,創(chuàng)造了許多生動活潑而富于表現(xiàn)力的詞匯,并逐漸完善了漢語的表情達意能力。

猜你喜歡
越南漢語文化
學漢語
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
讀圖
越南Vedana餐廳
輕輕松松聊漢語 后海
誰遠誰近?
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
越南百里“銀灘”