王陳
摘 要:翻譯譯本賞析是我們在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中提升翻譯能力的重要手段。為了提高自身的文學(xué)鑒賞力和翻譯水平,本文以祝慶英《簡愛》的譯本為例,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論對其譯本中的經(jīng)典選段進(jìn)行具體分析,以求在翻譯賞析和翻譯能力上有所精進(jìn)。
關(guān)鍵詞:《簡愛》;功能對等;譯本賞析
1.功能對等理論
尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心概念是功能對等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。功能對等,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。意義是最重要的,形式其次。譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對等。
2.《簡愛》節(jié)選譯本賞析
《簡愛》的作者是英國女作家夏洛蒂·勃朗特。它講述了一位從小變成孤兒的簡愛在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終擺脫習(xí)俗與偏見,獲得幸福的故事。自《簡愛》問世以來,市面上各種譯本層出不窮,其中祝慶英版一時(shí)在國內(nèi)十分流行,深受廣大讀者喜愛。祝慶英先生推崇直譯法,其譯作忠實(shí)于原文的意思和內(nèi)容,語言簡潔自然、清晰直接,讀來通順流暢,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。而祝先生本身漢語英文功底扎實(shí),在翻譯中能夠獨(dú)出心裁,采取不同的語言表達(dá)方式,因而其譯作風(fēng)格也具有顯著的個(gè)性化特征。
例1 I like this day;I like that sky of steel;I like the sternness and stillness of the world under this frost.I like Thornfield,its antiquity,its retirement,its old crow-trees and thorn-trees,its grey facade,and lines of dark windows reflecting that metal welkin.
譯文:我喜歡今天,我喜歡鉛灰色的天空,我喜歡這嚴(yán)寒籠罩下的世界的嚴(yán)肅和靜止。我喜歡桑菲爾德,它的古老,它的隱蔽,它的棲鴉的老樹和荊棘,它的灰色正面外觀,和那反映出金屬色天空的一排排暗黑的窗戶。
賞析:本段采取直譯法,通過細(xì)膩的環(huán)境描寫營造出一種陰森恐怖的氛圍,比如“鉛灰色的天空、嚴(yán)寒籠罩、隱蔽、暗黑”等。奈達(dá)認(rèn)為,若直譯能夠?qū)崿F(xiàn)指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上做其他調(diào)整(Nida,1993)。祝先生在處理steel,frost,dark這些詞語時(shí),分別譯為淺灰色,嚴(yán)寒,暗黑,使本段文字極具文學(xué)化特征,更符合原文中所描寫的場景。而且,“它的古老,它的隱蔽,它的棲鴉的老樹和荊棘,它的灰色正面外觀”這一句每一個(gè)詞語前面都添加了“它的”,構(gòu)成了排比,讀起來更為通順達(dá)意。另外,《簡愛》這部作品采用了哥特式的寫作手法,運(yùn)用了大量的景物描寫。而哥特式的寫作一般以荒僻的地帶譬如城堡、莊園為背景,故事情節(jié)充滿懸疑,內(nèi)容可能涉及暴力,陰謀,仇恨,善惡沖突等。在這里,本書的原作者也運(yùn)用渲染氣氛,噩夢、幻覺等來營造一個(gè)陰冷地獄的氣氛,構(gòu)建寓言式的環(huán)境,這也和原文的哥特式寫作手法相呼應(yīng),符合原文描寫的情境,更能使讀者有代入感。
例2 Of these death-white realms I formed an idea of my own:shadowy,like all the half-comprehended notions that float dim through childrens brains,but strangely impressive.The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes,and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray;to the broken boat stranded on a desolate coast;to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.
譯文:對這些慘白色的區(qū)域,我形成了一個(gè)我自己的看法:朦朦朧朧,象在孩子們腦海里沉浮的似懂非懂的概念,卻又出奇地生動(dòng)。這幾頁導(dǎo)言里的文字都是和后面的小插圖有關(guān)聯(lián)的:屹立在波濤洶涌、浪花飛濺的大海中的巖石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從云縫間俯視沉舟的幽靈般的月亮,導(dǎo)言中的文字就使這些畫面變得重要了。
賞析:這一段是簡愛在看《英國禽鳥史》的時(shí)候?qū)?dǎo)言部分的看法。在翻譯時(shí),祝先生采用了大量的四字格來對闡述簡愛的看法,描寫大海的形象,凸顯出譯本的文學(xué)性特征。其中,“shadowy”譯成“朦朦朧朧”,“half-comprehended”譯成“似懂非懂”,“billow”譯成“波濤洶涌”,“spray”譯成“浪花飛濺”,這些四字格的運(yùn)用不僅與原文貼切,表達(dá)出原文的意境,而且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。另外“朧、懂、涌”還壓了尾韻,讀者讀起來更朗朗上口。另外還使用了擬人的修辭手法,使畫面更加生動(dòng)。在這段描寫中,“glance”譯為“俯視”運(yùn)用了擬人的修辭手法,把巖石、破船和月亮擬人化,使其具有人一般的行為和情感,因而富有畫面美,意境更加凄涼。而且畫面中描繪了浪花飛濺的巖石,擱淺的破船,幽靈般的月亮,動(dòng)靜結(jié)合,虛實(shí)相生,這幅插圖似乎就展現(xiàn)在你的眼前一般,兼具詩意美和意境美。因?yàn)榉g不僅僅是句對句的機(jī)械翻譯,更是原文信息和語境的準(zhǔn)確傳達(dá),使不同目的語背景下的讀者在讀到原文和譯文時(shí)能夠產(chǎn)生同樣的感受,這也正是奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的翻譯在目的語中應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的信息,以達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。
例3 I found Burns:absorbed,silent,abstracted from all round her by the companionship of a book,which she read by the dim glare of the embers.
譯文:我看見彭斯湊著余火的微弱光輝看書,全神貫注,默不做聲,看得出了神,忘掉了周圍的一切。
賞析:本句是形容彭斯全神貫注地看書,而這里如果直接譯成中文,那么此句將會(huì)被譯成“我發(fā)現(xiàn)彭斯專心致志,默不做聲,有書的陪伴便脫離了周圍的一切,她正借著余火微弱的光閱讀這本書?!比绱朔g,譯文十分別扭拗口,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣和用法。因此,在這里并沒有機(jī)械翻譯,而是把句子進(jìn)行了調(diào)整,使得語義更加通順,增加了譯本的可讀性。
3.結(jié)語
在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,可以發(fā)現(xiàn)祝版譯文多采用直譯法,四字格和修辭手法等,用詞講究,恰如其分地傳達(dá)了原文的神韻。作為一名譯者,我們在翻譯的過程中更應(yīng)該多多通讀名家的翻譯著作,以翻譯理論為指導(dǎo),從中吸取精華,辯證地思考其作品的翻譯效果,才能取得長足的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1] Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languege Education Press,2003.
[2]祝慶英.《簡·愛》譯本[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]李明.翻譯批評與賞析(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4]吳南松.《談譯者翻譯立場的確立問題—兼評祝慶英譯<簡·愛>談》[J].中國翻譯,2000年第4期.
[5]趙華.有關(guān)李霽野與祝慶英《簡·愛》節(jié)選譯文的評述[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010,(5).