国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《駱駝祥子》及其英譯本看英漢的繁復(fù)與簡(jiǎn)短

2020-09-06 13:19:41梁天秦周雁鴻
文學(xué)教育下半月 2020年8期
關(guān)鍵詞:駱駝祥子翻譯

梁天秦 周雁鴻

內(nèi)容摘要:本文以《駱駝祥子》及其葛浩文英譯本為例,利用英漢形合與意合的語(yǔ)言差異,從繁復(fù)與簡(jiǎn)短角度分析了漢英的句法差異。通過(guò)分析,證實(shí)了英語(yǔ)重視條理清晰,結(jié)構(gòu)完整,而漢語(yǔ)講究靈動(dòng)活潑,悟性思維明顯。面對(duì)二者的差異,翻譯過(guò)程中譯者需要在漢譯英的過(guò)程中靈活運(yùn)用“化簡(jiǎn)為繁”和“化隱為顯”等策略,讓譯文更加縝密,符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:繁復(fù) 簡(jiǎn)短 《駱駝祥子》 翻譯

一.引言

老舍先生的語(yǔ)言風(fēng)格向以辛辣幽默著稱,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》便是其中一典型例子。小說(shuō)全篇大量運(yùn)用北京口語(yǔ)、方言和具有當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的描寫(xiě)(陳獻(xiàn)勇, 2018)揭露了老北京車(chē)夫祥子的悲慘一生,用形象生動(dòng)而又令人發(fā)笑的幽默語(yǔ)言向讀者再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)底層人民的困苦生活。其小說(shuō)的性質(zhì)和作者遣詞造句的特點(diǎn)決定了《駱駝祥子》的英譯既要順應(yīng)原文的行文特點(diǎn)和原意,又要顧及譯文讀者的文化背景和語(yǔ)言遣詞造句特征。這就要求譯者在面對(duì)英漢句式差異時(shí),在遣詞造句的過(guò)程中要靈活處理繁復(fù)和簡(jiǎn)短的句式特征。因此,從繁復(fù)與簡(jiǎn)短視角研究《駱駝祥子》的英譯,具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

下面筆者將以老舍先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》及其葛浩文英譯本為例,剖析中國(guó)文學(xué)作品的英譯過(guò)程,以期總結(jié)出如何有效利用中英繁復(fù)與簡(jiǎn)短差異去指導(dǎo)我國(guó)相關(guān)文體作品的翻譯,從而為以后我國(guó)文學(xué)作品的英譯提供參考,促進(jìn)中外文化交流。

二.繁復(fù)與簡(jiǎn)短

漢語(yǔ)偏愛(ài)松散句、并列句、省略句、流水句、無(wú)主句或者并列形式的復(fù)句(徐珺,2006),日常的遣詞造句多以中短句為主,結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)卻形散神聚,看起來(lái)既整齊又靈動(dòng),極具美感。值得注意的是,漢語(yǔ)句子雖短,但其所蘊(yùn)含的信息量卻極大。句式上極普通的詞句,往往具有深遠(yuǎn)且豐富的歷史文化底蘊(yùn),寥寥幾句便能勾勒出一種微妙且詩(shī)意的意象。相反,英語(yǔ)則從屬結(jié)構(gòu)明顯,層層環(huán)扣,主從關(guān)系清晰。同時(shí),在遣詞造句時(shí),英語(yǔ)常用各種表示關(guān)系和連接的詞句或短語(yǔ)來(lái)銜接句子,連同形式多樣的并列成分和附加成分(連淑能,2010),筑成條理清晰,盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的“參天大樹(shù)”,各種句子成分常常缺一不可,結(jié)構(gòu)頗顯繁雜。

老舍先生的語(yǔ)言風(fēng)格或辛辣幽默,或俏皮生動(dòng),或清脆快當(dāng),筆尖銳利,遣詞造句從不拖泥帶水,無(wú)病呻吟(褚連波,2016)。其代表作《駱駝祥子》以近代中國(guó)二十年代末期熙熙攘攘的各類(lèi)人群和社會(huì)景觀等為背景,全文用一種貼近生活、色彩淺淡的簡(jiǎn)淺語(yǔ)言,出色地刻畫(huà)出了當(dāng)時(shí)社會(huì)底層人物豐富的內(nèi)心世界。如何不失原味地將這形散神聚的簡(jiǎn)短漢語(yǔ)翻譯成環(huán)環(huán)相扣的繁復(fù)英文則是本文探析的重點(diǎn)所在。

三.《駱駝祥子》英譯過(guò)程中的繁復(fù)與簡(jiǎn)短轉(zhuǎn)換研究

英語(yǔ)的遣詞造句講究以形顯意和條理清晰,實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的主要手段,是頻繁使用種類(lèi)豐富的關(guān)系詞、連接詞和各種附加成分、修飾成分,十分注重語(yǔ)序。相反,“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維中包含了深刻的悟性主義思維方式”(常海靜, 2012),其講究的悟性思維對(duì)漢語(yǔ)影響極深,說(shuō)話及行文常是言簡(jiǎn)意賅,注重領(lǐng)悟力。受此差異影響,我國(guó)文學(xué)作品的漢譯英過(guò)程就值得譯者仔細(xì)考量。

(一)化簡(jiǎn)為繁

例1:

這可絕不是件容易的事。一年,二年,至少有三四年;一滴汗,兩滴汗,不知道多少萬(wàn)滴汗,才掙出那輛車(chē)。(老舍,1936)

That was no small accomplishment. Only after a year, then two years, and then as many as three or four years—shedding one drop, two drops, unknown thousands of drops of sweat did he manage to buy a rickshaw. (葛浩文, 2010)

漢語(yǔ)喜歡用并列式的單句、斷句和流水句等,句中較少使用主從結(jié)構(gòu),但這卻是英語(yǔ)行文的一大禁忌。因此,為準(zhǔn)確表達(dá)完整句意,在漢譯英的過(guò)程中經(jīng)常要化簡(jiǎn)為繁。在例1中,原文只對(duì)事物進(jìn)行了簡(jiǎn)單羅列,全句看起來(lái)簡(jiǎn)潔明快,避免了冗長(zhǎng)之感,但目標(biāo)文本中卻相應(yīng)的增添了“then”和“and then”兩個(gè)連接副詞,將“a year”“two years”與“three or four years”完美銜接,以符合英語(yǔ)的語(yǔ)法特征和行文習(xí)慣。同樣地,原文中出現(xiàn)的“一滴汗”“兩滴汗”,人們可毫不費(fèi)力的就可以知道是“出”汗,此處非要把動(dòng)詞“出”寫(xiě)出來(lái)反而不妙,但目標(biāo)文本中將“shedding”譯出就顯得很有必要。同理,在例1中將“he”譯出也避免了出現(xiàn)無(wú)主句。

例2:

在他賃人家的車(chē)的時(shí)候,他從早到晚,由東到西,由南到北,像被人家抽著轉(zhuǎn)的陀螺;他沒(méi)有自己。(老舍,1936)

In the days when he was pulling a rental rickshaw, he ran from morning to night, from east to west and from north to south, spinning like a top, and never his own man.(葛浩文, 2010)

例3:

他不吃煙,不喝酒,不賭錢(qián),沒(méi)有任何嗜好,沒(méi)有家庭的累贅,只要他自己肯咬牙,事兒就沒(méi)有個(gè)不成。(老舍,1936)

He did not smoke, he did not drink, and he did not gamble. With no bad habits and no family burdens, there was nothing to keep him from his goal as long as he persevered.(葛浩文, 2010)

高質(zhì)量的譯文既需講究忠誠(chéng)原則,更要注重連貫原則。分析原文,例2和例3都結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單松散,毫不拖沓,閱讀時(shí)能給人輕快之感,措詞清脆快當(dāng),符合老舍先生的寫(xiě)作風(fēng)格。而在漢譯英的過(guò)程中,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上將各句子成分之間隱含的從屬關(guān)系、邏輯關(guān)系等清楚的表達(dá)出來(lái)。在上述例子中,譯者在表示并列的“從早到晚,由東到西,由南到北”“不吃煙,不喝酒,不賭錢(qián)”和“沒(méi)有任何嗜好,沒(méi)有家庭的累贅”三處都添加了連接詞“and”,在由簡(jiǎn)化繁的過(guò)程中使邏輯關(guān)系更加清晰,有利于目標(biāo)讀者更好地理解原文。

值得注意的是,繁復(fù)或簡(jiǎn)短的選擇,與文體題材、情景語(yǔ)境、寫(xiě)作意圖、目標(biāo)讀者和作者的行文風(fēng)格等因素密切相關(guān)。即使是漢語(yǔ),在科技文、議論文等文體中也會(huì)適當(dāng)?shù)氖褂瞄L(zhǎng)句復(fù)句,因此切不可一味追求繁復(fù)或簡(jiǎn)短。

(二)化隱為顯

中國(guó)人的情感表達(dá)多是含蓄內(nèi)斂,在語(yǔ)言表達(dá)上時(shí)常委婉隱晦。相反,西方人在表達(dá)上往往直奔主題,直截了當(dāng)。中西方的思維與表達(dá)差異決定了在漢譯英過(guò)程中必須將委婉含蓄的隱性信息用符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方法巧妙譯出,讓目標(biāo)讀者在體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)味的同時(shí)能夠準(zhǔn)確理解原文,享受原文之美。

例4:

車(chē)是他的命,他知道怎樣的小心。小心與大膽放在一處,他便越來(lái)越能自信,他深信自己與車(chē)都是鐵作的。(老舍,1936)

The rickshaw was the centre of his life, and he knew how to take care of it. Combining caution with daring enhanced his confidence, convincing him that he and his rickshaw were made of hard stuff indeed. (葛浩文, 2010)

例5:

他真拉上了包月??墒?,事實(shí)并不完全幫助希望。(老舍,1936)

He found an employer. But his hopes were not favoured by reality.(葛浩文, 2010)

例6:

不定是三兩個(gè)月,還是十天八天,吹了;他得另去找事。(老舍,1936)

Sometimes he lasted two or three months, sometimes only eight or ten days, after which he was out looking for steady work again. (葛浩文, 2010)

大量存在的無(wú)主句是漢語(yǔ)隱性表達(dá)的一個(gè)重要體現(xiàn),而這種“無(wú)主”的行文方式在英語(yǔ)中卻難以成立。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ)句子都有著嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),在表達(dá)上多為顯性表達(dá),注重脈絡(luò)清晰,句子成分缺一不可。因此,為符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,在漢譯英過(guò)程中常常需要把一些隱含的句子成分譯出。在例4原文中,句首已經(jīng)出現(xiàn)了“車(chē)”,所以在漢語(yǔ)中讀者可輕易的推測(cè)出要“小心”的,是句首提到的“車(chē)”,句末的“車(chē)”也肯定還是原來(lái)提到的那輛,沒(méi)必要再特地強(qiáng)調(diào)是“他的”。同理,例5中的“事實(shí)”與“希望”和例6中的“三兩個(gè)月”在原文只是相對(duì)抽象的概念,無(wú)需具體化。但英語(yǔ)注重以形統(tǒng)意,各句子成分的邏輯關(guān)系需做顯性化處理。因此,在英譯過(guò)程中需要增譯出隱含成分。故在例5和例6中分別增譯了“his”和“he”,讓主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,實(shí)現(xiàn)了化隱為顯。

四.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,面對(duì)英漢形合與意合的語(yǔ)言差異,譯者在漢譯英過(guò)程中必須靈活運(yùn)用“化簡(jiǎn)為繁”和“化隱為顯”等翻譯策略,妥善處理好英漢繁復(fù)與簡(jiǎn)短的句法差異。值得注意的是,英漢的繁復(fù)與簡(jiǎn)短并非是絕對(duì)的,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的縱深發(fā)展,各國(guó)語(yǔ)言文化交流日趨活躍,不同語(yǔ)言不可避免的會(huì)出現(xiàn)相互學(xué)習(xí)融合的現(xiàn)象。然而,葛浩文英譯本的成功為英漢翻譯工作者提供了良好的范例,值得我們學(xué)習(xí)借鑒,為促進(jìn)中外文化交流盡一份力。

參考文獻(xiàn)

[1]常海靜.悟性思維視域下黨的哲學(xué)思維方式探析[J].武漢:武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,22(1),pp.32-34.

[2]陳獻(xiàn)勇.駱駝祥子語(yǔ)言風(fēng)格及其文化內(nèi)蘊(yùn)[J].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(6),pp.98-103.

[3]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征[J].上海:外國(guó)語(yǔ),1990,70(6):36-40.

[6]徐珺.漢英語(yǔ)篇意合與形合的文化闡釋[J].遼寧:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12), pp.26-29.

[7]褚連波.老舍文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言特征解讀[J].北京:語(yǔ)文建設(shè),2016(6Z), pp.71-72.

課題項(xiàng)目:本文為桂林理工大學(xué)“以翻譯公司為基礎(chǔ)的中外翻譯及譯后編輯工作平臺(tái)創(chuàng)建”課題項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201910596762)階段性成果。

(作者介紹:梁天秦,愛(ài)爾蘭國(guó)立科克大學(xué)在讀碩士研究生,桂林理工大學(xué)輔導(dǎo)員,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹型馕膶W(xué)翻譯;周雁鴻,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,主要研究領(lǐng)域?yàn)榻?jīng)貿(mào)英語(yǔ)及中外文學(xué)翻譯)

猜你喜歡
駱駝祥子翻譯
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫(xiě)作精靈
從音樂(lè)社會(huì)學(xué)的角度看歌劇《駱駝祥子》
戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 11:31:01
和田市| 虹口区| 专栏| 江津市| 麻江县| 正镶白旗| 海盐县| 定南县| 尚志市| 普兰县| 屏南县| 苏尼特左旗| 龙泉市| 瓮安县| 桦南县| 开远市| 永修县| 洞口县| 阿巴嘎旗| 贞丰县| 伊金霍洛旗| 舞钢市| 兴义市| 都安| 卢龙县| 宣武区| 南郑县| 泾源县| 麟游县| 沅江市| 黄山市| 汉沽区| 永德县| 贵州省| 浦县| 五原县| 渝中区| 高唐县| 延川县| 西宁市| 易门县|