国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯項目管理在MTI實踐中的應(yīng)用

2020-09-06 05:46劉志穎
關(guān)鍵詞:應(yīng)用

劉志穎

【摘 ?要】翻譯項目管理能夠幫助翻譯人員高效完成翻譯任務(wù)。本文從翻譯項目管理內(nèi)容出發(fā),結(jié)合《天津城市外宣雙語詞匯手冊》項目管理實例,總結(jié)應(yīng)用經(jīng)驗與教訓(xùn),以指導(dǎo)相關(guān)實踐。

【關(guān)鍵詞】翻譯項目管理;《天津外宣雙語詞匯手冊》;應(yīng)用

引言

當(dāng)今時代,全球聯(lián)系日益緊密,翻譯作為連接世界的橋梁,發(fā)揮著重要作用。翻譯專業(yè)學(xué)生不僅需要鍛煉翻譯技能,還要掌握翻譯項目管理方法。本文將結(jié)合實例展現(xiàn)翻譯項目管理的應(yīng)用。

1.項目管理

項目管理是指在項目活動中使用專門知識、技能、工具和方法,使項目能在有限資源限定條件下,實現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望,具體涉及到開展各種計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制等方面的工作(王華偉,王華樹 2012:2)。

1.1五大階段

(1)啟動階段

確定一個項目或階段可以開始,并著手調(diào)研和準(zhǔn)備,在時間跨度上通常占整個項目的5%。

主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評價風(fēng)險等級、制定策略、確定項目小組、估計所需資源等。

(2)計劃階段

制定計劃并編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實現(xiàn)項目既定目標(biāo),在時間跨度上通常占整個項目的20%。

主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項目計劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表等)、評估項目風(fēng)險。

(3)執(zhí)行階段

協(xié)調(diào)人力資源及其它資源,執(zhí)行計劃。在時間跨度上由于和項目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕對區(qū)分,通常所需時間占整個項目的60%。

主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵小組成員,以及采購等。

(1)監(jiān)控階段

通過監(jiān)督和檢測過程,必要時采取一些修正措施,來確保項目達(dá)到目標(biāo)。

主要工作包括:對項目范圍、項目進(jìn)度、項目成本以及項目質(zhì)量進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到最佳平衡。

(2)收尾階段

取得項目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項目或階段,從時間上而言,通常占整個項目的15%。

主要工作包括:交付項目產(chǎn)品、評價項目表現(xiàn)、項目文件歸檔及總結(jié)項目經(jīng)驗教訓(xùn)等。

1.2項目經(jīng)理

項目經(jīng)理,從職業(yè)角度,是指企業(yè)建立以項目經(jīng)理責(zé)任制為核心,對項目實行質(zhì)量、安全、進(jìn)度、成本管理的責(zé)任保證體系和全面提高項目管理水平設(shè)立的重要管理崗位。首要職責(zé)是在預(yù)算范圍內(nèi)按時優(yōu)質(zhì)地領(lǐng)導(dǎo)項目小組完成全部項目工作內(nèi)容,并使客戶滿意。為此項目經(jīng)理必須在項目計劃、組織和控制活動中做好領(lǐng)導(dǎo)工作,實現(xiàn)項目目標(biāo)。

項目經(jīng)理所應(yīng)具備的基本素質(zhì)為:

(1)對承接的項目及所涉及的專業(yè)有一個全面的了解。

(2)有一定的財務(wù)知識。

(3)具備使用管理工具和技術(shù)的能力:WBS、甘特圖、掙值分析。

(4)對按合同完成項目建設(shè)有必勝信心,并在實際工作中做到言行一致。

2.翻譯實踐——《天津外宣雙語詞匯手冊》編著

《天津外宣雙語詞匯手冊》為市級重點翻譯項目,所涉及內(nèi)容覆蓋面廣,翻譯整理要求較高。

2.1 內(nèi)容

《天津外宣雙語詞匯手冊》中的詞條選自《今晚報》海外版中的文章內(nèi)容,具有重要的城市文化傳播意義和價值。該手冊預(yù)計分為十大板塊,分別為時政國策、社會民生、經(jīng)濟發(fā)展、科技前沿、生態(tài)環(huán)境、文化民俗、疫情防控、機構(gòu)地名、會議活動及其他。

2.2 翻譯要求

該手冊預(yù)計于10月底(假設(shè)現(xiàn)在為10月初)完成,其間要進(jìn)行詞匯整理、確定選入詞匯、確定英文對等詞等工作。由于最終需要出版,所選入詞匯必須標(biāo)準(zhǔn)且具有代表性。

3.翻譯項目管理在《天津外宣雙語詞匯手冊》編著中的實際應(yīng)用

由于《天津外宣雙語詞匯手冊》翻譯內(nèi)容豐富、涉及流程較多,項目處理難度較高。而項目管理夠在項目活動中使用專門知識和方法,使項目在有限資源條件下高效高質(zhì)完成。因此,該項目翻譯中貫穿了項目管理工作。

3.1 項目啟動階段(10月1日—2日)

該階段中,翻譯項目經(jīng)理確定了該項目的內(nèi)容、時間等事項,并對相關(guān)因素進(jìn)行了調(diào)研。具體內(nèi)容如下:

(1)項目名稱:《天津外宣雙語詞匯手冊》編著

(2)項目內(nèi)容:中文詞匯、英文對等詞、重點詞匯解析;共200頁,4000詞左右。

(3)項目時間:2020年10月1日—10月31日

(4)項目要求:詞匯標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、具有外宣特征。

(5)項目特點分析:翻譯處理難度較小,但內(nèi)容數(shù)量大,因此耗時較長。人員需求量大,支付報酬較少。

(6)項目交付方式:word表格三列對照格式

(7)項目財務(wù):預(yù)計費用為2萬元,交稿并反饋修改后一周內(nèi)付清。

整理歸類150/天;確定中文對等詞200/天;英文對等詞翻譯/解析300/天;

校隊400/天;排版150/天

(8)預(yù)訂目標(biāo):10月28日交稿,最晚31日。

3.2 項目計劃階段(10月3日—5日)

翻譯項目經(jīng)理根據(jù)現(xiàn)有人員、設(shè)備、場所數(shù)量制定合理計劃,確保實現(xiàn)既定目標(biāo)。該項目計劃20天完成(10月6日—10月26日),中期安排一次抽查(10月15日)。

具體資源安排如下:

1.整理歸類人員:具備分類知識、word表格操作技能,3人,10月6日8:00到位,10月7日18:00退出。

2.中文詞匯確定人員:具備豐富漢語文化、外宣、天津相關(guān)知識、word表格操作技能,3人,10月8日8:00到位,10月11日18:00退出。

3.英文對等詞翻譯、解析人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟等領(lǐng)域)、翻譯及軟件使用技能、譯員素質(zhì),3人,10月12日8:00到位,10月22日18:00退出。

4.校對人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟等領(lǐng)域)、翻譯技能、校對軟件使用技能、譯員素質(zhì),2人,10月23日8:00到位,10月25日18:00退出。

5.排版人員:具備計算機使用、出版文檔規(guī)范處理技能,1人,10月26日8:00到位,10月26日18:00退出。

6.術(shù)語庫:《今晚報》海外版合集,1個,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。

7.翻譯場所:自行選擇,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。

3.3 項目執(zhí)行和實施階段(10月6日—27日)

項目執(zhí)行和實施過程中,該項目經(jīng)理對項目進(jìn)度、質(zhì)量等情況進(jìn)行了跟蹤管理。

10月10日,項目經(jīng)理對中文對等詞現(xiàn)有成果進(jìn)行查看,發(fā)現(xiàn)相關(guān)人員對中文對等詞的挑選及劃分標(biāo)準(zhǔn)有失偏頗,隨即進(jìn)行討論更正錯誤觀念,但導(dǎo)致該部分完工日期延后了一天。

之后,項目經(jīng)理決定每三天召集主要翻譯撰寫人員進(jìn)行一次會議討論,詢問詞條確定進(jìn)度,并以改進(jìn)項目細(xì)節(jié)安排,保證了后續(xù)項目的順利進(jìn)行。

3.4 項目收尾階段(10月28日—30日)

10月28日:項目經(jīng)理以word表格三列對照格式交稿;項目文件歸檔

10月29日:召開會議,總結(jié)項目

10月30日:向客戶發(fā)送電子郵件,進(jìn)行滿意度調(diào)查

4.結(jié)語

通過在《天津城市外宣翻譯項目》中應(yīng)用翻譯項目管理技術(shù),使得該中型項目的流程安排規(guī)范,能夠合理安排時間、人員等要素,推動項目順利完成。但在應(yīng)用項目管理時,應(yīng)注重翻譯項目經(jīng)理的工作細(xì)致程度,要對項目進(jìn)程中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行預(yù)設(shè)并及時更正,以免出現(xiàn)延期情況。

作為MTI專業(yè)學(xué)生,為了更加高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù),我們要不斷學(xué)習(xí)翻譯項目管理專業(yè)知識,熟練掌握該項技能,這是翻譯行業(yè)的需求所在,也是我們提高個人職業(yè)競爭力的關(guān)鍵一項。

參考文獻(xiàn):

[1]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.

[2]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中譯出版社,2012:2.

猜你喜歡
應(yīng)用
配網(wǎng)自動化技術(shù)的應(yīng)用探討
帶壓堵漏技術(shù)在檢修中的應(yīng)用
行列式的性質(zhì)及若干應(yīng)用
癌癥擴散和治療研究中的微分方程模型
紅外線測溫儀在汽車診斷中的應(yīng)用
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
微課的翻轉(zhuǎn)課堂在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機人機工程學(xué)應(yīng)用分析