劉志穎
【摘 ?要】翻譯項目管理能夠幫助翻譯人員高效完成翻譯任務(wù)。本文從翻譯項目管理內(nèi)容出發(fā),結(jié)合《天津城市外宣雙語詞匯手冊》項目管理實例,總結(jié)應(yīng)用經(jīng)驗與教訓(xùn),以指導(dǎo)相關(guān)實踐。
【關(guān)鍵詞】翻譯項目管理;《天津外宣雙語詞匯手冊》;應(yīng)用
引言
當(dāng)今時代,全球聯(lián)系日益緊密,翻譯作為連接世界的橋梁,發(fā)揮著重要作用。翻譯專業(yè)學(xué)生不僅需要鍛煉翻譯技能,還要掌握翻譯項目管理方法。本文將結(jié)合實例展現(xiàn)翻譯項目管理的應(yīng)用。
1.項目管理
項目管理是指在項目活動中使用專門知識、技能、工具和方法,使項目能在有限資源限定條件下,實現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望,具體涉及到開展各種計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制等方面的工作(王華偉,王華樹 2012:2)。
1.1五大階段
(1)啟動階段
確定一個項目或階段可以開始,并著手調(diào)研和準(zhǔn)備,在時間跨度上通常占整個項目的5%。
主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評價風(fēng)險等級、制定策略、確定項目小組、估計所需資源等。
(2)計劃階段
制定計劃并編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實現(xiàn)項目既定目標(biāo),在時間跨度上通常占整個項目的20%。
主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項目計劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表等)、評估項目風(fēng)險。
(3)執(zhí)行階段
協(xié)調(diào)人力資源及其它資源,執(zhí)行計劃。在時間跨度上由于和項目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕對區(qū)分,通常所需時間占整個項目的60%。
主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵小組成員,以及采購等。
(1)監(jiān)控階段
通過監(jiān)督和檢測過程,必要時采取一些修正措施,來確保項目達(dá)到目標(biāo)。
主要工作包括:對項目范圍、項目進(jìn)度、項目成本以及項目質(zhì)量進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到最佳平衡。
(2)收尾階段
取得項目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項目或階段,從時間上而言,通常占整個項目的15%。
主要工作包括:交付項目產(chǎn)品、評價項目表現(xiàn)、項目文件歸檔及總結(jié)項目經(jīng)驗教訓(xùn)等。
1.2項目經(jīng)理
項目經(jīng)理,從職業(yè)角度,是指企業(yè)建立以項目經(jīng)理責(zé)任制為核心,對項目實行質(zhì)量、安全、進(jìn)度、成本管理的責(zé)任保證體系和全面提高項目管理水平設(shè)立的重要管理崗位。首要職責(zé)是在預(yù)算范圍內(nèi)按時優(yōu)質(zhì)地領(lǐng)導(dǎo)項目小組完成全部項目工作內(nèi)容,并使客戶滿意。為此項目經(jīng)理必須在項目計劃、組織和控制活動中做好領(lǐng)導(dǎo)工作,實現(xiàn)項目目標(biāo)。
項目經(jīng)理所應(yīng)具備的基本素質(zhì)為:
(1)對承接的項目及所涉及的專業(yè)有一個全面的了解。
(2)有一定的財務(wù)知識。
(3)具備使用管理工具和技術(shù)的能力:WBS、甘特圖、掙值分析。
(4)對按合同完成項目建設(shè)有必勝信心,并在實際工作中做到言行一致。
2.翻譯實踐——《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
《天津外宣雙語詞匯手冊》為市級重點翻譯項目,所涉及內(nèi)容覆蓋面廣,翻譯整理要求較高。
2.1 內(nèi)容
《天津外宣雙語詞匯手冊》中的詞條選自《今晚報》海外版中的文章內(nèi)容,具有重要的城市文化傳播意義和價值。該手冊預(yù)計分為十大板塊,分別為時政國策、社會民生、經(jīng)濟發(fā)展、科技前沿、生態(tài)環(huán)境、文化民俗、疫情防控、機構(gòu)地名、會議活動及其他。
2.2 翻譯要求
該手冊預(yù)計于10月底(假設(shè)現(xiàn)在為10月初)完成,其間要進(jìn)行詞匯整理、確定選入詞匯、確定英文對等詞等工作。由于最終需要出版,所選入詞匯必須標(biāo)準(zhǔn)且具有代表性。
3.翻譯項目管理在《天津外宣雙語詞匯手冊》編著中的實際應(yīng)用
由于《天津外宣雙語詞匯手冊》翻譯內(nèi)容豐富、涉及流程較多,項目處理難度較高。而項目管理夠在項目活動中使用專門知識和方法,使項目在有限資源條件下高效高質(zhì)完成。因此,該項目翻譯中貫穿了項目管理工作。
3.1 項目啟動階段(10月1日—2日)
該階段中,翻譯項目經(jīng)理確定了該項目的內(nèi)容、時間等事項,并對相關(guān)因素進(jìn)行了調(diào)研。具體內(nèi)容如下:
(1)項目名稱:《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
(2)項目內(nèi)容:中文詞匯、英文對等詞、重點詞匯解析;共200頁,4000詞左右。
(3)項目時間:2020年10月1日—10月31日
(4)項目要求:詞匯標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、具有外宣特征。
(5)項目特點分析:翻譯處理難度較小,但內(nèi)容數(shù)量大,因此耗時較長。人員需求量大,支付報酬較少。
(6)項目交付方式:word表格三列對照格式
(7)項目財務(wù):預(yù)計費用為2萬元,交稿并反饋修改后一周內(nèi)付清。
整理歸類150/天;確定中文對等詞200/天;英文對等詞翻譯/解析300/天;
校隊400/天;排版150/天
(8)預(yù)訂目標(biāo):10月28日交稿,最晚31日。
3.2 項目計劃階段(10月3日—5日)
翻譯項目經(jīng)理根據(jù)現(xiàn)有人員、設(shè)備、場所數(shù)量制定合理計劃,確保實現(xiàn)既定目標(biāo)。該項目計劃20天完成(10月6日—10月26日),中期安排一次抽查(10月15日)。
具體資源安排如下:
1.整理歸類人員:具備分類知識、word表格操作技能,3人,10月6日8:00到位,10月7日18:00退出。
2.中文詞匯確定人員:具備豐富漢語文化、外宣、天津相關(guān)知識、word表格操作技能,3人,10月8日8:00到位,10月11日18:00退出。
3.英文對等詞翻譯、解析人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟等領(lǐng)域)、翻譯及軟件使用技能、譯員素質(zhì),3人,10月12日8:00到位,10月22日18:00退出。
4.校對人員:具備專業(yè)知識(文化經(jīng)濟等領(lǐng)域)、翻譯技能、校對軟件使用技能、譯員素質(zhì),2人,10月23日8:00到位,10月25日18:00退出。
5.排版人員:具備計算機使用、出版文檔規(guī)范處理技能,1人,10月26日8:00到位,10月26日18:00退出。
6.術(shù)語庫:《今晚報》海外版合集,1個,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
7.翻譯場所:自行選擇,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
3.3 項目執(zhí)行和實施階段(10月6日—27日)
項目執(zhí)行和實施過程中,該項目經(jīng)理對項目進(jìn)度、質(zhì)量等情況進(jìn)行了跟蹤管理。
10月10日,項目經(jīng)理對中文對等詞現(xiàn)有成果進(jìn)行查看,發(fā)現(xiàn)相關(guān)人員對中文對等詞的挑選及劃分標(biāo)準(zhǔn)有失偏頗,隨即進(jìn)行討論更正錯誤觀念,但導(dǎo)致該部分完工日期延后了一天。
之后,項目經(jīng)理決定每三天召集主要翻譯撰寫人員進(jìn)行一次會議討論,詢問詞條確定進(jìn)度,并以改進(jìn)項目細(xì)節(jié)安排,保證了后續(xù)項目的順利進(jìn)行。
3.4 項目收尾階段(10月28日—30日)
10月28日:項目經(jīng)理以word表格三列對照格式交稿;項目文件歸檔
10月29日:召開會議,總結(jié)項目
10月30日:向客戶發(fā)送電子郵件,進(jìn)行滿意度調(diào)查
4.結(jié)語
通過在《天津城市外宣翻譯項目》中應(yīng)用翻譯項目管理技術(shù),使得該中型項目的流程安排規(guī)范,能夠合理安排時間、人員等要素,推動項目順利完成。但在應(yīng)用項目管理時,應(yīng)注重翻譯項目經(jīng)理的工作細(xì)致程度,要對項目進(jìn)程中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行預(yù)設(shè)并及時更正,以免出現(xiàn)延期情況。
作為MTI專業(yè)學(xué)生,為了更加高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù),我們要不斷學(xué)習(xí)翻譯項目管理專業(yè)知識,熟練掌握該項技能,這是翻譯行業(yè)的需求所在,也是我們提高個人職業(yè)競爭力的關(guān)鍵一項。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.
[2]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中譯出版社,2012:2.
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù)2020年81期