国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》中玄幻色彩詞匯英譯研究

2020-09-10 07:22馮曉
今古文創(chuàng) 2020年6期
關(guān)鍵詞:盤龍翻譯

【摘要】 近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)文化的愈加盛行與中西方文化的碰撞交流,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的熱度持續(xù)攀升。作為非主流文化的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說受到了國內(nèi)外讀者的追捧。在小說英譯本促進(jìn)文化傳播的過程中,翻譯質(zhì)量起到重要作用。本文從網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》部分玄幻色彩詞匯入手,研究其英譯方法,以期對(duì)今后網(wǎng)絡(luò)小說譯者的翻譯工作提供借鑒。

【關(guān)鍵詞】《盤龍》;玄幻色彩詞匯;翻譯

【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0054-03

引言

在文化軟實(shí)力不斷提高的過程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)異軍突起,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的英譯本吸引了大量的中國文化愛好者?!胺g作為一種跨文化交流活動(dòng),它在文化出去過程中的作用不言而喻,不僅能夠?qū)⒓讎幕瘜?duì)外傳播且能夠提高中國在世界的影響力,可以說沒有翻譯談不上對(duì)外傳播?!保ㄍ鮿傄悖?016)網(wǎng)絡(luò)小說在中國文化走出去的進(jìn)程中大放異彩,玄幻色彩詞匯在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中起到畫龍點(diǎn)睛的作用,對(duì)此類詞匯的翻譯是網(wǎng)絡(luò)玄幻小說英譯的重中之重。本文以網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》為例,對(duì)書中玄幻色彩詞匯的翻譯進(jìn)行了賞析。

一、網(wǎng)絡(luò)玄幻小說及其特征

(一)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的由來

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的發(fā)展首先與玄幻小說的兼容并包、爭奇斗艷密不可分,又深受21世紀(jì)以來電子信息科技產(chǎn)業(yè)化、互聯(lián)網(wǎng)家庭式普及的影響。作家葉永烈曾解釋道:“‘玄幻小說’一詞,據(jù)我所知,出自中國香港。我所見到的最早的玄幻小說,是 1988 年 香港‘聚賢館’出版的黃易的《月魔》……趙善琪先生在序言中寫道:‘一個(gè)集玄學(xué)、科學(xué)和文學(xué)于一身的嶄新品種宣告誕生了,這個(gè)小說品種我們稱之為玄幻小說?!@是‘玄幻小說’一詞的首次亮相,并有了明確的定義。(蘇曉芳,2011)”中國本土的仙魔故事、志怪小說、神話傳奇與西方的奇幻情節(jié)、科幻題材相互碰撞,外加在日本動(dòng)漫的基礎(chǔ)上衍生的日本奇幻小說以其魔幻的氛圍設(shè)定、動(dòng)漫的高強(qiáng)畫面感,眾多因子都在引導(dǎo)著玄幻小說的寫作走向。隨著21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)的普及推廣,網(wǎng)文應(yīng)運(yùn)而生,并從最初出現(xiàn)在很多早期論壇中轉(zhuǎn)戰(zhàn)為專門的網(wǎng)上書店,起點(diǎn)小說網(wǎng)就是早期由論壇轉(zhuǎn)為網(wǎng)站的先行者之一。最早的玄幻小說論壇和網(wǎng)站以翻譯和掃描外國小說為主,直到原創(chuàng)網(wǎng)文的出現(xiàn),網(wǎng)文發(fā)展才顯現(xiàn)雛形。早期的原創(chuàng)小說都是網(wǎng)文作者們出于文學(xué)熱情免費(fèi)上傳,創(chuàng)作初衷也多是滿足作者自己的創(chuàng)作欲望,網(wǎng)文在當(dāng)時(shí)只是極少數(shù)人的自娛自樂,直到起點(diǎn)開始嘗試收費(fèi)閱讀。在此大背景下,2014年,RWX(原名:賴靜平)為《盤龍》的英譯本(Coiling Dragon)單獨(dú)建立了一個(gè)網(wǎng)站,并取名為Wuxiaworld?!侗P龍》成為第一步被完整翻譯到美國的中國長篇網(wǎng)絡(luò)小說,讓外國讀者深切體會(huì)到了中國網(wǎng)絡(luò)小說的魅力,自此,網(wǎng)絡(luò)小說的發(fā)展與其英譯本走出國門勢(shì)頭良好。

(二)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的基本特征

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說情節(jié)的設(shè)定多是從“草根人物”入手,講述一個(gè)平凡人物如何打怪升級(jí),成為一方主宰,這種模式使一部分讀者感受到精神世界的彌補(bǔ)。再者,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說一般有著敘事的模式化程序,用血腥的江湖世界和激化的矛盾去構(gòu)成故事背景,雖然對(duì)玄幻世界的描述多為虛構(gòu),但架構(gòu)頗為嚴(yán)謹(jǐn),吸引眾多讀者層層探究。在此過程中,玄幻情節(jié)的設(shè)定需要玄幻色彩詞匯的有力渲染。玄幻色彩詞匯受到古典文學(xué)、架構(gòu)創(chuàng)新等多方面影響,在翻譯過程中需要運(yùn)用多種翻譯方法以及進(jìn)行詞匯詞性的轉(zhuǎn)化以達(dá)到翻譯目的。

由網(wǎng)絡(luò)作家我吃西紅柿完成的玄幻小說《盤龍》正是講述了主人公林雷從最初沒落的龍血戰(zhàn)士后裔,在意外撿到盤龍戒指之后,經(jīng)過重重阻礙,最終成為鴻蒙掌控者的故事。其英譯本Coiling Dragon 也受到了國外讀者的追捧。本文從龍文化、等級(jí)詞匯、虛無之“氣”、地理名稱、屋舍住宅五個(gè)方面對(duì)小說中玄幻色彩詞匯進(jìn)行了英譯方法研究。

二、《盤龍》英譯本中玄幻色彩詞匯的翻譯賞析

小說《盤龍》英譯本在國外的走紅離不開譯者對(duì)于詞句翻譯的考量,一篇好的翻譯作品是文本傳播本身和其所代表的文化不斷“走出去”,實(shí)現(xiàn)雙贏的強(qiáng)大助力。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說具有奇幻與想象的多重特點(diǎn),所以在翻譯的過程中對(duì)其玄幻色彩詞匯的翻譯頗為重要。

(一)龍文化詞匯

中國人素來自稱為“龍的傳人”,體現(xiàn)著對(duì)龍圖騰的崇拜敬畏。在古代,龍是天子的象征,是權(quán)力的掌領(lǐng)者,直至現(xiàn)在人們?nèi)杂谩巴映升?,望女成鳳”來期盼兒女成人成才,也用“龍鳳呈祥”寓意吉祥。與中國截然相反,在西方文化“龍”卻是邪惡的象征,柯林斯詞典解釋該詞為“a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail”.牛津詞典中也將“dragon”解釋為“a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.”從歐洲的傳統(tǒng)看,龍通常噴火,象征著混亂與邪惡,在神話中的形象通常是會(huì)噴火,身體、翅膀和爪子長滿鱗片的長尾怪物或者用于貶低女子為“悍婦”。龍文化體現(xiàn)著中西方文化的差異,《盤龍》以龍為題,以龍血為引,圍繞龍血戒指展開了主人公的傳奇軌跡,情節(jié)撲朔迷離,為小說增添了玄幻色彩。

小說中“龍血戰(zhàn)士家族”指的是同一血脈的戰(zhàn)士家族群體,由于身上流淌龍血,所以稍加努力,功力將高于相同訓(xùn)練水平的戰(zhàn)士。此處,龍血的形象不亞于靈丹妙藥,表達(dá)的恰恰是對(duì)龍的敬畏。由于文化差異,在英漢互譯中常用替換詞匯的方式達(dá)到寓意對(duì)等的效果從而方便讀者理解。例如“緊張的像熱鍋上的螞蟻”在英譯中譯為“Be like a cat on a hot tin roof”,“亞洲四小龍”譯為“four small tigers of Asia”。而小說中龍文化詞匯并沒有采用此種意譯的翻譯方法,RWX將“龍血家族”直譯為“The Dragonblood Warrior Clan”,直面中國龍文化,既能簡潔明了的描述內(nèi)容同時(shí)更有利于中華文化向外傳播。相同用法的還有將“圣域黃金龍”譯為“a Saint-level Golden Dragon”。而“冰霜巨龍和黑龍”,譯者將其譯為“a Black Dragon and a Titanic Frost Wyrm”,這里譯者對(duì)字詞翻譯頗為考究,將“dragon”和“Wyrm”區(qū)分開來,“Wyrm”雖然也有“龍”之意,但其更為突出的含義是《黑暗世界》里影界的妖蛆,是《龍與地下城》里最年長的龍,一個(gè)詞匯的變換就將“冰霜巨龍”的形象躍然紙上,使小說中的形象描寫更加豐滿,推動(dòng)了小說情節(jié)發(fā)展。對(duì)龍文化詞匯的翻譯主要以直譯為主,這樣可以使中國龍文化更全面、更具體地被西方讀者接受。

(二)修煉等級(jí)詞匯

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的情節(jié)展開多是從一個(gè)無名之輩或者低等級(jí)人物寫起,圍繞主人公的成長以及個(gè)人情感展開,經(jīng)過不斷的修煉升級(jí),直至統(tǒng)治一方。這種模式使得讀者作為一名普通群眾很容易產(chǎn)生了一種“代入感”或是“沉浸式體驗(yàn)”,從而在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說中覓得精神的快感和情感的共鳴。這也是通俗文學(xué)能夠不斷傳播,受到國內(nèi)外讀者熱烈追捧的原因?!侗P龍》中的修煉等級(jí)有明確的區(qū)分,從一級(jí)戰(zhàn)士直至鴻蒙掌控者名稱各不相同,譯者所采取的翻譯方法也不盡相同。

以“某級(jí)戰(zhàn)士”為例:一 級(jí) 戰(zhàn) 士:Warrior of first rank; 二 級(jí) 戰(zhàn) 士:Warrior of second rank; 三級(jí)戰(zhàn)士:Warrior of third rank;四級(jí)戰(zhàn)士 Warrior of fourth rank…; 一級(jí)戰(zhàn)士到四級(jí)戰(zhàn)士都是采用“warrior of+ 序數(shù)詞 +rank”的翻譯方法。這種翻譯方法能使讀者在閱讀中保持清晰的思想脈絡(luò),更加快速準(zhǔn)確地把握故事發(fā)展階段。對(duì)“圣域戰(zhàn)士”,譯者則采用意譯的方法將其譯為“Saint-level Warrior”,體現(xiàn)出戰(zhàn)士等級(jí)層次的不同。

對(duì)于神級(jí)等級(jí)的翻譯,譯者采用了直譯的方法,如:下位神:Demigod;中位神:Full God;上位神:Highgod;下 位 主 神:Lesser Sovereign;中 位 主 神:Intermediate Sovereign;上位主神:Chief Sovereign;至高神:Overgod; 鴻蒙掌控者:Grandmist Controller。由于“神”在中西方都屬于幻想的事物,在西方許多國家將“God”視為宇宙的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者,所以這種神位直譯的方法能很好地被西方讀者接受。等級(jí)詞匯有一定的順序可遵循,使用“warrior of+ 序數(shù)詞 +rank”的結(jié)構(gòu)以及采用文化對(duì)等的程度詞匯的翻譯方法能更直接地讓讀者理清小說脈絡(luò)。

(三)虛無之“氣”詞匯

通常意義上的氣是指氣體、氣味或者被惹怒時(shí)的一種狀態(tài)?!皻狻痹谥嗅t(yī)學(xué)中也頗為常見,指構(gòu)成人體及維持生命活動(dòng)的最基本能量,同時(shí)也具有生理機(jī)能的含義。在哲學(xué)意義上,氣是物質(zhì)存在的基本范疇,是運(yùn)動(dòng)著的、至精至微的物質(zhì)實(shí)體,是構(gòu)成宇宙萬物的最基本元素,是世界的本原,是標(biāo)示著占有空間、能運(yùn)動(dòng)的客觀存在。在小說《盤龍》中,“氣”多次被提及,也作為虛無之“氣”出現(xiàn)在不同語境,使氣的使用頗具玄幻主義色彩。

在網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》中寫道:“蘊(yùn)氣式,是鍛煉身體的最簡單也非常有效的辦法,這是無數(shù)年來先輩積累出來的經(jīng)驗(yàn)?!疤N(yùn)氣式”是以某種體式修煉功力的方式,將“氣”譯為Qi來表達(dá)抽象的“氣”的概念已經(jīng)被西方所接受,在柯林斯詞典中,Qi指“the circulating life energy that in Chinese philosophy is thought to be inherent in all things; in traditional Chinese medicine the balance of negative and positive forms in the body is believed to be essential for good health”指出了“氣”在哲學(xué)和中醫(yī)學(xué)的籠統(tǒng)認(rèn)知。所以將“蘊(yùn)氣式”譯為“Qi Building Stance”很容易被西方讀者接受。而對(duì)“玄黃之氣”這一詞匯的翻譯,譯者采用改譯的翻譯方法,將其譯為“Xuanhuang energy”引導(dǎo)讀者將“玄黃之氣”理解為一種能量,彌補(bǔ)了因文化差異產(chǎn)生理解誤差的英譯問題。

“斗氣”這一詞匯在日常生活中比較少見,“斗”和“氣” 的結(jié)合使用較早出現(xiàn)在戰(zhàn)國時(shí)期的“氣實(shí)則斗”,但是作為一個(gè)詞組“斗氣”確實(shí)近來玄幻小說才常用的詞。譯者把“斗氣” 翻譯成“battle qi”,讀者能簡單明了的理解小說情節(jié)描述的是一種訓(xùn)練功力時(shí)的一種“氣”。除此之外,譯者在術(shù)語庫加以解釋為“Battle qi,斗氣 , a form of internal energy”,這種補(bǔ)譯的翻譯方法彌補(bǔ)了直接翻譯的不足,使國外讀者更能明晰小說內(nèi)容,通過閱讀感受網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的驚奇之處。這種翻譯方法在玄幻小說翻譯中屢見不鮮?!把芗o(jì)”一詞的翻譯就是用的這種方法。衍紀(jì),是一種時(shí)間計(jì)算方法,每六千萬億年便是一個(gè)衍紀(jì)。將其譯為“Grand Kalpa,represented a unit of time”讀者能夠快速把握作者意指,同時(shí)用“Grand Kalpa”表達(dá)一個(gè)大的時(shí)間周期,展現(xiàn)玄幻小說的奧妙。

(四)地理名稱詞匯

網(wǎng)絡(luò)小說通常具有虛構(gòu)性的特點(diǎn),源語言作者在創(chuàng)作之初為了滿足創(chuàng)作需要,增強(qiáng)小說的可讀性、趣味性和吸引性,通常會(huì)在地理事物的描寫中加以杜撰,從而使讀者閱讀過程中開辟全新的思考空間,避免了由于地理事物名稱的雷同而影響閱讀體驗(yàn)。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說地理名稱的設(shè)定,可以快速將讀者思維帶領(lǐng)全新領(lǐng)域,而地理名稱詞匯的翻譯是否得當(dāng)也成為翻譯過程中的重要關(guān)注點(diǎn)。小說《盤龍》在第一章節(jié)之初,作者就指出“烏山鎮(zhèn)”是玉蘭大陸第一山脈“魔獸山脈”西方的芬萊王國中的一個(gè)普通小鎮(zhèn)。在行文之初,作者意欲描繪“烏山鎮(zhèn)”的渺小普通,以主人公人生飛躍的起點(diǎn)為鋪墊。其英譯“the town of Wushan”則采用了音譯+介賓結(jié)構(gòu)的翻譯方法,免去了“烏山”意譯為“Wu Mountain”而產(chǎn)生的思維偏差,英語讀者也能越過非重點(diǎn)鋪設(shè)情節(jié),實(shí)現(xiàn)快速閱讀?!坝裉m大陸”也是中文作者杜撰的全新世界,與“玉”“蘭”二者本身含義并無關(guān)聯(lián),在英譯過程將其音譯為“Yulan continent”更加符合外文讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更加通順易懂。“魔獸山脈”在小說中是指一條魔獸遍布的山脈,其英譯“the Mountain Range of Magical Beasts”采用意譯的翻譯方法,方便讀者獲得與原文相同的閱讀體驗(yàn)。

(五)屋舍住宅詞匯

網(wǎng)絡(luò)玄幻小說雖然受到西方奇幻文學(xué)等作品的影響,但并未摒棄傳統(tǒng)武俠、玄幻小說的“古典性”基底。中國文化元素詞匯的應(yīng)用反而成就了小說的情節(jié)多變,受眾讀者廣泛。在《盤龍》中多次提及對(duì)住宅及屋舍的的詞匯,意義各不相同,而又盡顯玄幻色彩,在翻譯中并非一味求新”“求變”,而是在中西方文化的碰撞選擇中,使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,又忠實(shí)了讀者。在寫主人公訓(xùn)練結(jié)束回到家這一情節(jié)中,此處的“家”是指林雷生長的場(chǎng)所,直譯為“home”具有現(xiàn)代化特征,符合中西方讀者文化習(xí)慣?!案 背S脕碇概f時(shí)官僚、貴族或大地主的住宅,根據(jù)巴魯克家族屬于沒落的大的龍血家族的特點(diǎn),將其意譯代表西方“莊園府第”的“manor”一詞,彌合了中西方文化的差異。文中屹立不倒的“祖屋”,傳承了五千年之久,在翻譯時(shí)將名詞詞匯轉(zhuǎn)換成定語結(jié)構(gòu),譯為“the ancestral home”,林雷走進(jìn)的放滿先人排位的“宗堂”譯為“the ancestral hall”這樣處理,使這些詞匯含義通俗易懂,易于接受。

三、結(jié)語

本文通過淺析網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》中玄幻色彩詞匯的英譯翻譯策略,不難看出翻譯策略的選擇在文化的傳播中起著重要作用。在網(wǎng)絡(luò)玄幻小說玄幻色彩詞匯的英譯過程中,譯者要根據(jù)不同情況選用直譯、意譯、改譯、補(bǔ)譯、詞匯代替、結(jié)構(gòu)化翻譯等多種翻譯方法,同時(shí)也要靈活變通,必要時(shí)對(duì)翻譯內(nèi)容有所傾斜,使譯本實(shí)現(xiàn)故事情節(jié)的展示以及文化傳播的最大雙贏。

參考文獻(xiàn):

[1]王剛毅.文化的傳播不只是翻譯的職責(zé),各環(huán)節(jié)應(yīng)形成完整鏈條[EB/OL].(2015-6-17).http://fangtan.china.com.cn/2015-6-17/content_35846065.html.

[2]蘇曉芳.網(wǎng)絡(luò)與新世紀(jì)文學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

[3]張志巖.論古龍武俠小說的現(xiàn)代理念與創(chuàng)作實(shí)踐[D].遼寧:遼寧大學(xué),2019.

[4]張純瑩.中國網(wǎng)絡(luò)小說北美傳播的跨文化解讀[D]. 石家莊:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),2019.

[5]王才英,侯國金.《盤龍》外譯走紅海外及對(duì)中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)外譯的啟示[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(03):41-46.

[6]王睿.譯介學(xué)視角下中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”探析[D].北京:北京外國語大學(xué),2019.

作者簡介:

馮曉(1994-),女,河北衡水,天津大學(xué)外國語語言與文學(xué)學(xué)院研究生在讀,專業(yè):翻譯。

猜你喜歡
盤龍翻譯
跨文化傳播視閾下中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外走紅現(xiàn)象分析
家鄉(xiāng)的盤龍山
每個(gè)傷口,都有它的原創(chuàng)(外一首)
淺析Wuxia World的中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外爆火的原因
星星·詩歌原創(chuàng)(2019年2期)2019-06-25
從語義空缺角度分析網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《盤龍》中文化負(fù)載詞的英譯策略
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論