李建瑾
關(guān)鍵詞 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外走紅;盤(pán)龍
中圖分類(lèi)號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-0360(2021)07-0071-03
著名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家唐家三少在2019年全國(guó)兩會(huì)期間接受媒體采訪時(shí)談到,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或能成為超越好萊塢電影的文化現(xiàn)象,而且只有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是唯一一個(gè)以原創(chuàng)內(nèi)容生產(chǎn)的樣態(tài)出現(xiàn)的??梢哉f(shuō),相比美國(guó)好萊塢、日本動(dòng)漫和韓國(guó)電視劇,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)可挖掘潛力更廣、產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景更為可期。經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其廣泛的普及面、獨(dú)特的原創(chuàng)力、強(qiáng)大的適應(yīng)性、海量的傳播量,成為中國(guó)文化的一道亮麗風(fēng)景線(xiàn)。
2015年1月,國(guó)家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》,明確提出“開(kāi)展對(duì)外交流,推動(dòng)‘走出去,鼓勵(lì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)”,更在政策上對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播予以強(qiáng)有力的支持。一大批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品逐步走出國(guó)門(mén),無(wú)論是前幾年掀起海外修真熱潮的《星辰變》《凡人修仙傳》,還是最近爆火的《詭異之主》《天道圖書(shū)館》都受到了一大批海外讀者的熱捧。根據(jù)《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶(hù)數(shù)量已達(dá)到3 193.5萬(wàn),海外市場(chǎng)規(guī)模也達(dá)到4.6億元[1]。依憑全球化與數(shù)字化的東風(fēng),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正揚(yáng)帆起航。但由于在傳播過(guò)程中受眾文化背景的不同,讀者接受時(shí)也或多或少遭遇了來(lái)自不同文化差異的阻礙,導(dǎo)致部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的讀者認(rèn)知效果大打折扣。
如何讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好的“走出去”,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代言,也成為了當(dāng)下許多專(zhuān)家學(xué)者研究的重點(diǎn)。但目前這些研究大多只是解讀了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅的原因及其背后的文化傳播機(jī)制。從實(shí)際和可操作層面來(lái)觀照,仍然缺少了一種可參考的范式。本文對(duì)《盤(pán)龍》走紅的分析,正是為了解決這一問(wèn)題。從《盤(pán)龍》開(kāi)始,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)才被海外大眾所熟知,真正走向海外。
《盤(pán)龍》是起點(diǎn)中文網(wǎng)白金作家我吃西紅柿于2009年創(chuàng)作,小說(shuō)以西方世界為背景,講述了主人公林雷·巴魯克——一名小鎮(zhèn)的普通青年,在機(jī)緣巧合下獲得了神器“盤(pán)龍戒指”,憑借神器和自身的努力一步步成長(zhǎng)為宇宙最高主宰的故事。2014年底,該小說(shuō)由美籍華人RWX(任我行)在其創(chuàng)立的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld上翻譯發(fā)行,一經(jīng)發(fā)布,便在海外網(wǎng)文圈引起了巨大的轟動(dòng),至今在該網(wǎng)站的熱度仍居高不下,被稱(chēng)為現(xiàn)象級(jí)的“爆文”,堪稱(chēng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一次成功案例。
中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從一開(kāi)始,就在汲取傳統(tǒng)文學(xué)營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上,選擇了不同于傳統(tǒng)文學(xué)的生長(zhǎng)模式。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)依托于網(wǎng)絡(luò),作家靠讀者在平臺(tái)上的打賞及付費(fèi)存活。這種商業(yè)化的運(yùn)營(yíng)模式就導(dǎo)致作家創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)之一就是為了豐富讀者的爽感體驗(yàn)。讀者的閱讀快感越得到滿(mǎn)足,作品就越受到追捧,作家的收入也就越能得到保證。作家我吃西紅柿對(duì)這方面可謂是駕輕就熟,這也使得他創(chuàng)作的《盤(pán)龍》在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站連載時(shí)就收獲了一大批的粉絲,受到了一致好評(píng)。小說(shuō)人物的設(shè)定到情節(jié)的安排,都情不自禁地引讀者入勝。
同時(shí),小說(shuō)中充滿(mǎn)了大量的西方元素,神器、魔法以及人物的設(shè)定,也都是西式的,這也使得《盤(pán)龍》一開(kāi)始在海外傳播時(shí)就拉近了與讀者之間的距離,同時(shí)讀者在“沉浸式閱讀”的過(guò)程中獲得了審美心理的愉悅。總結(jié)《盤(pán)龍》海外走紅的原因,我們能歸納出以下五點(diǎn):
1.1 文化雜糅:中與西的碰撞
后殖民主義理論代表學(xué)者霍米·巴巴曾在他的論文集《文化的定位》中提出,“不同的文化在接觸時(shí),并不是完全的分離,而是一種相互碰撞、相互影響,這種碰撞和影響造就了文化上的混雜化?!盵2]網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)就是處于一個(gè)文化雜糅狀態(tài)的新生事物。
中國(guó)許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué),例如玄幻武俠類(lèi)、穿越類(lèi)在創(chuàng)作過(guò)程中都繼承了中國(guó)古典文化的元素,無(wú)論是儒家的仁禮、中庸思想,還是道家的清靜無(wú)為,在小說(shuō)中都或多或少有所體現(xiàn),作家用非傳統(tǒng)文學(xué)的手法在網(wǎng)絡(luò)空間內(nèi)打開(kāi)了全新的文化傳承的空間,同時(shí)作家在寫(xiě)作的過(guò)程中也吸收了西方文化的一些理念,希臘神話(huà)、宗教主義都成為作家創(chuàng)作的素材和源泉。因此,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特別是玄幻小說(shuō)而言,很難去界定它純粹的文化歸屬,而是融合了西方思想下的以東方文化為本位的文本寫(xiě)作。正是中與西的碰撞,才碰撞出了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這朵奇葩?!侗P(pán)龍》之所以可以很迅速地在海外網(wǎng)文圈打開(kāi)局面,引起轟動(dòng),原因之一也在于《盤(pán)龍》區(qū)別于傳統(tǒng)的金庸、古龍的武俠小說(shuō),本身都受到了西方奇幻文學(xué)的滋養(yǎng),披了一層西方文化的外衣。
《盤(pán)龍》小說(shuō)中的人物形象和武功技能都是采用西式風(fēng)格,人物命名如主人公林雷·巴魯克、女主人公迪莉亞·萊恩、林雷早期的導(dǎo)師德林·柯沃特等,都是采用西式的命名,讓海外讀者初讀便具有親切感,小說(shuō)中同時(shí)也有濃郁的西方神話(huà)色彩,教廷、魔法等元素在西方古典文學(xué)里都能找到原型。正是這種設(shè)定,使讀者有了情感上的親近,增進(jìn)了文化認(rèn)同,也因此獲得了大量讀者的擁簇。
1.2 價(jià)值觀的相向:個(gè)人英雄主義的崇拜
在西方世界,自文藝復(fù)興以來(lái)個(gè)人主義就已經(jīng)滲透在西方人生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,對(duì)個(gè)體英雄主義的崇拜也一直盛行。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大多都契合了西方人的這種價(jià)值觀,滿(mǎn)足了他們對(duì)個(gè)體英雄主義的崇拜。基本上每部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特別是玄幻小說(shuō)都可以用一句話(huà)來(lái)概括:屌絲的逆襲。作者會(huì)刻意突出主人公奮斗的歷程,在這個(gè)歷程中,個(gè)人的力量被無(wú)限放大,這就很好地滿(mǎn)足了西方人的閱讀需求。
主人公經(jīng)歷了由弱變強(qiáng),由貧窮到富有,一開(kāi)始只是一個(gè)平平無(wú)奇的普通人,家世背景都不出眾,基本處于社會(huì)的底層,但主人公有一顆變強(qiáng)的心,堅(jiān)持努力,不拋棄不放棄,最終成長(zhǎng)為作者創(chuàng)作空間里最顯赫的存在。在小說(shuō)《盤(pán)龍》中,主人公林雷·巴魯克出身是一個(gè)沒(méi)落的貴族家庭,在成長(zhǎng)過(guò)程中,作者遭遇了種種的磨難,面對(duì)強(qiáng)大的教廷勢(shì)力以及自己最親近的人死去,作者一度自暴自棄,但最終都挺了過(guò)來(lái),戰(zhàn)勝了自己,同時(shí)也完成了復(fù)仇。小說(shuō)中林雷·巴魯克與天斗、與地斗、與人斗,勇于反抗強(qiáng)權(quán),我命由我不由天,正是對(duì)個(gè)人英雄主義最好的闡釋。
1.3 身臨其境:沉浸式閱讀體驗(yàn)
所謂沉浸式體驗(yàn),就是提供參與者完全沉浸的體驗(yàn),使用戶(hù)有一種置身于虛擬世界之中的感覺(jué)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的內(nèi)容一般具有夸張的想象力,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)有一種“沉浸式的體驗(yàn)”。不同于傳統(tǒng)文學(xué),在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中幾乎所有的活動(dòng)都是圍繞主人公展開(kāi)的,對(duì)配角盡管也有刻畫(huà),但也是為了更加突出主人公的人物形象。大多的著墨都給了主人公,所有的章節(jié)脈絡(luò)都圍繞主人公的生活情感,這也更容易使讀者在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生一種代入感,幻想自己就是主人公,自己就是被作家創(chuàng)作的那個(gè)世界的主角,這就給讀者帶來(lái)一種前所未有的期待感、神秘感和新鮮感。讀者能夠通過(guò)閱讀與作者共情,在主人公實(shí)現(xiàn)自身夢(mèng)想的同時(shí),讀者似乎也能感同身受,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的空間里完成了自身在現(xiàn)實(shí)里無(wú)法實(shí)現(xiàn)的階級(jí)超越。這種“沉浸式的閱讀體驗(yàn)”往往使讀者在閱讀的過(guò)程中欲罷不能。
1.4 中國(guó)元素:西方的獵奇逐異
在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中,海外讀者往往會(huì)有一種新鮮感,這種新鮮感是他們不能在《簡(jiǎn)·愛(ài)》《荷馬史詩(shī)》《神曲》《十日談》中得到的,這是一種來(lái)自古老東方五千年文明的人格魅力。在以玄幻、仙俠為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中,大多都浸透著中國(guó)元素,儒釋道精神、神話(huà)、中國(guó)功夫,連環(huán)境描寫(xiě)也是中國(guó)式的,這些讓習(xí)慣于獵奇逐異的西方讀者情感有了極大地滿(mǎn)足。在小說(shuō)《盤(pán)龍》中,中國(guó)文化的色彩就很多,作者對(duì)主人公人物設(shè)定雖然是接近于西方世界的,但背后的家庭倫理卻是中國(guó)化的。
傳統(tǒng)的古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》,或是近現(xiàn)代一些大家的寫(xiě)作《邊城》《寒夜》等,抑或是金庸、古龍的武俠小說(shuō)也都浸透了中國(guó)傳統(tǒng)文化的元素,但對(duì)于普通大眾而言,這些作品有的未能合理轉(zhuǎn)化,有的過(guò)于高深莫測(cè),實(shí)現(xiàn)不了與讀者的“共情”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很好地把握了這其中的界限,既有中國(guó)元素,閱讀門(mén)檻又不高。
1.5 造橋者:譯者的成功翻譯
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原本在國(guó)內(nèi)已經(jīng)吸引了一大批的受眾,而它們?cè)趪?guó)外能夠得到廣泛的傳播是很多人都沒(méi)有想到的,這其中除了作品內(nèi)容引人入勝以外,還有造橋者——譯者的努力。小說(shuō)《盤(pán)龍》之所以能夠一炮打響,和它的翻譯者RWX是分不開(kāi)的。
RWX,原名賴(lài)靜平,是美籍華人,在年幼時(shí)跟隨父母定居美國(guó),在美國(guó)長(zhǎng)大,英文幾乎就成了他的母語(yǔ)。在他的成長(zhǎng)過(guò)程中,慢慢意識(shí)到外國(guó)人對(duì)中國(guó)有很多誤解,他們不了解中國(guó)的文化,上中學(xué)時(shí)他迷戀上了金庸的武俠小說(shuō),由于對(duì)里面的文化知之甚少,他大學(xué)選修了三年的中文,這造就了他對(duì)中國(guó)文化熟悉,又精通外語(yǔ),本身具備了一定的雙文化能力。加上他本身功底扎實(shí),于是他的《盤(pán)龍》翻譯版就為西方文化背景的讀者掃除了障礙。
作為早期海外最受歡迎的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō),《盤(pán)龍》對(duì)當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”具有示范性意義。我們要認(rèn)真總結(jié)它在海外走紅的經(jīng)驗(yàn),以它為樣本,來(lái)助推更多優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走出去。
2.1 求同存異,講好中國(guó)故事
文化差異如同人類(lèi)自身的存在一樣,是不可改變的事實(shí),影響著不同文化各自的存在、關(guān)系和行為方式。但差異也賦予了人類(lèi)文化以多樣性,沒(méi)有差異就沒(méi)有文化的多元發(fā)展。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,我們要求同存異,避免出現(xiàn)文化的誤讀。作家在創(chuàng)作的過(guò)程中要更加突出中國(guó)元素,同時(shí)要設(shè)定充滿(mǎn)正能量的世界觀,這樣才能夠激發(fā)受眾閱讀興趣,傳遞給讀者更多價(jià)值。
2.1.1 彰顯中國(guó)特色,加強(qiáng)中國(guó)文化元素的世界性表達(dá)
中國(guó)文化元素是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中的亮點(diǎn)與閃光點(diǎn),作家在寫(xiě)作的過(guò)程要加強(qiáng)中國(guó)文化元素的世界性表達(dá)。要將中國(guó)傳統(tǒng)文化中舍生取義、扶正揚(yáng)善、自強(qiáng)不息的精神內(nèi)涵傳達(dá)出去。
2.1.2 構(gòu)建全球議題與全球價(jià)值觀
當(dāng)今世界已經(jīng)逐漸發(fā)展為一個(gè)文化共同體,文化的區(qū)分只是相對(duì)的。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中我們既要積極汲取中國(guó)文化的優(yōu)秀成分,堅(jiān)持民族的就是世界的,又要充分吸收外來(lái)文化的合理部分。在對(duì)英雄的推崇、個(gè)人理想的實(shí)現(xiàn)方面,幾乎全球都有共同性,因此網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品需要構(gòu)建全球性的議題和價(jià)值觀。
2.2 打鐵還需自身硬,用作品說(shuō)話(huà)
盡管網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量繁多,但質(zhì)量參差不齊,而內(nèi)容質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響受眾的閱讀體驗(yàn)。擁有優(yōu)質(zhì)故事情節(jié)和世界觀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品不僅更能促發(fā)受眾的代入性閱讀,也能容易獲得海外粉絲群體。因此我們必須做到以下幾點(diǎn)。
2.2.1 作家:立意高遠(yuǎn),提升寫(xiě)作質(zhì)量
作家在寫(xiě)作之始,就要有清晰的目標(biāo),有明確的寫(xiě)作動(dòng)機(jī),不能為寫(xiě)而寫(xiě),而是有感所發(fā),不能一味地靠數(shù)量取勝,有質(zhì)量才能有流量。
2.2.2 平臺(tái):擔(dān)負(fù)好監(jiān)管作用
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)本身就要扮演好監(jiān)管者的角色,對(duì)涉及內(nèi)容虛假、情節(jié)荒誕、帶有色情內(nèi)容的作品加強(qiáng)審查。在傳播過(guò)程中,更要發(fā)揮“把關(guān)人”的作用,挑選一批優(yōu)秀的放之四海皆益的作品推廣宣傳,提高對(duì)外宣介作品的門(mén)檻。
2.2.3 加強(qiáng)作家與受眾、受眾與受眾的互動(dòng)
相比傳統(tǒng)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由于是連載更新的,作家可以及時(shí)聽(tīng)取受眾在閱讀過(guò)程中反饋來(lái)的意見(jiàn),形成一種良效的互動(dòng)。相比于國(guó)內(nèi)互動(dòng)機(jī)制的成熟,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播時(shí)作家與受眾、受眾與受眾之間的互動(dòng)還有所欠缺。
2.3 加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯,做好中西結(jié)合
作品的內(nèi)容好壞是一方面,翻譯又是一方面。好的翻譯就像錦上添花,特別是對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播而言,翻譯更是重中之重。
2.3.1 培育精通中西文化的翻譯人才
要專(zhuān)門(mén)培育一批熱愛(ài)中國(guó)文化同時(shí)又精通西方文化的翻譯人才,同時(shí)培養(yǎng)這些人對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛(ài)好和跨文化傳播的能力。只有真正了解中國(guó)文化,在翻譯一些譬如“道”“氣”“三清”等一些帶有中國(guó)特色的詞匯時(shí)才能達(dá)到精準(zhǔn);同時(shí)只有了解西方文化,在翻譯時(shí)才能避免觸碰到西方文化的一些禁忌。
2.3.2 加強(qiáng)AI技術(shù)與人工結(jié)合
海外讀者在閱讀過(guò)程中最看重的是小說(shuō)的翻譯速度,在Wuxiaworld網(wǎng)站和起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站上,我們經(jīng)常能夠看到一些讀者在作品評(píng)論區(qū)留言催更。作品更新和翻譯的速度一直是受眾吐槽的熱點(diǎn)。面對(duì)這種情況,我們要積極加強(qiáng)AI技術(shù)與人工的結(jié)合,要形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利雙贏的良好局面。
2.4 建立合理完整的產(chǎn)業(yè)體系
盡管中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為繼美國(guó)好萊塢、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇的世界第四大文化奇觀。但相比他們,我們還有很多不足。在海外的傳播過(guò)程中,許多作品都受到了讀者的青睞,但有的只火了一時(shí),當(dāng)這本書(shū)完結(jié)之后就沒(méi)有了下文,很多就只是單純地推出作品,而對(duì)作品后續(xù)相關(guān)產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)卻十分欠缺。以日本動(dòng)漫為例,它形成了一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,以動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)為表現(xiàn)形式,以電影電視傳播為拉動(dòng)效應(yīng),衍生出許多相關(guān)產(chǎn)業(yè),從而孵化了許多成功的動(dòng)漫IP。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前的常規(guī)變現(xiàn)能力還不夠,要建立以作品為中心的文化產(chǎn)業(yè)鏈,通過(guò)影視改編、游戲策劃、衍生產(chǎn)品等方式帶動(dòng)文化生態(tài)的對(duì)外輸出。
目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展方興未艾,國(guó)家大力扶持?jǐn)?shù)字閱讀行業(yè),出臺(tái)有政策紅利,相關(guān)平臺(tái)要把握歷史機(jī)遇期,堅(jiān)持多條腿走路,“中國(guó)特色”的出版制度和文化環(huán)境意外地給予了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一個(gè)得天獨(dú)厚的發(fā)展空間,使其能夠在ACG(動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)、電子游戲)文化居于主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代充分發(fā)展,展現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)媒介環(huán)境下文學(xué)可能具有的繁茂形態(tài)[3]。作者也要利用好作品前期優(yōu)秀傳播成果,爭(zhēng)取滿(mǎn)足受眾更多的需求。在創(chuàng)作過(guò)程依托成熟的文化生態(tài)而非單純依托高熱度的文化單品進(jìn)行傳播成為當(dāng)務(wù)之急[4]。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播不僅僅是講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,還是文明與文明之間的對(duì)話(huà)。我們必須承認(rèn)盡管中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正風(fēng)頭大盛,但要想成規(guī)模有規(guī)范地走出去,且在海外市場(chǎng)上站穩(wěn)腳跟,顯然還有很長(zhǎng)的路要走。今天,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播正經(jīng)歷從內(nèi)容到模式、從區(qū)域到全球、從輸出到聯(lián)動(dòng)的不斷升級(jí)[1],已經(jīng)從自發(fā)走向了自覺(jué),我們看到了越來(lái)越多優(yōu)秀的作品被世界各國(guó)讀者品讀、鑒賞,但還需繼續(xù)努力,借助世界互聯(lián)的東風(fēng)讓越來(lái)越多的海外讀者領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告(2020年)[EB/OL].[2020-09-30]. http://report. iresearch. cn/report_pdf. aspx?id=3644.
[2]Homi.k.Bhabha.The Location Of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
[3]邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2018(2):119-129.
[4]邱凌,韓婕.網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的文化雜糅及跨文化傳播解讀[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,39(9):90-95.