張淑敏 夏迪婭 · 伊布拉音
【摘要】 不同語言表現(xiàn)致使結(jié)構(gòu)的手段不盡相同。但因人類語言的發(fā)展具有普遍共性,紛繁復(fù)雜的語言在語言類型學領(lǐng)域中被總結(jié)出了相應(yīng)的共性規(guī)律。本文通過對漢語、維吾爾語、英語雙重致使結(jié)構(gòu)的舉例和分析,闡釋共性及其產(chǎn)生的原因,最終達到為語言學習及翻譯活動提供幫助的目的。
【關(guān)鍵詞】 語言類型學;雙重致使;共性
【中圖分類號】H04? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)32-0081-02
基金項目:本文系國家社科基金項目“新疆少數(shù)民族文字拉丁化史”研究(編號:2018BYY198)的階段性成果。
一、引言
20世紀60年代,美國著名語言類型學家格林伯格提出了語序共性理論,拉開了當代語言類型學研究的序幕。由此語言類型學作為當代語言學中的一門顯學活躍在語言學各個研究領(lǐng)域,從不同角度揭示各類語言的共性規(guī)律。致使是人類對客觀事物最基本的認知且具有普遍性特征,隨著對致使結(jié)構(gòu)研究的深入,雙重致使結(jié)構(gòu)逐漸嶄露頭角,本文旨在語言類型學視角下探討漢語、維吾爾語和英語雙重致使結(jié)構(gòu),以此認識三種語言雙重致使結(jié)構(gòu)的特征并探究其隱藏的共性規(guī)律。
二、致使結(jié)構(gòu)的形式類型
語言一般被分為孤立語、粘著語、屈折語和復(fù)綜語四類。致使結(jié)構(gòu)從形式上主要分為分析型、形態(tài)型和詞匯型三類。為使研究更具說服力選取了三種代表性語言:漢語為孤立語且以分析型致使為主;維吾爾語是黏著語且以形態(tài)型致使為主;英語為屈折語且以詞匯型致使為主。下文將把三種語言放在語言類型學背景下進行闡釋。
(一)分析型雙重致使
漢語屬于孤立語,缺乏形態(tài)變化,因此雙重致使結(jié)構(gòu)大多通過復(fù)雜謂語或者復(fù)合句的形式來體現(xiàn),即兩個含有致使關(guān)系的句子鑲嵌在一起構(gòu)成連動的雙重致使結(jié)構(gòu),如:
(1)這杯茶喝了我一身汗
[我喝茶+致使+茶沒了]+致使+出汗
(2)這十幾里山路走累了記者
[記者走山路+致使+走完了]+致使+累了
(3)這場電影看得我熱淚盈眶
[我看電影+致使+看完了]+致使+熱淚盈眶
漢語的雙重致使結(jié)構(gòu)可通過分析拆解出兩個含有致使意義的分句。例句中“喝茶”“走山路”和“看電影”的動詞本身含有趨使性,“出汗”“累了”和“熱淚盈眶”是動作結(jié)果,動詞本身又和其產(chǎn)生的結(jié)果構(gòu)成致使關(guān)系,由此構(gòu)成雙重致使結(jié)構(gòu)。即雙重致使結(jié)構(gòu)是漢語中補償單動詞使動化限制的一種機制,體現(xiàn)了漢語連動型語言特征對使動表達的影響 ①。
(二)形態(tài)型雙重致使
維吾爾語屬于黏著語,有豐富的詞形變化,雙重致使通過使動態(tài)詞綴的重疊附加來體現(xiàn)。隨著維吾爾語詞匯的演變及其含義的擴展,一些含有致使義的詞匯被廣泛使用,為了更好地區(qū)別雙重致使結(jié)構(gòu)中詞根是否含有致使意義,下文將分別進行討論。
1.顯性雙重致使結(jié)構(gòu)
顯性雙重致使結(jié)構(gòu)是指詞根本身不具備致使含義,通過使動態(tài)詞綴疊加的方式構(gòu)成了雙重致使結(jié)構(gòu)。如:
(1)Mεn welispitimni dadam?a yasa-t-quz-dum
我 自行車-賓格 爸爸-向格 修理-致使-致使-過去1單
“我通過爸爸修了自行車”
例句中附加了雙重使動態(tài)詞綴,這時表示行為動作并非是由主語完成,而是通過第三人來實現(xiàn)。即:“我讓爸爸找人”和“爸爸讓那個人修了自行車”。
2.隱形雙重致使結(jié)構(gòu)
隱形雙重致使結(jié)構(gòu)是指詞根本身就具備致使含義,如:Oqotmaq[教];kθrs?tm?k[展示];su qajnatmaq[燒開水]等,這時若再附加一重致使詞綴,便構(gòu)成了隱形雙重致使結(jié)構(gòu)。如:
(1)u ma?a? su qajnat-quz-di
他 我-向格? 水 開-致使-過去-3單
“他讓我燒了開水”
上述例句可拆分為“他讓我燒水”和“我讓水開了”,維吾爾語中的雙重致使結(jié)構(gòu)有明顯的詞綴來表示,可以對其做出精確的判斷。
(三)詞匯型雙重致使
英語屬于曲折語,更傾向使用使役動詞表達致使,其類型包括:1.使用make、let等詞;2.在一些隱含致使意義的詞匯前后添加詞綴;3.一些詞匯的活用等。英語的雙重致使結(jié)構(gòu)則是通過使役動詞的重疊使用構(gòu)成,包括了兩種使役動詞的類型。如:
(1)She raised her voice to make her mom heard.
為了讓她媽媽聽到,她提高了音量。
上述例句中“raised” 含有“使……提高”的意義,而“heard”是使役動詞“make”的目的和結(jié)果,因此包含了雙重致使,即“她使音量提高”和“提高音量讓她媽媽聽到”。
三、雙重致使共性分析
上述三類雙重致使結(jié)構(gòu)雖自控度強弱、形式參項、語序順序不盡相同,但都符合人類語言發(fā)展共性,包括以下五點:
(一)語義角色相同
語義角色包括了施事,工具和受事 ②。漢語受論元的“倒置”的影響,原主語在謂語動詞后方,且動作的發(fā)出及最終結(jié)果都由原主語承擔,因此在對句式進行分析時原主語的語義角色仍為施事。維吾爾語及英語例句中的主語一目了然,其主語也就是語義角色中的施事。
(二)使用時態(tài)相同
上述雙重致使結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的時態(tài)一般都為過去式。漢語例句中都有明顯的過去式標志;維吾爾語中動詞后附加的都為過去式詞綴;英語中包含了兩個使役動詞,其主動詞也為過去式。
(三)動詞的可操作性
雙重致使結(jié)構(gòu)中謂語動詞必須有可操作性且為實義動詞,即主語可通過具體的行為動作對變量進行操作,從而改變現(xiàn)有的動作狀態(tài),達到一定的結(jié)果。漢語中的動詞都由原主語來決定,最終產(chǎn)生的結(jié)果也由原主語來接受和承擔。維吾爾語是在動詞后附加使動態(tài)詞綴,因此動詞本身就要具備可操作的條件。英語由典型的使役動詞疊加構(gòu)成。
(四)目的明確
施事發(fā)出的指令有極強的指向性,屬于直接致使,這樣不僅能強調(diào)重點,還可以提高溝通效率。漢語中為了強調(diào)動詞與原主語和補語之間的關(guān)系時,采用了論元“倒置”的形式。維吾爾語和英語的目的性更為明顯,都可以概括為“誰為了什么,讓某人做了某事?!?/p>
(五)語義距離符合規(guī)律
一般來說,兩個事件之間的語義距離越近,則越傾向采用詞匯型致使結(jié)構(gòu) ③。漢語中施事與動詞的位置不固定且相距較遠。維吾爾語中施事與動詞的位置固定且相距較遠,英語中施事與動詞的位置固定且相距較近,因此致使結(jié)構(gòu)的融合程度越高,形式距離就越近,致使也就越直接。
四、雙重致使產(chǎn)生的原因
在表達雙重致使概念時,漢語傾向于使用倒置致使句,維吾爾語傾向于使用使動態(tài)詞綴附加,英語傾向于使用詞匯。究其原因:漢語為“顛倒性致使結(jié)構(gòu)”,其主要的特征為可以變異,即表示結(jié)果的事件的成分可幫助表示原因事件的動詞再次使動化 ④;維吾爾語動詞后詞綴可疊加使用為雙重致使結(jié)構(gòu)提供了必要條件;英語中詞匯所蘊含的意義更加豐富且可活用,把兩個分句組合起來,更凸顯語言經(jīng)濟性原則。認知語言學認為致使結(jié)構(gòu)是語言對客觀世界致使現(xiàn)象的概念化,是對客觀致使現(xiàn)象的認知臨摹,其認知基礎(chǔ)具有及物性等原型特點 ⑤。就其認知視野而言:漢語更側(cè)重于客體的結(jié)果狀態(tài);維吾爾語更側(cè)重于施事者或客體變化的過程;英語更側(cè)重于施事者。
五、結(jié)語
在語言類型學視角下通過對三種雙重致使的共性及其產(chǎn)生原因的分析,不僅對進一步研究致使結(jié)構(gòu),了解及學習不同語言類型雙重致使結(jié)構(gòu)的演變過程和表達方式有一定幫助,也可以在教學中進行參照,為雙重致使結(jié)構(gòu)的教學提供類型學思路,同時為二語學習及翻譯活動提供理論基礎(chǔ)??偟膩碚f,在翻譯過程中應(yīng)該意識到語言之間的共性和個性,對共性進行闡釋,對個性進行表述。因此對于二語學習者或翻譯專業(yè)學生而言,研究雙重致使結(jié)構(gòu)可以減少在實際使用中的偏誤,更地道且自如地使用第二語言的雙重致使結(jié)構(gòu),有著重要的現(xiàn)實意義。
注釋:
①④劉街生:《現(xiàn)代漢語的雙重使動句》,《漢語學習》2018年第2期,第25頁,第31頁。
②伯納德 · 科姆里著,沈家煊譯:《語言共性和語言類型》,華夏出版社1989年版,第64頁。
③陸丙甫,金立鑫:《語言類型學教程》,北京大學出版社2015年版,第166頁。
⑤熊學亮,梁曉波:《論典型致使結(jié)構(gòu)的英漢表達異同》,《外語教學與研究》2004年第2期,第95頁。
參考文獻:
[1]程適良.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996,348-351.
[2]陸丙甫,金立鑫.語言類型學教程[M].北京:北京大學出版社,2015,161-169.
[3]伯納德·科姆里.語言共性和語言類型[M].沈家煊譯.北京:華夏出版社,1989:64,209-215.
[4]劉街生.現(xiàn)代漢語的雙重使動句[J].漢語學習,2018,(2):25-32.
[5]熊學亮,梁曉波.論典型致使結(jié)構(gòu)的英漢表達異同[J].外語教學與研究,2004,(02):90-96.
作者簡介:
張淑敏,女,漢族,新疆博樂人,新疆大學中國語言文學學院18級研究生,研究方向:語言學及應(yīng)用語言學。
夏迪婭 · 伊布拉音(通訊作者),女,維吾爾族,新疆烏魯木齊人,博士,新疆大學中國語言文學學院教授,“新疆民漢語文翻譯研究中心”成員,研究方向:語言學及應(yīng)用語言學。