国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化典籍翻譯出版路徑探析

2020-09-10 07:37?李小麗
南北橋 2020年15期
關(guān)鍵詞:路徑探析

?李小麗

【摘? ? 要】在“一帶一路”倡議下的今天,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑ナ侵袊?guó)傳統(tǒng)文化走出去的核心所在。本文重溫中國(guó)文化典籍的歷史價(jià)值,發(fā)現(xiàn)其在翻譯出版過程中的問題與不足,分析梳理目前中國(guó)文化典籍對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑サ慕?jīng)驗(yàn)得失,嘗試為中國(guó)文化典籍“走出去”尋路探策。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化典籍? 翻譯出版? 路徑探析

中圖分類號(hào):G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.15.085

在國(guó)家大力倡導(dǎo)“文化走出去”的背景下,為了推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,以中國(guó)古代典籍文化為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)是其重中之重。要發(fā)揮中國(guó)典籍文化在國(guó)與國(guó)之間的“文化傳播的工具”的作用,文化典籍翻譯出版勢(shì)在必行。優(yōu)秀的外譯漢文學(xué)名著和經(jīng)典已經(jīng)翻譯過來了很多,中國(guó)也因此興起了外國(guó)文化尤其是英美文化的研究學(xué)習(xí)熱潮,“但相反中國(guó)很多優(yōu)秀散文及文學(xué)名著卻至今不能在英美的強(qiáng)勢(shì)文化中占有一席之地,關(guān)鍵是沒有優(yōu)秀的英譯版本出現(xiàn)”[1]。

一、中國(guó)文化典籍及典籍文化傳播于世界的重要性

中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍主要包含兩方面內(nèi)容,一是古代文獻(xiàn)、書籍;二是古代法典、制度。所以它的英譯有ancient codes and records和ancient books and records兩種[2]。中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)涵豐富、博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),表現(xiàn)出強(qiáng)大的應(yīng)變力和再生力,涵蓋政治、思想、農(nóng)耕、商業(yè)、宗教、民俗、武術(shù)、姓氏、民間藝術(shù)等獨(dú)具特色的傳統(tǒng)文化范疇,對(duì)于中華文明的形成、民族精神的傳承及經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展發(fā)揮了尤為重要的作用。

在國(guó)家大力倡議“文化走出去”的背景下,加大中國(guó)文化典籍翻譯出版力度,進(jìn)而促進(jìn)典籍文化傳播于世界具有極其重要的意義。文化實(shí)力體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力,只有形成與我國(guó)國(guó)際地位相適應(yīng)的文化實(shí)力,才能真正向國(guó)際社會(huì)展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及我國(guó)改革開放的輝煌成就[3]。中國(guó)文化典籍的海外翻譯出版?zhèn)鞑タ梢砸鹫畽C(jī)構(gòu)和普通民眾對(duì)于我國(guó)寶貴傳統(tǒng)文化典籍資源的重視,促使相關(guān)政府部門采取措施來保護(hù)并合理地利用我國(guó)傳統(tǒng)文化典籍資源;也可以促進(jìn)國(guó)外民眾更好地了解中國(guó)文化,擴(kuò)大我國(guó)國(guó)際影響力,推動(dòng)和促進(jìn)世界各民族之間的文化交流,從而有力地推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)步伐。

二、中國(guó)文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀評(píng)估

以典籍文化為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑ヅc西方文化傳入中國(guó),在數(shù)量、質(zhì)量及影響力方面存在著巨大的鴻溝。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)家的硬實(shí)力不斷提升,但典籍文化對(duì)外傳播停留在一個(gè)尷尬的位置,對(duì)外交流中頻頻出現(xiàn)“文化透支”和“文化赤字”[4]。近年來,在國(guó)家加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,社會(huì)各界也大力發(fā)展文化對(duì)外傳播,著力推進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)典籍文化走向世界。盡管如此,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力與其本身的巨大資源與魅力嚴(yán)重不符。中國(guó)文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑サ娜鮿?shì)局面令人擔(dān)憂。總體上看,中國(guó)的媒體以及宣傳文化部門對(duì)中國(guó)典籍文化宣傳的力度不夠,國(guó)內(nèi)還有許多人對(duì)中國(guó)典籍文化缺乏了解,更別說國(guó)際社會(huì)。傳統(tǒng)典籍文化中的黃帝文化、根親文化、伏義文化、老子文化、功夫文化、石窟文化、殷墟文化等在世界上都具有相當(dāng)重要的地位,但絕大多數(shù)只是被專家學(xué)者提及,外界鮮有人知。宣傳力度不強(qiáng)約束限制了中國(guó)典籍文化在國(guó)內(nèi)外的傳播空間和范圍,壓縮了中國(guó)文化軟實(shí)力的提升空間。對(duì)外宣傳力度不大,其中一個(gè)重要的原因是文化典籍翻譯出版方面的工作沒有做足做好。主要表現(xiàn)有:

(一)典籍翻譯出版數(shù)量過少且種類不全

目前,“傳統(tǒng)典籍只有一小部分被譯介出去,有的重要的典籍甚至還沒有外譯本”[5]。傳統(tǒng)文化典籍翻譯出版數(shù)量過少且種類極不齊全。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步全球化,中國(guó)文化典籍存在嚴(yán)重的翻譯出版數(shù)量過少且種類不全,使得中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化走向世界的步伐遲遲不能有效跟進(jìn),不能及時(shí)向世界發(fā)出自己應(yīng)有的聲音。

(二)文化典籍翻譯出版質(zhì)量不高,典型文化符號(hào)術(shù)語(yǔ)翻譯謬誤百出,嚴(yán)重影響典籍文化對(duì)外傳播效果

“目前的中國(guó)典籍英譯還沒有形成規(guī)范,還存在不少魚龍混雜的作品和翻譯現(xiàn)象”[6]。作為中華文明根文化載體的中國(guó)文化典籍,其翻譯出版現(xiàn)狀不容樂觀,除了翻譯數(shù)量過少、種類不全之外,翻譯質(zhì)量也參差不齊,典型文化符號(hào)術(shù)語(yǔ)翻譯謬誤頻出。在跨文化翻譯出版過程中,許多富有中國(guó)特色的文化典籍資料的翻譯存在問題。這導(dǎo)致在實(shí)際文化交流中并沒有達(dá)到傳遞信息,也難以讓外國(guó)讀者做出和中國(guó)讀者相類似的閱讀體驗(yàn)和反應(yīng),從而嚴(yán)重影響了典籍文化對(duì)外傳播效果。

(三)專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重匱乏,加大了傳統(tǒng)典籍文化傳播難度

高水平對(duì)外翻譯人才的匱乏是影響中國(guó)典籍文化“走出去”的瓶頸之一。據(jù)了解,隨著2000年以來國(guó)內(nèi)翻譯本科專業(yè)、MTI口筆譯碩士點(diǎn)和高翻博士點(diǎn)逐步增加,翻譯專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量增多,大多數(shù)畢業(yè)后從事跟英語(yǔ)相關(guān)的工作,比如英語(yǔ)教師、對(duì)外漢語(yǔ)教師、外貿(mào)單位業(yè)務(wù)員或兼職口筆譯人員,而真正從事職業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯人員并不多見,能達(dá)到外事活動(dòng)要求的口筆譯及同傳人員十分稀缺,能夠做典籍翻譯的人才更是鳳毛麟角。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯人才奇缺的困境,加大了中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)在激烈的國(guó)際文化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的轉(zhuǎn)型與升級(jí)難度,削弱了中國(guó)文化軟實(shí)力提升最基本的智能基礎(chǔ)。

(四)中國(guó)高校在培養(yǎng)專門翻譯人才方面存在嚴(yán)重缺陷

首先,國(guó)內(nèi)除了北上廣等少數(shù)地區(qū)設(shè)有專門的高翻博士點(diǎn)之外,全國(guó)其他大部分地區(qū)至今都沒有培養(yǎng)專門翻譯人才的高翻學(xué)院。其次,國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè),不重視中國(guó)典籍文化的學(xué)習(xí),在課程設(shè)置方面,對(duì)文化典籍翻譯課程涉及甚少,甚至是忽略。再次,高校也不重視典籍翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),國(guó)內(nèi)高校從事典籍教學(xué)和研究方面的人才也十分稀缺。這種種原因直接導(dǎo)致國(guó)內(nèi)高校在培養(yǎng)專門翻譯人才方面存在嚴(yán)重缺陷,不利于專門從事典籍翻譯的人才培養(yǎng)。

(五)中國(guó)職業(yè)化翻譯市場(chǎng)不成熟

政府缺乏充分扶持翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)法律政策,不利于推動(dòng)文化典籍翻譯和優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)。相比“外譯中”,“中譯外”的翻譯專業(yè)人才更是嚴(yán)重不足。從公司數(shù)量和翻譯質(zhì)量上看,中國(guó)已經(jīng)成為“翻譯大國(guó)”,但從市場(chǎng)規(guī)范化和翻譯質(zhì)量上看,非“翻譯強(qiáng)國(guó)”[7]。相反,在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,翻譯出版行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指引,市場(chǎng)成熟,行業(yè)規(guī)范已成系統(tǒng),翻譯出版質(zhì)量有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和保障。中國(guó)職業(yè)化翻譯出版市場(chǎng)的種種不成熟現(xiàn)象,不利于專業(yè)優(yōu)秀的翻譯人才培養(yǎng),更不利于推動(dòng)文化典籍的翻譯出版與傳播。

三、中國(guó)文化典籍翻譯傳播路徑探析

基于對(duì)中國(guó)文化典籍翻譯出版現(xiàn)狀分析評(píng)估的基礎(chǔ)上,我們可以從以下幾個(gè)方面著手,來推動(dòng)典籍文化走出去:

(一)擴(kuò)大典籍翻譯出版數(shù)量及充實(shí)典籍翻譯出版種類

不僅要選擇性地翻譯出版以下具有代表性的文化典籍,比如《道德經(jīng)》和《易經(jīng)》,也要大量地翻譯《尚書》《孝經(jīng)》《周禮》《儀禮》《禮記》《莊子》《墨子》《列子》等一些翻譯出版頻率較低、譯文版本較少甚至至今從沒翻譯出版過的文化典籍,不斷地翻譯出版優(yōu)秀的新譯本,加大發(fā)行量,并加大譯文出版?zhèn)鞑ズM獾乃俣群头秶?,不斷地?cái)U(kuò)大中國(guó)典籍出版?zhèn)鞑サ氖澜缬绊懥ΑT诩哟蠓g出版文化典籍種類方面,比如:史前文化典籍、政治歷史文化典籍、名士圣賢思想文化典籍、工商業(yè)及科技文化典籍、文學(xué)遺產(chǎn)文化典籍等,擴(kuò)大這些傳統(tǒng)文化典籍的翻譯與出版,以此豐富中國(guó)文化典籍翻譯出版的種類。

(二)提高文化典籍翻譯出版的質(zhì)量

典籍翻譯出版非常復(fù)雜,實(shí)踐操作中應(yīng)既有統(tǒng)一性又有靈活性,應(yīng)針對(duì)具體典籍文本的特點(diǎn)靈活把握。譯文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是準(zhǔn)確性與得體性的完美結(jié)合。[8]因此,要提高典籍翻譯出版質(zhì)量,譯者和編輯既要精通雙語(yǔ),又要充分詳實(shí)地理解目的語(yǔ)的詞匯內(nèi)涵、語(yǔ)法特征以及文體特征,同時(shí)熟悉其文化語(yǔ)境,如此,譯文才有可能實(shí)現(xiàn)達(dá)意與得體。對(duì)于傳統(tǒng)文化典籍,譯文的語(yǔ)體既要考慮其歷史性特征,又要側(cè)重當(dāng)代目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的可接受性。

(三)加大典籍翻譯人才培養(yǎng)

加強(qiáng)本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),提高翻譯碩士人才的培養(yǎng)質(zhì)量,在條件成熟的地區(qū)增設(shè)翻譯博士人才培養(yǎng)基地。在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)過程中,可以從翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)策略、典籍翻譯師資力量建設(shè)等幾個(gè)方面來統(tǒng)籌考慮。

(四)努力探索中國(guó)高校典籍翻譯人才培養(yǎng)的新模式

充分借助“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)多媒體便利,利用微信、QQ和各類計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,混合線上線下,結(jié)合傳統(tǒng)教學(xué)及現(xiàn)代教學(xué)理念的優(yōu)點(diǎn),揚(yáng)長(zhǎng)避短地訓(xùn)練翻譯專業(yè)學(xué)生的筆譯翻譯能力。

(五)促進(jìn)國(guó)內(nèi)職業(yè)化翻譯出版市場(chǎng)趨于成熟

加快制定扶持翻譯出版產(chǎn)業(yè)的相關(guān)法律政策,保障優(yōu)秀翻譯出版人才的就業(yè)安置,加強(qiáng)文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑サ膶?dǎo)向指引,推動(dòng)翻譯出版市場(chǎng)成熟發(fā)展。要求政府相關(guān)部門,響應(yīng)國(guó)家“文化走出去”的倡議,結(jié)合各個(gè)地區(qū)實(shí)際情況,制定出具體的有利于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展和文化傳播的扶持翻譯出版產(chǎn)業(yè)的相關(guān)法律政策,以刺激和保障優(yōu)秀翻譯人才順利就業(yè)并享受良好待遇,通過具體政策導(dǎo)向來促進(jìn)國(guó)內(nèi)職業(yè)化翻譯出版市場(chǎng)趨于成熟,制定相關(guān)具體明確的法律法規(guī)引導(dǎo)中國(guó)文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑?dǎo)向。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化典籍的對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑?duì)于詮釋我國(guó)國(guó)際形象、提升中國(guó)文化軟實(shí)力、促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外廣泛傳播意義重大,這就要求國(guó)內(nèi)各地區(qū)高校結(jié)合本地區(qū)傳統(tǒng)文化特色來培養(yǎng)適應(yīng)地方發(fā)展需求的應(yīng)用型文化典籍翻譯人才。分析研究目前中國(guó)典籍翻譯出版?zhèn)鞑ミ^程中的經(jīng)驗(yàn)得失,為中國(guó)文化典籍“走出去”探尋對(duì)策,這對(duì)中國(guó)文化典籍翻譯出版有一定的借鑒作用。在此種背景下,文化典籍翻譯出版研究可謂是一個(gè)久盛不衰的課題,有待更多的學(xué)者從廣度和深度上進(jìn)一步研究和探討。

參考文獻(xiàn)

[1]李小麗.《落花生》三個(gè)英譯版本對(duì)照賞析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(11).

[2]楊自儉.對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(07).

[3]李翔,楊義芹.十六大以來黨的文化發(fā)展戰(zhàn)略述要[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,33(02).

[4]王岳川.新世紀(jì)中國(guó)身份與文化輸出[J].廣東社會(huì)科學(xué),2004(3).

[5]魯文恭.典籍外譯助推文化走出去[N].中國(guó)文化報(bào),2014-11-13.

[6]莫傳霞,萬(wàn)般.“再創(chuàng)作”翻譯思想觀照下的中國(guó)典籍英譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018,38(02).

[7]張南軍.當(dāng)前中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的狀況[D].《中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)走出去》翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)術(shù)論文集.北京:中央編譯出版社,2011:35-39.

[8]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017:9.

猜你喜歡
路徑探析
基層檢察院檢委會(huì)規(guī)范化建設(shè)路徑探析
新課標(biāo)下的小學(xué)生數(shù)學(xué)自主學(xué)習(xí)路徑探析
心理學(xué)視角下的青少年法制教育路徑探析