国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科學(xué)研究中的倫理與道德

2020-09-10 13:23:29范木子
客聯(lián) 2020年9期
關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)

【摘 要】在全球化的大背景下,翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,翻譯倫理學(xué)成為科學(xué)研究的重要方向之一。該文從中西方學(xué)者對翻譯倫理學(xué)的闡釋出發(fā),以嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為例,通過譯者的基本倫理、責(zé)任與使命兩個(gè)方面簡要分析了翻譯工作中的倫理與道德問題。嚴(yán)復(fù)早年私塾和海外留學(xué)的經(jīng)歷使其具有優(yōu)秀的語言能力和較寬的知識面。與一般譯者相比,嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷都相對典型。因此,他的作品不僅忠實(shí)于原文和讀者,而且具有喚起國人的救國保種之情這一極具時(shí)代性的翻譯動機(jī)?;貒?,嚴(yán)復(fù)一直仕途不濟(jì)。甲午戰(zhàn)爭失敗后,他更是深刻體會到中西之間的差距。個(gè)人命運(yùn)和國家前途的雙重打擊讓他寄希望于翻譯。于是,他在赫胥黎、斯賓塞和馬爾薩斯等人理論的基礎(chǔ)上,將自己的見地融入書中,滿足了中國思想界的多面需求。該文將嚴(yán)復(fù)《天演論》的譯文與原文進(jìn)行對比,分析了嚴(yán)復(fù)對原文增刪、詳略處理和變通的方法和原因。

【關(guān)鍵詞】翻譯倫理學(xué);嚴(yán)復(fù);天演論

通過一代代翻譯理論家和實(shí)踐家的努力,翻譯學(xué)到今天已是一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科。在全球化的大背景下,隨著翻譯在文化交流、政治和經(jīng)濟(jì)往來、外交等領(lǐng)域中發(fā)揮著越來越重要的作用,很多學(xué)者逐漸將目光投向翻譯中的倫理問題。自此,翻譯學(xué)與倫理學(xué)之間的關(guān)聯(lián)逐漸走近人們的視野,成為當(dāng)代學(xué)者從事科學(xué)研究的重要方向之一。

一、譯者的基本倫理

譯者是翻譯活動中的行為主體,也是兩種文化間的橋梁。翻譯工作中,譯者的重要性不言而喻,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須遵循基本倫理。

首先,翻譯工作對譯者的語言能力有較高的要求,即能夠準(zhǔn)確、清楚地理解和表達(dá)目的語和原語。優(yōu)秀的譯者還具備創(chuàng)造性地使用語言的能力。譯者對原語的詞匯句法和原作的內(nèi)容都必須有相當(dāng)程度的了解,準(zhǔn)確理解原語的意思和邏輯關(guān)系。譯者還須結(jié)合原作的背景,保證在傳達(dá)原文語義上不出紕漏。同時(shí),譯者必須具備較高的目的語修養(yǎng),有運(yùn)用目的語自由寫作的能力。

其次,一名優(yōu)秀的譯者需要有較寬的知識面,以應(yīng)對翻譯工作中可能涉及不同的學(xué)科領(lǐng)域,比如文學(xué)內(nèi)容(包括小說、散文、詩歌、戲劇、字幕等)、經(jīng)濟(jì)內(nèi)容、政治內(nèi)容、外交內(nèi)容、文化內(nèi)容、法律內(nèi)容、科技內(nèi)容等,涉及的文體包括文學(xué)體裁、政論體裁、說明類體栽、新聞體裁等。那么對不同國家文化有一定了解、查找不同內(nèi)容和體裁涉及的相關(guān)知識及專業(yè)術(shù)語等,是做好翻譯工作所必需的。比如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,他對原文作者、作者慣用的筆調(diào)、創(chuàng)作的時(shí)代背景等都要有所了解,這樣才能使譯文忠實(shí)地反映出原作的風(fēng)格,讓譯文讀者更好地欣賞這部作品。

嚴(yán)復(fù)精通中英兩門語言,又對中西文化都有深入思考。同時(shí),他學(xué)識淵博,具備諸多學(xué)科的基本知識,對翻譯的學(xué)科有透徹理解。嚴(yán)復(fù)閱讀了大量中文和外文書,早年就對斯賓塞的思想有所接觸,認(rèn)同他的某些思想。所以,翻譯《天演論》的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)時(shí)時(shí)通覽古今中外,橫縱對比,在此基礎(chǔ)上形成自己的見解。在這樣的背景下,嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯有所取舍,詳略得當(dāng)。

譯者的基本倫理還包括負(fù)責(zé)的態(tài)度、對待稿酬、客觀地看待批評、保守客戶的秘密等。但是,嚴(yán)復(fù)處于特殊的歷史時(shí)期,筆者看來,這些倫理規(guī)則在他身上并無突出體現(xiàn),在此不再贅述。

二、譯者的責(zé)任與使命

(一)翻譯動機(jī)

翻譯的動機(jī)在特定條件下取決于出版商、翻譯贊助人、翻譯組織者等。但是,在大多數(shù)時(shí)候,翻譯行為至少在一定程度上由譯者本人決定。在翻譯某部作品的過程中,譯者或多或少實(shí)現(xiàn)了自己的道德目的。

五四運(yùn)動前后,嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、魯迅等人進(jìn)行了大量西學(xué)和文學(xué)翻譯。他們的翻譯動機(jī)基本上都是出于憂國憂民、希望振興中華的愛國熱情。他們“希望通過翻譯媒介尋求與中國社會模式相同或相近的東西,易引起讀者的共鳴,激發(fā)人們的革命激情,同時(shí)在藝術(shù)上廣泛吸取各種流派的精髓,為沉寂、混亂的舊文壇注人新的活力,從而創(chuàng)造出全新而獨(dú)特的文學(xué)體式”。在這樣的倫理目的的指導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》,試圖喚起國人的救國保種之情。

(二)滿足中國思想界的多面需求

《天演論》是由兩個(gè)部分組成的一一赫胥黎著作的意譯,和用來反對赫胥黎的斯賓塞基本觀點(diǎn)的評注。其中,赫胥黎講義簡明生動地介紹了達(dá)爾文主義思想,他對人類處境的興趣超過宇宙,更能符合嚴(yán)復(fù)思考中華民族命運(yùn)的主題。并且書中還介紹了馬爾薩斯等人的理論,為嚴(yán)復(fù)提供了在此基礎(chǔ)上有所發(fā)展的機(jī)會。

面對國家的存亡,嚴(yán)復(fù)一方面雖不同意赫胥黎人性本善、社會倫理不同于自然進(jìn)化的觀點(diǎn),另一方面又贊成赫胥黎主張人不能被動地接受自然進(jìn)化,而應(yīng)該與自然斗爭,奮力圖強(qiáng)。一方面雖然同意斯賓塞認(rèn)為自然進(jìn)化是普遍規(guī)律,也適用于人類;另一方面又不滿意斯賓塞那種任天為治“弱肉強(qiáng)食的思想”。嚴(yán)復(fù)選譯赫胥黎作品翻譯,正是看中其反對斯賓塞社會達(dá)爾文主義的特點(diǎn),他說:“赫胥黎此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流。”(《天演論·自序》)所以,在《天演論》中處處可見赫胥黎和斯賓塞二人思想相互交錯(cuò)地展開。

譯者倫理,尤其是譯者的道德責(zé)任在選譯文本的過程中具有非常重要的作用。譯者選譯特定文本與時(shí)代和社會背景有關(guān)。倫理標(biāo)準(zhǔn)具有鮮明的時(shí)代性。

(三)忠誠于讀者

譯者在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)對自己的翻譯動機(jī)有清晰的認(rèn)知,對是否符合譯語讀者的倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn)有所判斷,知道自己的措辭會帶來怎樣的后果,然后再決定采取怎樣的翻譯策略。

If the conditions of the cretaceous epoch returned, I fear the most skillful of gardeners would have to give up the cultivation of apples and gooseberries; while, if those of the glacial period once again obtained, open asparagus beds would be superfluous, and the training of fruit trees against the most favourable of south walls, a waste of time and trouble.

即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外,無物能生;又設(shè)地樞漸轉(zhuǎn),其地化為冰虛,則此木亦末由得藝,此天勝人之說也。

其中,嚴(yán)復(fù)對“cretaceous epoch”(白堊紀(jì))的翻譯體現(xiàn)了他對讀者的尊重。白堊紀(jì)是一個(gè)復(fù)雜的概念,即使加上專業(yè)的注釋,相信當(dāng)時(shí)的讀者也未必能夠很好地理解。更何況,根據(jù)《天演論》的受眾對象,科學(xué)方面的注釋并非必須。嚴(yán)復(fù)用“即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外”寥寥幾筆就描繪出白堊紀(jì)的景象,很好地解決了這個(gè)問題。

(四)忠實(shí)于原作

最后也是最重要的一點(diǎn)是,就語言轉(zhuǎn)換層面而言,譯者應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格。否則就不能稱之為“翻譯”。譯者選擇“忠實(shí)”原作,包括不歪曲原作的內(nèi)容甚至形式,表現(xiàn)出對翻譯的責(zé)任感。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭著章等:《翻譯名家研究》,武漢:湖北教育出版社,1999年,第4頁

[2][美]許華茨著,滕復(fù)等譯:《嚴(yán)復(fù)與西方》,職工教育出版社,1990年,第86頁。

[3]李澤厚:《嚴(yán)復(fù)論》,載《歷史研究》,1977年第2期,第24-28頁。

作者簡介:范木子(2000—),女,漢族,浙江人,武漢大學(xué)本科在讀。

猜你喜歡
天演論嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)全集
嚴(yán)復(fù)的遺囑
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
關(guān)于《天演論》翻譯中語言哲學(xué)的研究
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
《易經(jīng)》里的《天演論》
佛冈县| 三亚市| 凌源市| 汤阴县| 锡林浩特市| 淮南市| 会昌县| 和政县| 弋阳县| 吉木乃县| 伊宁县| 高密市| 盐津县| 天长市| 仁布县| 叶城县| 武乡县| 浙江省| 南丰县| 临沧市| 永胜县| 合阳县| 改则县| 红河县| 龙口市| 连山| 遵义市| 竹溪县| 锡林浩特市| 含山县| 怀柔区| 陕西省| 平阳县| 安顺市| 多伦县| 惠来县| 竹北市| 金门县| 尉氏县| 察隅县| 禄丰县|