德青翁姆
摘要:當下,我國已經(jīng)步入發(fā)展新階段,各個民族之間實現(xiàn)了較好交流且經(jīng)濟活動日益頻繁,也正是在這種現(xiàn)狀下,各民族間的文化也實現(xiàn)了深入交融和傳播,實現(xiàn)了民族文化復興和傳承的目的,而翻譯在其中發(fā)揮了積極作用,并做出了突出貢獻,這是毋庸置疑的?;诖耍疚膰@翻譯展開研究,進一步探析翻譯史視角下翻譯在藏漢文化交流中的重要性,希望可以通過本次研究,加深人們對于翻譯的認知和了解。
關鍵詞:翻譯史;藏漢文化;文化交流;重要性
近些年,是藏漢文化深入交流、擴大傳播的幾年,翻譯在其中發(fā)揮的作用是不可小覷的,翻譯在藏漢文化良好交流中可謂功不可沒,這是值得肯定的。要知道,翻譯可以實現(xiàn)藏語和漢語的轉(zhuǎn)換,是文化交流和傳承的重要載體,其在藏漢文化交流中的重要性不言而喻,而這也成為本次研究的焦點、重點。
一、藏漢翻譯史簡述
具體來說,按照時間節(jié)點可將藏漢翻譯史歸納總結(jié)為四個階段:
第一階段—新中國成立初期、西藏和平解放。這個時期,因為藏區(qū)工作的需要,藏漢翻譯重新受到關注和重視。1955年,開始對一些主要文獻、資料、書籍進行翻譯,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》、《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》等等。與此同時,藏區(qū)各地也進一步創(chuàng)辦了《西藏日報》、《青海日報》、《甘南報》、《甘孜報》、《阿壩報》等藏文報刊,這些報刊的出現(xiàn)和創(chuàng)辦對藏區(qū)的宣講政策和文化發(fā)展起到了關鍵性作用。
第二階段—文革時期到改革開放初期。這個階段中的一段時間,藏漢翻譯工作被完全叫停,這種現(xiàn)狀一直維持到改革開放后。待翻譯工作重新啟動后,漢族的一些文學著作被大量翻譯成藏文,其中包含《紅樓夢》、《阿Q正傳》、《狂人日記》等,間接的推動了藏區(qū)的文學進步。
第三階段—20世紀末到21世紀初。該階段使得藏漢翻譯真正實現(xiàn)了快速發(fā)展,開啟了藏族教育翻譯的先河[1]??衫斫鉃椋撾A段中,不少雜志、小說、優(yōu)秀詩歌、散文等文學著作,被翻譯成為藏文,加深了藏漢文學交流,且推動了藏區(qū)教育事業(yè)發(fā)展。
第四階段—21世紀的當代。步入新世紀,藏漢翻譯工作呈現(xiàn)多樣化、多元化發(fā)展特點,翻譯范圍更廣、翻譯范疇更寬,涉及了文化、新聞、醫(yī)療、經(jīng)濟、教育等多個領域,在豐富了文學著作的基礎上,也帶動了藏區(qū)經(jīng)濟、教育、文化、醫(yī)療等多個領域的發(fā)展。
二、翻譯史視角下翻譯在藏漢文化交流中的重要性及其翻譯原則
(一)翻譯史視角下翻譯在藏漢文化交流中的重要性
1、文化認知作用
語言是文化的載體,更是翻譯的重要組成部分,語言具有交流作用,那么翻譯同樣如此。通過翻譯,文化可以實現(xiàn)交流、傳播的目的,也正因如此,才使得藏漢文化交流具有更高的可行性。借助藏漢翻譯,可以加深兩個民族的認知,也可加深兩個民族之間的感情,更可加強兩個民族文化上的交流和傳播,好處是顯而易見的,也由此能夠看出藏漢翻譯在藏漢兩族交往、交流中的重要性,其在藏漢文化交流中的價值和意義不言而喻。要知道,藏族與漢族由于地理上的特殊位置,導致兩個民族間的文化、意識形態(tài)、風俗習慣上有著較大的差異,語言的巨大區(qū)別使得兩個民族交流起來甚是吃力,而藏漢翻譯的出現(xiàn)正好解決了這個難題,使得藏漢兩族在文化認知上可逐步提升理解與欣賞。一方面,兩個民族就文化層面上的相互認同、相互欣賞,是有著深遠且積極意義存在的,利于維系深厚的友誼;另一方面,民族發(fā)展進程中,藏漢翻譯使得文化深度傳播和交流利于民族團結(jié)、提升共識,這是具有現(xiàn)實意義的。
2、文化凝聚作用
要清楚的知道,藏族與漢族都是中華民族的一個重要組成部分,是彼此最重要的家人,而藏漢翻譯無疑成為維系這種寶貴情感的橋梁,具有較強的凝聚作用,不管是對于藏族、還是漢族,都是有著正面意義的[2]。值得一提的是,藏漢翻譯于文化層面的體現(xiàn)和應用,其凝聚作用也在慢慢凸顯出來,可以將不同文化、風俗下的兩族人匯聚在一起,實現(xiàn)相互學習、相互了解,在各自民族文化獨立發(fā)展的同時,也可融入對方文化,給新文化的形成和發(fā)展創(chuàng)造了更多的可能。不難看出,藏漢翻譯在藏族與漢族文化交流間的重要作用。
在藏漢兩族頻繁往來視域下,藏漢翻譯無疑加強了文化上的交流和互動,翻譯在這里有了全新的釋義,它除了是文字的載體外,也不失為文化的“外衣”,翻譯的過程,也可理解為文化交流的過程。得益于藏漢兩族經(jīng)濟往來的頻繁,使得文化交流效果更為顯著,藏漢翻譯存在的意義和價值,遠超其自身的翻譯功能,已經(jīng)成為兩族文化交流順暢、思想融合的最重要保障,也正因如此,才奠定了其藏漢文化交流中的重要性。
3、文化教化作用
近幾十年,藏漢翻譯的價值和影響正在慢慢顯現(xiàn),從早期的著作、文獻翻譯,到現(xiàn)在的經(jīng)濟、文化日常交流,都無疑推動了兩個民族的交流和互動,都無疑使得文化教化作用凸顯的淋漓盡致,這得益于藏漢工作的有效完成。一般情況下,文化教化通常指文化傳播的受眾,還可指代受外來文化的影響和教育,在這里,藏漢翻譯無疑囊括了這兩個方面,實現(xiàn)了其自身被賦予的最高目標。
在藏漢翻譯的時候,其真實性、正確性必然是緊抓的重點,不容許有差錯、有歧義,還需要讀者能夠感受到翻譯內(nèi)容中的核心部分,也正因如此,才使得很多藏化后的文學著作,讓更多藏族人受益匪淺,從中學到了更多、思想也就進步了很多。除此之外,文化教化作用在教育領域中凸顯的也十分明顯,一定程度上助推了教育事業(yè)發(fā)展,這對于藏民族實現(xiàn)蓬勃發(fā)展有著積極作用和影響。不管怎么說,正因為藏漢翻譯的存在,才使得文化有了新的影響,才使得它的教化作用充分顯現(xiàn),可謂相輔相成、水到渠成。
(二)藏漢翻譯在藏漢文化交流中的翻譯原則
在以藏漢文化為依托的藏漢文化交流中,翻譯也需遵循一定的原則,具體如下:
首先,忠實原文與增詞減詞。翻譯尊重客觀事實是翻譯工作者最基本的素質(zhì),因為翻譯本就是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。另外,想要深度領會原文思想,就需要翻譯工作者進一步探究原文的表現(xiàn)形式和詞語組合結(jié)構(gòu),這也對翻譯工作者準確拿捏好忠實原文和增詞減詞上的力度,不可隨意的去增詞、減詞,需要結(jié)合原文翻譯需求和表達的實際內(nèi)容,來進一步作出取舍,進而不影響翻譯質(zhì)量。
其次,語句通順與時態(tài)變化。漢語與藏語結(jié)構(gòu)上最大的區(qū)別主要在動詞的靈活應用及準確選擇上面,漢語的動詞需要在轉(zhuǎn)變藏語過程中加入一些助詞,這是翻譯中需要格外注意的,使得原文與譯文之間不產(chǎn)生矛盾和較大差異。另外,更要注意語句通順和時態(tài)變化,選準與原文語境及思想內(nèi)容相符的時態(tài)動詞,也需找準藏語中準確表述過去、未來等表述時態(tài)的詞語,進而將原文的精髓、內(nèi)容準確表現(xiàn)出來。
最后,新詞術語靈活翻譯。要知道,在人類不斷發(fā)展與進步中,產(chǎn)生了許多計算機和網(wǎng)絡方面的語言文字,語言文字的豐富給藏漢翻譯工作帶去了新的壓力和挑戰(zhàn),需要翻譯工作者具備較為深厚的語言功底,在了解新詞術語基本含義、延伸其含義基礎上,用最貼切的詞語進行表述,進而保障譯文質(zhì)量不受這些新詞術語影響和干擾。
結(jié)束語
綜上所述,翻譯史視角下,藏漢翻譯的發(fā)展歷經(jīng)了漫長的歲月,發(fā)展至今,已經(jīng)有了成熟的模樣,且在藏漢文化交流中做出了突出的貢獻,這是值得肯定的。而探清其在藏漢文化交流中的重要性,就需要從多個方面去探索和總結(jié),才可真正看的清楚、看的透徹,才不失為對藏漢翻譯的尊重和認可。希望通過本次研究,可以讓人們更加清楚的了解與認知藏漢翻譯。
參考文獻:
[1]桑杰東主.從現(xiàn)代藏漢翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業(yè)務,2019(05):178.
[2]德?lián)恚录?,呷絨則瑪.從現(xiàn)代藏漢翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].時代文學(下半月),2014(08):135-136.
作者單位:甘孜日報社