貢呷沙鄧
摘要:我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,其中,藏族是我國(guó)非常古老的一個(gè)少數(shù)民族,藏族先民創(chuàng)造了自己獨(dú)特的語(yǔ)言和文字,研究發(fā)展,漢語(yǔ)和藏語(yǔ)之間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,漢族文化和藏族文化通過(guò)漢藏翻譯來(lái)進(jìn)行有效的溝通交流,傳統(tǒng)翻譯思想也隨之而形成,并得到有效傳承。本文圍繞藏語(yǔ)早期傳統(tǒng)翻譯思想展開了討論。
關(guān)鍵詞:藏語(yǔ);傳統(tǒng)翻譯思想;思考
引言:對(duì)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及文化發(fā)展來(lái)說(shuō),改革開放是一個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn),隨著改革開展程度的不斷加深,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)還是文化,都得到了飛躍式發(fā)展,漢藏翻譯工作也因此獲得了更好的發(fā)展空間。作為翻譯工作人員,具有自由翻譯各種著作的權(quán)利,隨著翻譯機(jī)構(gòu)專業(yè)性、規(guī)范性的不斷提升,翻譯工作也因此奠定了良好的物質(zhì)基礎(chǔ),從國(guó)家角度來(lái)看,政府十分關(guān)注翻譯事業(yè)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)很多高校都開展了翻譯專業(yè),一批又一批幽囚的翻譯人才得到了有效的培養(yǎng)。在新的歷史發(fā)展階段,翻譯工作者必須要開展好漢藏翻譯工作,促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在更大范圍內(nèi)進(jìn)行傳承與發(fā)揚(yáng)。
一、漢藏翻譯的價(jià)值
首先,促進(jìn)國(guó)內(nèi)不同民族之間的溝通。作為一個(gè)多民族國(guó)家,我國(guó)的文化資源十分豐富,增進(jìn)不同文化之間的溝通交流,可以促進(jìn)各民族之間感情的加深,為地區(qū)間的和諧、穩(wěn)定發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。通過(guò)漢藏翻譯,可以將文字差異、語(yǔ)言差異所產(chǎn)生的誤會(huì)和矛盾盡可能的減少。不同的民族,在風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等方面各不相同,在相互之間開展溝通的過(guò)程中,會(huì)存在很多的阻礙,容易產(chǎn)生誤解與矛盾。為了加強(qiáng)民族間的友好、順利交流,了解其他民族的風(fēng)俗與文化就顯得十分重要,漢藏翻譯的開展,就可以實(shí)現(xiàn)漢民族與藏民族之間的有效溝通,在溝通過(guò)程中,漢民族與藏民族的優(yōu)秀文化都將得到傳播與發(fā)揚(yáng),這對(duì)于民族文化的發(fā)展,具有重要價(jià)值。
其次,有助于加快本民族語(yǔ)言文化的形成和發(fā)展。藏族地區(qū)主要位于我國(guó)西北地區(qū),在多方面因素的影響下,藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)水平以及教育水平都相對(duì)落后,積極開展?jié)h藏翻譯,有利于藏族人民接觸到更多漢族的先進(jìn)文化,促進(jìn)自身經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí),藏族地區(qū)的特色文化也可以傳播給漢族人民,促進(jìn)相互之間更為深刻的了解。
二、漢藏翻譯的發(fā)展
在中華民族大家庭中,藏族是不可缺少的重要成員之一。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,藏族人民創(chuàng)造了豐富且極具藏族特色的藏族文化,為中華文化的整體發(fā)展貢獻(xiàn)了極大的力量,不僅是中華文化的創(chuàng)造者,同時(shí)也是中華文化的捍衛(wèi)者,對(duì)世界文化的發(fā)展也同樣貢獻(xiàn)了巨大的力量。藏語(yǔ)具有悠久的歷史,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)功能來(lái)看,是十分嚴(yán)密與完備的,是藏族文化和信息傳播發(fā)展的重要載體。在時(shí)代發(fā)展的過(guò)程中,廣播電視藏漢翻譯得到了快速發(fā)展,與過(guò)去的藏漢翻譯形式相比,擁有更多的渠道以及更大的空間。漢藏翻譯出現(xiàn)在公文、會(huì)議等工作中,在廣播電視以及信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下,藏漢關(guān)系更加牢固、可靠、緊密。在時(shí)代發(fā)展要求不斷變化的過(guò)程中,翻譯工作者必須要推陳出新,形成屬于自己的翻譯工作思路,虛心學(xué)習(xí)其他翻譯工作人員的可取之處,為民族文化的進(jìn)一步豐富以及藏區(qū)建設(shè)的快速發(fā)展做出更多的貢獻(xiàn)。
隨著近幾年我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技的快速發(fā)展,各種新聞媒體以及影視行業(yè)也得到了快速發(fā)展,與之相關(guān)的名詞術(shù)語(yǔ)不斷增多,這就在很大程度上增加了翻譯工作者的翻譯難度,且工作量越來(lái)越大。在國(guó)家對(duì)藏族地區(qū)的關(guān)注與支持下,藏區(qū)群眾實(shí)現(xiàn)了廣播電視的全面覆蓋,各個(gè)藏語(yǔ)頻道中播出的藏語(yǔ)節(jié)目,都具有獨(dú)特的文化性以及鮮明的時(shí)代性,且面向全國(guó)開放,作為藏語(yǔ)廣播翻譯工作者,肩負(fù)著重要的責(zé)任,工作任務(wù)更加艱巨。
在社會(huì)與時(shí)代不斷進(jìn)步發(fā)展的過(guò)程中,漢藏翻譯受到了越來(lái)越多的關(guān)注,在很多新名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,出現(xiàn)翻譯分歧的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,翻譯工作的開展受到很大困擾。在廣播電視節(jié)目中,漢藏翻譯工作人員會(huì)解除了各種類型的宣傳片、電視劇等,特別是在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)快速發(fā)展的過(guò)程中,每天都會(huì)出現(xiàn)一些網(wǎng)絡(luò)新詞,各省各地區(qū)對(duì)于這些新名詞、新術(shù)語(yǔ),都有各自不同的翻譯方式,這就出現(xiàn)了一個(gè)名詞擁有多種翻譯結(jié)果的現(xiàn)象,即一詞多譯現(xiàn)象。為了促進(jìn)漢藏翻譯準(zhǔn)確性的提升,避免出現(xiàn)一詞多譯的問(wèn)題,必須要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行規(guī)范,實(shí)現(xiàn)翻譯的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化,這也對(duì)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)及職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
如今,廣播、電視和報(bào)紙是最主要的三種新聞傳播媒介。廣播中信息的傳遞,需要聲音的支持,這就要求語(yǔ)言要通俗易懂,且不能存在歧義。再翻譯過(guò)程中,盡可能地使用簡(jiǎn)潔且準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)讓藏區(qū)群眾知曉了解黨和政府的最新政策與方針。在翻譯過(guò)程中,翻譯者一定要關(guān)注語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢、準(zhǔn)確。如果翻譯中包含政治層面的術(shù)語(yǔ)或新名詞時(shí),必須要在科學(xué)論證的基礎(chǔ)上,實(shí)施科學(xué)合理的翻譯,對(duì)新名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行規(guī)范。
翻譯人員要對(duì)自己進(jìn)行嚴(yán)格的要求,確保自身掌握充足的翻譯理論知識(shí),具備極高的翻譯水平,同時(shí)還要擁有合格的職業(yè)道德素養(yǎng),優(yōu)秀的翻譯工作人員才能有效開展翻譯工作,確保新聞廣播內(nèi)容的真實(shí)、準(zhǔn)確傳播。此外,翻譯工作者要掌握豐富的藏漢文知識(shí),具有較強(qiáng)的理解原文的能力,且實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,翻譯工作者要不斷強(qiáng)化自身的翻譯理論知識(shí),研究學(xué)習(xí)翻譯特點(diǎn),在翻譯工作中,兼顧藏區(qū)群眾的語(yǔ)言特點(diǎn)以及風(fēng)俗習(xí)慣,確保自身知識(shí)隨著時(shí)代發(fā)展而不斷更新與積累。
三、藏語(yǔ)早期傳統(tǒng)翻譯思想的主要特點(diǎn)
(一)具有極強(qiáng)的實(shí)踐性
在藏語(yǔ)早期翻譯思想中,實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn)十分突出。藏語(yǔ)翻譯思想從產(chǎn)生到發(fā)展,都和翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有密切關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯思想是廣泛翻譯人員和學(xué)者的智慧結(jié)晶,同時(shí)也是對(duì)長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的總結(jié)與升華。
隨話說(shuō),實(shí)踐出真知。漢藏翻譯也是如此,在經(jīng)過(guò)充分準(zhǔn)備和不斷積累之后,理性思維的碩果才得以結(jié)出。現(xiàn)代翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯思想存在很大差別,現(xiàn)代翻譯理論主要通過(guò)抽象的理論來(lái)推導(dǎo)出翻譯理論,更重視翻譯者邏輯思辨能力的培養(yǎng)以及學(xué)術(shù)的規(guī)范性培養(yǎng),所以,現(xiàn)代翻譯人才更傾向于理論素養(yǎng)的培養(yǎng)以及對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行線性轉(zhuǎn)化能力的培養(yǎng),忽略了翻譯人才在實(shí)踐中培養(yǎng)的重要性。高校在開展翻譯教育時(shí),應(yīng)多借鑒古人的做法,為學(xué)生提供更多時(shí)間的機(jī)會(huì),使其在實(shí)踐中成長(zhǎng)與發(fā)展,不斷增強(qiáng)自身的翻譯能力。
(三)濃厚的王權(quán)色彩
早期的藏語(yǔ)翻譯活動(dòng)和吐蕃王室的興盛與沒(méi)落具有很大聯(lián)系。吐蕃政權(quán)最強(qiáng)的時(shí)期,就是藏語(yǔ)翻譯最興盛的階段。藏文翻譯事業(yè)的興盛要感謝吐蕃王室的支持,一批杰出的翻譯師涌現(xiàn)出來(lái),大量的佛教經(jīng)典被翻譯出來(lái)。吐蕃統(tǒng)治階級(jí)為佛教翻譯活動(dòng)創(chuàng)造了物質(zhì)條件,制定了很多制度、措施來(lái)保障翻譯活動(dòng)能夠得到順利的開展,為翻譯實(shí)踐的開展提出了明確的指導(dǎo)思想。這對(duì)藏族文化的發(fā)展具有重要意義。改革開放后,漢藏翻譯事業(yè)得到了快速發(fā)展,翻譯隊(duì)伍得到壯大,但是翻譯質(zhì)量并沒(méi)有隨著翻譯數(shù)量的增加而提升。藏語(yǔ)早期翻譯思想被重新審視,去其糟粕,取之精華,我國(guó)政府要對(duì)相關(guān)部門的職責(zé)進(jìn)行了明確,這對(duì)于翻譯質(zhì)量的提升以及翻譯事業(yè)的發(fā)展,具有很大價(jià)值。
四、結(jié)束語(yǔ)
藏語(yǔ)早期傳統(tǒng)翻譯思想是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的重要組成部分,在研究中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想方面以及開拓翻譯研究新領(lǐng)域等方面,都具有重要價(jià)值?,F(xiàn)代藏語(yǔ)翻譯工作的開展,對(duì)西藏地區(qū)的發(fā)展以及整個(gè)國(guó)家的發(fā)展都具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]道吉才讓.藏漢翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題[J].西部廣播電視,2020(15):68-70.
[2]李萬(wàn)軍.淺析藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯及其應(yīng)用問(wèn)題[J].祖國(guó),2019(04):89-90.
[3]羅愛軍,普布次仁,石達(dá)次仁.藏語(yǔ)早期傳統(tǒng)翻譯思想的若干特點(diǎn)[J].民族翻譯,2011(03):37-42.
作者單位:甘孜日?qǐng)?bào)社