鎖曉梅 張利潔
摘 要:新形勢下,我國圖書出版界的版權(quán)貿(mào)易日益活躍,對英文編輯的素質(zhì)提出了更高的要求。本文結(jié)合筆者多年從事英文圖書編輯的實際,選用工作中常見的例證為依據(jù),對英文編輯在圖書的編前、編中、編后3個環(huán)節(jié)應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)進行深入探討。本文認為,英文圖書編輯必須提升思想政治、中外文化修養(yǎng)、中英文語言功底、編輯技能、職業(yè)道德等方面的綜合素質(zhì),只有這樣,才能將具有長久生命力的圖書奉獻給國內(nèi)外讀者,做一名優(yōu)秀的多元文化交流的使者。
關(guān)鍵詞:英文圖書;編輯;綜合素質(zhì);文化傳播
中圖分類號:G238 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)07-0167-03
近年來,在出版界,版權(quán)貿(mào)易日益活躍,我們不但需要將大量國外的優(yōu)秀文化通過版權(quán)引進傳播給國內(nèi)讀者,隨著我國經(jīng)濟社會發(fā)展步伐的加快,特別是在我國政府倡導(dǎo)的出版業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略推動下,我們同樣需要將中華民族優(yōu)秀文化通過合適的文字載體傳播出去,促進多元文化的互動交流。在這一大的發(fā)展背景下,英文原版書和翻譯版圖書的引進以及漢語類圖書的英文版輸出將成為新形勢下出版界的一大潮流。而英文圖書編輯作為宣傳、傳播科學(xué)文化知識的使者,要適應(yīng)出版界發(fā)展的新需求,創(chuàng)造性地做好多元文化的交流互動,就必須與時俱進,不斷提高自身的綜合素質(zhì),將優(yōu)秀的英文圖書奉獻給國內(nèi)外讀者。
在圖書出版界,人們通常把一部作品比喻為作者的孩子,視作者為孕育、生產(chǎn)作品的生母,筆者認為,從圖書出版的流程來看,編輯就如同督促孩子成長的養(yǎng)父養(yǎng)母,需時時關(guān)注孩子的一舉一動,為孩子的成長付出全部的心血和精力。家長的素質(zhì)有高低之分,有什么樣的家長就會塑造、熏陶出什么樣的孩子。同理,如果我們撇開書稿作者的能力不談,同樣的書稿,在不同素質(zhì)的編輯手中就會有不同的質(zhì)量,相應(yīng)地,也就會有不同的命運。所以,編輯只有具備較高的素質(zhì),以高度的責(zé)任心,隨時保持清醒、敏銳的頭腦,調(diào)動自身全部的潛能,如父母對自己的孩子一般去精心呵護,才能使一本書趨于優(yōu)質(zhì)、完美。
由此可見,編校書稿的過程就是體現(xiàn)一個編輯能力與素質(zhì)的過程。那么,英文編輯在英文圖書的編輯過程中如何培養(yǎng)和提高自身的素質(zhì),并且將其充分調(diào)動起來,很好地運用到具體的工作當(dāng)中呢?下面我們具體談一談英文編輯在圖書的編前、編中、編后環(huán)節(jié)中應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)。
一、審稿工作中要求英文編輯具備的基本素質(zhì)
首先,檢查書稿內(nèi)容的完整性,要求書稿必須“齊、清、定”。這就首先要求編輯具有嫻熟的圖書編輯專業(yè)知識,對英文圖書的結(jié)構(gòu)能夠了然于胸。一般而言,英文圖書的書稿應(yīng)當(dāng)包括書名(Title)、著者(Author)、獻言(Dedication)或致謝(Acknowledgements)、序言(Preface)或前言(Forward)、目次(Contents)、導(dǎo)言(Introduction)、正文(Text)、補遺(Supplement)、附錄(Appendix)、參考書目(Bibliography)、參考文獻(References)、索引(Index)、語匯(Glossary)、注釋(Notes)、后記(Explicit)等。[1]檢查書稿是否完整是整個出版流程中一個重要的步驟,它決定著其后的工作是否能有條不紊地進行。到現(xiàn)在仍有作者認為,交稿時可以不交導(dǎo)論、結(jié)論、參考書目或插圖等,或者要求分批交稿。這樣勢必影響書稿的完整性,給編輯從整體上把握書稿的編輯加工帶來一定的困難。所以,出版社在與作者簽訂約稿合同、出版合同時一定要注明作者按期交來的稿子必須是完整的,稿子不完整就進行編輯加工,勢必會打亂整個工作程序,影響圖書的質(zhì)量。
其次,審查書稿的內(nèi)容,判斷書稿的優(yōu)劣。這就需要英文編輯調(diào)動自身的知識儲備,將書稿仔細認真地通讀一遍,其中重點審查稿件是否合乎本社的出版規(guī)劃,在政治上是否有原則性的錯誤或問題;審查稿件的學(xué)術(shù)觀點、學(xué)術(shù)水平、理論價值和實際意義;審查稿件中是否存在有國界、國名、度量衡專用名詞等方面的錯誤;審查稿件是否有涉及保密的內(nèi)容存在;審查書稿整體尤其是語言文字質(zhì)量、結(jié)構(gòu)層次等。最后根據(jù)整體審查情況給作者提出切實可行的圖書修改意見。認真細致地審查書稿的內(nèi)容,有助于其后的編輯加工。如果書稿的內(nèi)容涉及專業(yè)性的知識,便須請一位社外的專家就其內(nèi)在品質(zhì)提出意見,然后編輯再結(jié)合專家的意見與自己的看法,與作者磋商改進。當(dāng)然,這是指具有出版價值的書稿。對于那些內(nèi)容邏輯組織不夠合理、嚴密,推論不是那么環(huán)環(huán)相扣、條理清晰,而且作者思路很難追索的書稿,還是盡早退稿為宜。
能否判斷英語書稿的優(yōu)劣,要看編輯是否具有敏銳的判斷力。而一名英語編輯敏銳的判斷力往往來自其編輯加工英語圖書過程中所積累的豐富經(jīng)驗,在生活中吸收來的大量信息以及平時積累起來的廣博的中外文化、語言等方面的知識。除了具備一定的經(jīng)驗、文化、語言知識外,還需要有整體的思維能力,這樣才能夠全面審視作者的文稿,迅速把握文稿的主題和基本的研究方法,從整體上對一部書稿作出恰當(dāng)、準確的判斷。
二、編校工作中要求英文編輯具備的素質(zhì)
(一)思想政治素質(zhì)
眾所周知,圖書所承載的是知識和效益,它的功能是傳播文化、積累文化。圖書對社會的發(fā)展具有推動作用,所以要注重圖書的社會效益。能否準確地判斷出一本圖書是代表先進文化還是落后文化,編輯除了要具備敏銳的判斷力外,還須具備敏銳的政治嗅覺。英文圖書編輯在編校書稿的過程中更需要有敏銳的政治嗅覺,這是因為英語圖書中的思想政治性問題一般多見于字里行間,比較隱蔽,不像漢語圖書那樣直觀地出現(xiàn)在大段的文字敘述中。在編輯加工英文圖書的過程中,一定要注意我國的國界、領(lǐng)土歸屬等有關(guān)問題。例如,某些英語網(wǎng)站就出現(xiàn)了將中國香港、中國臺灣作為國家與其他國家并列出現(xiàn)的現(xiàn)象。有時,對語法的錯誤理解也會引起政治性問題,如將“我們不會改變對香港的政策”錯譯成We have to change the policy for Hong Kong.(英文中have to有否定的意思,此句的深層語義就成為“不得不改變對香港的政策”),從而在書中出現(xiàn)嚴重的政治錯誤??偠灾⑽木庉嬕欢ㄒ獙τ⑽膱D書中的國界、民族、宗教、人種等問題有超出常人的警惕心,并能慎重處理書稿中的此類問題。
(二)中外文化修養(yǎng)
英語圖書編輯要儲備一定的中外文化知識。這是因為英文圖書編輯經(jīng)常會編輯加工一些翻譯類圖書,翻譯作品往往涉及英、漢兩種語言文字,而語言文字總是承載著不同民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。如果編輯欠缺中外文化知識,就只能看到語言文字的字面含義,而忽略語言文字的隱含字義,不容易發(fā)現(xiàn)書稿中的隱蔽性錯誤。反之,如果能夠結(jié)合中外文化知識對書稿作出適當(dāng)修改,則可起到畫龍點睛的作用。例如,筆者在編校一本有關(guān)外語教學(xué)法的翻譯圖書過程中,看到作者將“A mantis tries to obstruct a chariot”一句按照字面意思直譯為“企圖阻擋大車的螳螂”之后,意識到作者在翻譯的過程中忽略了利用漢語的簡潔表達——成語來使自己的表達更加凝練,于是筆者將這一句改為“螳臂當(dāng)車”,作者看后也欣然同意。再如,“When in Rome,do as the Romans do”一語,千萬不能理解為“在羅馬時,按照羅馬人的方式去做”,而應(yīng)該根據(jù)其隱含字義理解為“入鄉(xiāng)隨俗”,或加工得更生動一些,改為“到什么山頭,唱什么歌”。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”可意譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”,千萬不可將“an outstanding personage”換作“a dragon”,dragon在英文中含有貶義,指兇暴的人,尤指悍婦。如果將“望子成龍”直譯為“to expect one’s son to become a dragon”,就會讓英語讀者不知所云。所以,英語圖書編輯一定要具備深厚、廣博的中外文化修養(yǎng),在編校書稿的過程中,將加工的語言文字一定要置入英漢兩種文化的背景中去反復(fù)斟酌,考慮同一語句在不同文化中的含義。
著名文學(xué)翻譯家和美國文學(xué)研究專家施咸榮于1953年北京大學(xué)西語系英語專業(yè)畢業(yè)之后,就在人民文學(xué)出版社當(dāng)英美文學(xué)編輯達28年之久。他在編輯工作中總結(jié)出一條經(jīng)驗:若要做好外文編輯工作,非結(jié)合翻譯與研究不可。若將這句話作進一步的理解,便可看出中外文化素養(yǎng)對于一名英文圖書編輯的重要性。施咸榮在《文學(xué)翻譯雜感》一文中談到了了解文字隱含意義的切身體會:“有一次我負責(zé)編輯英國十六世紀詩人錫德尼的論文《為詩辯護》,其中有standing wit一語,我覺得wit在文中絕不是現(xiàn)在字典中‘機智’‘才智’的意思,一查O. E. D.,上面舉的例子恰好就是《為詩辯護》上我發(fā)生疑問的那個句子,原來wit在十六世紀作‘頭腦’解,所謂‘standing wit’即‘outstanding mind’,意謂‘聰明的頭腦’。”[2]從中可看出施先生在編輯書稿時精益求精的態(tài)度和敏銳的判斷力,這種敏銳的判斷力來自他多年從事翻譯和研究工作中逐漸積累的文化素養(yǎng)。施先生編輯英文圖書所積累的編輯經(jīng)驗告訴我們:應(yīng)當(dāng)積淀自己的文化素養(yǎng),注意汲取中外文化養(yǎng)分。
(三)扎實的中英文語言功底
編校英文書稿還應(yīng)當(dāng)完全掌握英漢語言特點,注意到兩種語言間的差異,意識到英語和漢語是兩種截然不同的語種,分別有不同的語句結(jié)構(gòu)。例如,英語句式的一個基本特征是它的語句強調(diào)形合。所謂形合,就是句中的詞語或分句之間用語言形式或手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。虛詞是語言中語法意義和邏輯關(guān)系的主要連接者,而介詞又是虛詞中最常用的部分,是連接詞和詞語的重要手段,英語造句幾乎離不開介詞,介詞數(shù)量很大,近300個,是英語里最活躍的詞素之一。與英語句式的這種特征形成鮮明對比的是漢語介詞功能不突出。漢語造句少用或不用介詞,因為漢語語句注重意合。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式或手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達。漢語介詞大部分是由動詞虛化而來,數(shù)量有限,只有30個左右。例如,介詞“在”引導(dǎo)的介詞詞組可用于各種場合,既可表示具體方位、時間,又可用于表達抽象的事物;但如果用英語來表達同樣的意思,就要分別用到不同的介詞了。
例1:The book is on the table.(書在桌子上)
例2:During his study abroad,he made a systematic study of Western culture.(在國外讀書期間,他對西方文化進行了系統(tǒng)的研究)
例3:It is beyond my expectation.(這件事在我的預(yù)料之外)
中英文語言文字的應(yīng)用能力是英文圖書編輯的基本功之一。英文編輯在平時的工作中需要不斷學(xué)習(xí),掌握中英文語言的結(jié)構(gòu)和特點,不斷給自己充電,使自己具有扎實的基本功,具備超越作者的語言文字修養(yǎng),這樣才能保證在編輯書稿時得心應(yīng)手,游刃有余。
(四)編輯技能素質(zhì)
英文圖書編輯在平時的編校工作中應(yīng)當(dāng)多積累知識,不斷豐富自己的知識庫,提高自己的編輯技能。英文圖書編輯的知識庫包括兩方面的內(nèi)容:一是英語這門學(xué)科的專業(yè)知識;二是編輯業(yè)務(wù)專業(yè)知識。掌握這兩方面的知識需要英文編輯在工作中細心揣摩體會所見所聞,本著“處處留心皆學(xué)問”的態(tài)度,將在編校書稿時所見的錯誤加以歸納和總結(jié),以便有利于其后的工作。
現(xiàn)在加工的書稿多為電腦鍵盤敲出的電子稿。如果是作者親自敲出的書稿,則單詞拼寫錯誤較少;如果是打字員敲出的書稿,則拼寫錯誤較多,并且容易造成比較隱蔽的語法錯誤,如“I’ve got a pen(我有一支筆)”打字員在輸入文字時,很容易將手寫的“v”看作“r”,寫成“I’re got a pen”。筆者根據(jù)自己多年的英文編校經(jīng)驗,將英文書稿中由輸入造成的錯誤歸納總結(jié)如下:
1.形似詞的拼寫錯誤。例如:flash誤寫為flesh;將m誤作rn,從而將name 誤敲為narne;將字母l與阿拉伯?dāng)?shù)字1混用。這類錯誤多見于打字員輸入的書稿當(dāng)中。
2.漏字或添字。這種情況在英文書稿中出現(xiàn)的頻率較高。例如:將accelerate一詞中的兩個字母c少寫一個;impinge一詞中多寫了一個字母r,使之成為impringe;discussion要么被寫成disscussion,要么被敲成discusion。
3.由漏字或誤敲而造成的語法錯誤。例如:the因漏掉t而被寫成he,he因在語句中是正確單詞,很容易在看稿的過程中被忽略;from與form之間的混用,如“There are some application from on the desk in the director’s office(在經(jīng)理的辦公桌上有些申請表)”,根據(jù)語義邏輯可判定句中from是forms的誤用;將is誤敲為in,或反之,如“The panda in on the right”,該句中的in很明顯是由is被誤敲為in而造成的語法結(jié)構(gòu)錯誤。
另外,英文圖書編輯還需熟練運用標點符號。英文的標點符號與漢語的標點符號大同小異,其具體用法可參見《牛津高級英語詞典》。英文標點符號與漢語標點符號的不同之處在于引號的運用,詳細內(nèi)容可參見華藝出版社出版的《編輯工作手冊》收編的《中英文混排時引號的使用》一文。[3]如何使用連字符和區(qū)分大小寫的問題也是編輯英語書稿時較常見的問題,關(guān)于這兩點,尤建忠在他的《淺談英文圖書的編輯加工》[4]一文中作了詳細的介紹,大家可以參照。限于篇幅,此處不再贅述。
三、編校后的工作中要求英文編輯具備的素質(zhì)
編校后付印前的工作看似簡單,但千萬不可掉以輕心,這就要求編輯具備良好的職業(yè)道德素質(zhì)。英文圖書編輯在書稿編校之后的工作中,比其他專業(yè)的編輯更需要有細致的工作態(tài)度。這是因為英語圖書的書名、章節(jié)標題比漢語圖書的格式要求更復(fù)雜,除了要核對目錄中的章節(jié)標題和正文標題是否一致、準確外,還要看全書的書名、章節(jié)標題的大小寫格式是否一致。下廠付印前,需要核對封面、扉頁、版權(quán)頁的書名、作者是否一致,參照目錄檢查圖書的各個部分是否有遺漏。[5]
在編校后的工作中提及職業(yè)道德素質(zhì),并不是說職業(yè)道德素質(zhì)在前一階段的工作中就不需要,應(yīng)該說,職業(yè)道德素質(zhì)是貫穿于整個編校工作當(dāng)中的,只是在這一階段顯得尤為重要。根據(jù)筆者多年從事英語圖書編輯的經(jīng)驗,許多圖書的紕漏往往是出在這個環(huán)節(jié)。一般來說,經(jīng)過瑣碎而細致的三校工作之后,書稿終于加工完要下廠付印了,編輯這時往往會覺得如釋重負,長吁一口氣,此前一直緊繃的神經(jīng)開始松懈下來,而問題往往就會出在這個時候。所以,此時的工作責(zé)任心就顯得特別關(guān)鍵,緊繃的神經(jīng)在此時不是松懈下來,而是應(yīng)該繃得更緊,穩(wěn)住急于下廠付印的迫切心情,以嚴謹、細致的態(tài)度再三核對、檢查書稿的各部分結(jié)構(gòu),看其是否一致、齊全。如有疏漏,則很可能會歸虧一簣,造成無法彌補的遺憾。
四、結(jié)語
編輯需要不斷學(xué)習(xí),與時俱進,在新形勢下不斷提高自身的綜合素質(zhì),在辛勤的勞作中實現(xiàn)自我追求、肯定自身的價值。編輯的工作無疑是辛苦的,但辛勤的工作中含有對自我價值和自我修養(yǎng)的肯定,因而是可以苦中作樂的。編輯的苦與樂,在葉至善先生的《蝶戀花》一詞中得到了淋漓盡致的展現(xiàn),以此作結(jié),希望與編輯同人共勉:樂在其中無處躲。訂史刪詩,元是圣人做。神見添毫添足叵,點睛龍起點腮破。信手丹黃寧復(fù)可?難得心安,怎解眉間鎖。句酌字斟還未妥,案頭積稿又成垛。
參考文獻:
[1] 小赫伯特·貝利(美).圖書出版的藝術(shù)與科學(xué)[M].石家莊:河北教育出版社,2004:6.
[2] 巴金,等.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京大學(xué)出版社,1989:650.
[3] 吳重龍,白來勤.編輯工作手冊[M].北京:華藝出版社,2004:872.
[4] 尤建忠.淺談英文圖書的編輯加工[J].編輯之友,1996(4):14-16.
[5] 吉爾·戴維斯(英).我是編輯高手[M].石家莊:河北教育出版社,2004:45.
作者簡介:鎖曉梅(1972—),女,研究生,博士,英語、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè),副編審,蘭州大學(xué)出版社編輯,研究方向:英語,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),出版編輯。