国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析目的論視角下的會(huì)議口譯策略研究

2020-09-10 08:53:40張靄旼
關(guān)鍵詞:目的論策略

張靄旼

摘要:翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的奠基理論,主張翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。目的論為口譯過程中采用的各種策略提供了很好的解釋力和支持力。會(huì)議口譯在當(dāng)今的對(duì)外交流活動(dòng)中的應(yīng)用越來越廣泛,其需求也越來越大。德國(guó)功能派理論中的目的論對(duì)會(huì)議口譯有十分積極的指導(dǎo)作用,本文從目的論的視角探析其對(duì)會(huì)議口譯策略的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:目的論;會(huì)議口譯;策略

隨著對(duì)外貿(mào)易和文化交流的不斷增加,中國(guó)對(duì)外交流的廣度和深度不斷擴(kuò)大,越來越多的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)舉行。因此,口譯變得越來越普遍和重要??谧g的目的是為聽眾提供與原文相同的信息,它的關(guān)鍵是滿足溝通和交流的需要。觀眾需要理解會(huì)議中的發(fā)言,會(huì)議口譯應(yīng)以此為目的。這符合目的論。

本文通過對(duì)目的論和會(huì)議口譯特點(diǎn)的簡(jiǎn)要回顧,提出了會(huì)議口譯應(yīng)以目的論為指導(dǎo),并對(duì)會(huì)議口譯的策略提出建議。

一、目的論導(dǎo)論

(一)目的論概述

目的論建立的基礎(chǔ)是認(rèn)為“目的”(skopos)是目的論當(dāng)中最重要的概念之一?!澳康摹保╯kopos)是被諾德定義為“目標(biāo)”(aim)或“目的”(purpose)的希臘語術(shù)語。根據(jù)目的論,整個(gè)翻譯活動(dòng)是由目的論的基本原則決定的。目的的概念有三種應(yīng)用方式,因此也有三種意義:1)翻譯過程,即翻譯過程的目的;2)翻譯結(jié)果,即翻譯的作用;3)翻譯模式,即這種模式的意圖。

目的論是20世紀(jì)70年代末在德國(guó)興起的翻譯理論,它順應(yīng)了非文學(xué)文本類型的需要,從翻譯的語言學(xué)理論轉(zhuǎn)向翻譯的功能理論。該理論以功能翻譯行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是跨文化交際的一個(gè)過程。漢斯·弗米爾的功能目的論的主要觀點(diǎn)可以概括為“翻譯目的決定翻譯程序”。當(dāng)翻譯的目的與與作者的“交際意圖”一致時(shí),這是可能的。然而,當(dāng)翻譯的目的與作者的意圖不一致時(shí),它能不受可能的“目的”范圍所限制。目的論賦予譯者更多的自由和責(zé)任。譯者沒有義務(wù)去遵循跨語言對(duì)比分析及等值原則。

(二)目的論的原則

1. 連貫性原則(語篇內(nèi)連貫)

連貫性原則是指譯文本身要連貫,要使所有讀者都能根據(jù)假定的背景知識(shí)和語境來理解。

2. 忠實(shí)性原則(語篇間連貫)

忠實(shí)性原則可以定義為譯文與源文之間存在的一致性。忠實(shí)性原則簡(jiǎn)單地規(guī)定,一旦滿足了目的性原則和一致性,那么源文和譯文之間就能保持某種聯(lián)系。

二、會(huì)議口譯的特點(diǎn)

會(huì)議口譯是指在國(guó)際會(huì)議及講座、電視廣播、峰會(huì)等高級(jí)別會(huì)議上使用的口譯方式。盡管同聲傳譯是會(huì)議中最常使用的口譯模式,但有時(shí)也需要其它的口譯模式,例如交替?zhèn)髯g、或甚至是耳語口譯。

但無論會(huì)議口譯的形式是什么,其目的都是為了使發(fā)言者所講的信息能夠被目標(biāo)受眾接收、理解。因此會(huì)議口譯的策略是在目的論視角下進(jìn)行的。

三、會(huì)議口譯的策略

(一)直譯

直譯是指對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行原原本本的翻譯,保留原信息的形式,包括句子的結(jié)構(gòu)、原詞的意義、原詞的比喻等。要求譯文流暢,目標(biāo)受眾能容易理解。

例如,當(dāng)導(dǎo)游介紹桂林的時(shí)候,他(她)引用了兩句詩(shī)——“水似青羅帶,山如碧玉簪。”反義詞英文是:“The river seems to be a green silk ribbon while the hills are just like jasper hairpins.”譯文與中文原文有相似的結(jié)構(gòu),也使用了比喻,把山和水比作了絲綢和碧玉??谧g員按字面意思進(jìn)行翻譯,兼顧了忠實(shí)性原則和連貫性原則,既保留了地域的特色,又能準(zhǔn)確傳遞原文信息,達(dá)到了預(yù)期效果。

(二)自由口譯

自由口譯是指根據(jù)原文的意思,不關(guān)注細(xì)節(jié),也能做到譯文通順自然。自由口譯無需關(guān)注原文的形式,包括原文的句子結(jié)構(gòu)、原文的意思、原文的比喻等。但是自由口譯并不意味著對(duì)原文進(jìn)行刪改或增添內(nèi)容,口譯員必須仔細(xì)考慮原文,了解其重點(diǎn),再自然地進(jìn)行口譯,表達(dá)出原文的意思。自由口譯是一種技巧,要求口譯員既要了解源語的文化背景,也要了解譯入語的文化背景,并且必須具備廣泛的知識(shí)背景。

例如,在2009年3月的總理記者會(huì)上,時(shí)任總理溫家寶面對(duì)一個(gè)記者的提問答道:“有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。要行動(dòng),而不能坐等?!爆F(xiàn)場(chǎng)的口譯員將其翻譯為:“Like you said, sometimes things may seem pretty bad, but if you work hard, there will be light at the end of the tunnel. We must act rather than sit idly by.”在這幾句話中,溫總理引用了兩句中國(guó)的古詩(shī)??谧g員在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行了自由口譯,這符合目的論的連貫性原則??谧g員應(yīng)考慮譯入語文化的需要和期望,為目標(biāo)受眾提供易于接受易于理解的譯文。

在目的論中,文化和文化差異都扮演著重要的角色,翻譯被認(rèn)為是不同文化之間的媒介。目的論主張譯者應(yīng)考慮譯入語文化的需要及期望。與此同時(shí),口譯員還應(yīng)在口譯過程中考慮到對(duì)話者的需要和期望,其目的是為目標(biāo)受眾提供令其滿意的譯文。

(三)適應(yīng)性

適應(yīng)性是指為了適應(yīng)新的情況和新的用途而進(jìn)行的改變或修改。源語是口譯的主要信息來源,口譯員口譯選擇哪些信息需要呈現(xiàn)在譯文中。

例如,源文是“中國(guó)一貫主張裁軍,反對(duì)一切軍備競(jìng)賽,既反對(duì)常規(guī)軍備競(jìng)賽,更反對(duì)核軍備競(jìng)賽;既反對(duì)地面上的軍備競(jìng)賽,也反對(duì)在太空進(jìn)行的軍備競(jìng)賽。”口譯員將其譯為“China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on the ground or in outer space.”在源語中,講話者用了五個(gè)動(dòng)詞來強(qiáng)調(diào)其堅(jiān)定的態(tài)度。但如果保留這個(gè)結(jié)構(gòu),在英語中將會(huì)太過冗余,所以口譯員只用了一個(gè)動(dòng)詞——“oppose”,并在其后接了五個(gè)名詞,表達(dá)了反對(duì)的全部?jī)?nèi)容,以此來表現(xiàn)講話者堅(jiān)定的態(tài)度。

綜上所述,在目的論視角下,口譯員應(yīng)該尋找各種策略來解決口譯過程中出現(xiàn)的問題??谧g員應(yīng)該關(guān)注源語的目的或目標(biāo),考慮目標(biāo)受眾的文化背景,從而使譯文能對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生更加積極的影響,以達(dá)到源語的預(yù)期目的。

參考文獻(xiàn):

[1] Gile, Daniel. An overview of conference interpretation research and theory [G]. Medford NJ: The 29th Annual Conference of the American Translators Association, 1988.

[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.

[3] 賈文波.《應(yīng)用翻譯功能論》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4] 劉琦琪.基于目的論的答中外記者問口譯研究 [J]. 現(xiàn)代交際,2019 (24): 96-97.

[5] 楊靜琳.翻譯目的論視角下古建筑景區(qū)術(shù)語口譯策略[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016 (6): 77-80.

猜你喜歡
目的論策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
阿鲁科尔沁旗| 广元市| 长春市| 文安县| 涞水县| 昭苏县| 通江县| 偃师市| 郴州市| 永康市| 布尔津县| 新干县| 太原市| 南川市| 建平县| 北碚区| 丰台区| 淮滨县| 凉城县| 邵武市| 上饶市| 瑞金市| 玉林市| 布拖县| 安乡县| 桃源县| 安达市| 木兰县| 峡江县| 综艺| 砚山县| 龙海市| 贡嘎县| 来宾市| 左权县| 石渠县| 昌黎县| 衢州市| 沁源县| 霍林郭勒市| 瑞金市|