摘要:通過對(duì)云南少數(shù)民族口傳文學(xué)的國內(nèi)外譯介情況的梳理可看出少數(shù)民族口傳文學(xué)譯介的情況仍不容樂觀,還有很多研究領(lǐng)域等待開拓。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;口傳文學(xué);譯介
一、西方對(duì)云南少數(shù)民族口傳文學(xué)的譯介
最早對(duì)云南少數(shù)民族口傳文學(xué)進(jìn)行對(duì)外譯介的是西方人。19 世紀(jì)末,法國傳教士保羅 ·維亞爾在巴黎發(fā)表名為《撒尼倮倮》的文章,譯介了《阿詩瑪》。1939年,美籍奧地利學(xué)者洛克將《魯般魯饒》的一部分譯成英文,發(fā)表在《法國遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報(bào)》上,在國外引起了極大的反響。20世紀(jì)50年代,戴乃迭翻譯了《阿詩瑪》,之后分別被譯為日、俄、法 、德、泰 、捷克等30 余種文字,引起了國外廣泛的關(guān)注及研究。 60年代,新西蘭的路易·艾黎翻譯了傣族的敘事長詩《朗鯨布》及一些民謠。
在當(dāng)代,西方的一些學(xué)者也對(duì)少數(shù)民族口傳文學(xué)的譯介產(chǎn)生了濃厚的興趣。如:美國漢學(xué)家梅維恒教授編著的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(2002)有一章是專門介紹中國少數(shù)民族文學(xué),由美國學(xué)者馬克·本德爾執(zhí)筆撰寫。他是關(guān)注西南少數(shù)民族文學(xué)譯介非常突出的一位學(xué)者,翻譯了《苗族古歌》及《密洛陀》,目前還在翻譯一些彝族的口傳經(jīng)典。此外,美國哥倫比亞大學(xué)出版的《中國民間與通俗文學(xué)選集》(2011)也收錄了一部分云南少數(shù)民族民間文學(xué)的節(jié)選,其中包括拉祜族的《婚嫁歌》、楚雄彝族史詩《南詔國的宮燈》以及白族敘事詩《血汗衫》等幾首民謠。
二、國內(nèi)學(xué)者對(duì)云南少數(shù)民族口傳文學(xué)的譯介
自20世紀(jì)50年代,國內(nèi)的學(xué)者也開始為我國少數(shù)民族文學(xué)文化“走出去”做出努力,比如楊憲益與戴乃迭合作翻譯的《劉三姐》;特別是20世紀(jì)80年代以來,少數(shù)民族文學(xué)的整理和譯介得到了社會(huì)各方面的重視。在云南少數(shù)民族地區(qū),學(xué)者趙衍孫和施珍華翻譯并推介了白族的《黃氏女》長詩(20世紀(jì)80年代)、《中國云南劍川石寶山情歌對(duì)唱》一、二集(20世紀(jì)90年代),《云南省白族歌垣與日本古代文學(xué)》(2006)在日本出版,都在當(dāng)?shù)匾鸷艽蟮姆错?。[1]此外,《白族民間故事選》(大理州文化局編、施珍華校譯)的英文版在美國出版;《蝴蝶泉和中國少數(shù)民族故事》(何立義翻譯的英文本在英國倫敦出版)、《白族民間長詩選》、《白族神話傳說集成》、《白族民間小曲》、《白族民間歌謠集成》、《白族民間文藝集萃》等,都向國外發(fā)行出售。此外,在廣東教育出版社發(fā)行的中國經(jīng)典文化故事系列中(2007),徐樸根據(jù)焦晨龍改編的《召樹屯》進(jìn)行了英譯,汪榕培英文審校了潘智丹英譯的改編了的《阿詩瑪》。還有周艷鮮教授等人翻譯了《平果壯族嘹歌》(2011);韓家權(quán)教授等人翻譯了壯族史詩《布洛陀》(2012)以及由李昌銀教授主編的《云南少數(shù)民族作品英譯文庫》也出版了(2019年),主要涉及了云南11個(gè)少數(shù)民族的17部典籍的英譯。相對(duì)于豐富的云南少數(shù)民族民間文學(xué),這些翻譯實(shí)踐具有開拓性,但是從量上來說還是略顯不足。
總體而言,云南少數(shù)口傳文學(xué)國內(nèi)外的譯介大概分為三個(gè)階段:第一(19世紀(jì)末——20世紀(jì)70年代)零星譯介,譯介主體是外語母語人士;第二(20世紀(jì)80年代——2010年)重視階段,20世紀(jì)80年代以后,少數(shù)民族民間文學(xué)的整理和譯介得到了社會(huì)各方面的重視。譯介主體是漢語為母語的國內(nèi)學(xué)者/譯者及個(gè)別外語母語人士,如馬克·本德爾;第三(2011年——今)蓬勃發(fā)展:2011年起,比如《平果壯族嘹歌》(2011);《布洛陀》(2012)以及《云南少數(shù)民族作品英譯文庫》(2019),譯介主體主要是漢語為母語的國內(nèi)學(xué)者/譯者形成的翻譯團(tuán)隊(duì)。在以上三類的譯介主體中,他們的翻譯方法又可以分為:學(xué)術(shù)型翻譯、民族志研究型翻譯、偽翻譯、意譯等。而譯介模式主要有三種:轉(zhuǎn)譯、基于口傳文本的直譯、無原文翻譯。
三、云南少數(shù)民族口傳文學(xué)譯介的意義
第一,更利于文化“走出去”。少數(shù)民族口傳文學(xué)的譯介,實(shí)質(zhì)上是從跨學(xué)科的角度探討文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)文本和翻譯理論,其研究重心在于兩種文化轉(zhuǎn)換中的語言媒介,它嘗試超越文本,超越翻譯,重在客觀的描述分析,進(jìn)而考察譯本在目的語文化中的影響、接受、傳播等情形,結(jié)合譯者的時(shí)代背景、研究取向、翻譯任務(wù)、翻譯目標(biāo)等多種情況來分析譯文及其譯注,還要對(duì)不同譯法的接受度和影響力進(jìn)行描述性研究考察??茨姆N譯法接受度更高,影響更大,就說明哪種譯法更規(guī)范,更容易文化“走出去”。這樣才可以使中華各民族文化典籍真正地“走出去、出得去、走上去、走進(jìn)去、立得住、傳得開”。[2]
第二,可以保護(hù)和發(fā)揚(yáng)云南少數(shù)民族傳統(tǒng)文化。加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族口傳文學(xué)的譯介工作對(duì)于傳播我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。因?yàn)樵谠颇鲜∩贁?shù)民族地區(qū),口傳文學(xué)資源極為豐富,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),云南少教民族文獻(xiàn)古籍蘊(yùn)藏量達(dá)10萬余冊(cè)(卷),口傳古籍4萬余種,都有待進(jìn)一步挖掘、翻譯。同時(shí),我們也應(yīng)意識(shí)到,仍有許多瀕臨消失的少數(shù)民族典籍亟待拯救,因此少數(shù)民族口傳文學(xué)對(duì)外譯介研究工作任重而道遠(yuǎn)。[3]
第三,對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)成立少數(shù)民族文學(xué)譯介團(tuán)隊(duì)有著重要的借鑒作用。比如目前,一些教師團(tuán)隊(duì)正在各少數(shù)民族自治州組建翻譯團(tuán)隊(duì)來翻譯本地少數(shù)民族的文學(xué)文化。
四、結(jié)語
在國外學(xué)者的關(guān)注譯介下及國內(nèi)一系列會(huì)議和翻譯團(tuán)隊(duì)的努力帶動(dòng)下,少數(shù)民族文學(xué)翻譯及研究成果開始涌現(xiàn),民族文學(xué)譯介事業(yè)開始蒸蒸日上?,F(xiàn)有的研究成果涉及了不同的社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,有語言文學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、人類學(xué)等,探討了少數(shù)民族文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、意義、策略、語篇體裁、文化語境等問題。民族典籍翻譯的蓬勃發(fā)展也為云南的少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯帶來了契機(jī)。盡管如此,其譯介情況仍不容樂觀:譯介作品數(shù)量相對(duì)較少;譯者人才匱乏;理論需進(jìn)一步加強(qiáng);資金項(xiàng)目嚴(yán)重短缺;還有很多研究領(lǐng)域等待開拓。這反映出云南少數(shù)民族口傳經(jīng)典的翻譯和對(duì)外傳播工作還有很大的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]施珍華. 民族精神,薪火相傳——大理州民間文藝半世紀(jì)回望[J].大理文化,2006,(6):58-61
[2]黃中習(xí). 譯介學(xué)視角下的民族志譯者角色研究 ——以賀大衛(wèi)為例[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017,(6):51-55
[3]李正栓, 解倩. 民族典籍翻譯與研究:回顧與展望[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014,(01):72-77
本文系云南省教育廳課題《西南少數(shù)民族口傳文學(xué)的對(duì)外譯介研究》(2019J0753)的成果。
作者簡介:
劉麗艷(1982年8月-),女,云南省騰沖人,講師,碩士研究生,主要研究方向?yàn)橥庹Z教育與翻譯研究。