孫宇?王敏
摘要:本文對(duì)《瓦爾登湖》徐遲譯本和許崇信、林本椿譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究二者在中英差別文化意象翻譯上的異同,研究發(fā)現(xiàn)徐遲的譯本傾向于使用歸化策略,而許崇信、林本椿的譯本傾向于使用異化策略。
關(guān)鍵詞:差別文化意象;翻譯;對(duì)比分析
一、引言
《瓦爾登湖》是國(guó)外著名思想家和散文家亨利·梭羅的代表作,詳細(xì)記錄了梭羅內(nèi)心的渴望、沖突、失望和自我調(diào)整,以及調(diào)整過(guò)后再次渴望的復(fù)雜的心路歷程,幾經(jīng)循環(huán),直到最終實(shí)現(xiàn)為止,是超驗(yàn)主義經(jīng)典作品。(宋立英,2019)。本文通過(guò)對(duì)《瓦爾登湖》徐遲譯本(以下簡(jiǎn)稱徐譯)和許崇信、林本椿譯本(以下簡(jiǎn)稱許、林譯)進(jìn)行對(duì)比分析,探究二者在文化意象翻譯的異同。
二、文化意象的內(nèi)涵
任何由文學(xué)語(yǔ)言所引起的可感效應(yīng), 任何感人的語(yǔ)言、暗喻和象征, 任何形象, 都可以被稱為意象。(孫桂英,2011)。文化意象就是語(yǔ)言符號(hào),而且是專門(mén)記錄文化的語(yǔ)言符號(hào),對(duì)文化意象的解讀可以反映出不同民族之間文化的交流和碰撞。由于其豐厚的文化底蘊(yùn),文化意象的翻譯一直是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)(王靜,2016)。
三、中英差別文化意象的翻譯
3.1 有對(duì)應(yīng)象外之意的文化意象的翻譯
《瓦爾登湖》中有相當(dāng)多的文化意象蘊(yùn)含著特定的西方文化內(nèi)涵,其審美文化信息對(duì)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者來(lái)講比較陌生。但仔細(xì)考查中西方語(yǔ)言文化,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中一部分文化意象,在目的語(yǔ)文化體系中可以找到與此意象相對(duì)應(yīng)的象外之意。以下是一則例子:
英:I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
許、林譯:我相信, 沒(méi)有人會(huì)去干撕開(kāi)縫線穿衣裳的事, 因?yàn)橐路挥泻象w, 才會(huì)穿起來(lái)舒適。
徐譯:沒(méi)有人會(huì)削足適履;只有合乎尺寸的衣服,才能對(duì)一個(gè)人有用。
此例中,許、林譯直接將“stretch the seams in putting on the coat”翻譯成了“撕開(kāi)縫線穿衣裳”,是為直譯,但并沒(méi)有影響讀者對(duì)文章的理解,相反,由于英文原文的形容非常形象,即使直譯漢語(yǔ)也是非常形象的。徐譯為意譯,他選取了漢語(yǔ)中表達(dá)相似意思的“削足適履”來(lái)翻譯。這種方法要求在目的語(yǔ)中尋找另一種內(nèi)涵相同或近似的意象來(lái)取代源語(yǔ)中的文化意象并從目的語(yǔ)讀者接受的角度出發(fā),采取適當(dāng)?shù)臍w化策略,用目的語(yǔ)之象來(lái)改譯源語(yǔ)之象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠自然流暢地獲得源語(yǔ)意象所蘊(yùn)含的文化信息。“削足適履”作為中文讀者十分熟悉的成語(yǔ),其文化意蘊(yùn)豐富,是中國(guó)讀者十分熟悉的成語(yǔ)表達(dá),更能讓讀者身臨其境,體會(huì)原文所要表達(dá)的內(nèi)涵。
3.2無(wú)對(duì)應(yīng)象外之意的文化意象的翻譯
語(yǔ)言和文化密不可分,漢英兩種語(yǔ)言由于處于不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化等氛圍中,必然有著巨大的外延和內(nèi)涵上的差異。一部分文化在目的語(yǔ)文化體系中可以找到與此意象相對(duì)應(yīng)的象外之意,但還有一些文化意象詞含有獨(dú)特民族意味, 多數(shù)在異語(yǔ)文化中屬于空白(張敏,2018)?!锻郀柕呛分杏泻芏鄬?duì)身處漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的目的語(yǔ)讀者來(lái)講是陌生的文化意象,這些意象可能會(huì)妨礙目的語(yǔ)讀者的理解和接受,下面例子體現(xiàn)了許崇信和徐遲處理這類意象詞的方法:
Morning work! By the blushes of Aurora (14) and the music of Memnon,(15) what should be man’s morning work in this world?
許、林譯:晨活!在曙光女神的紅霞和門(mén)農(nóng)的音樂(lè)聲中, 人們?cè)谶@個(gè)世界上的晨活該是什么呢?
徐譯:在微紅色的曙光中,在曼儂的音樂(lè)里,世界上的人該做什么樣的早晨的工作呢?
此例中“Aurora”是羅馬神話里的曙光女神。徐遲在翻譯中舍棄了源語(yǔ)之“象”,僅保留了“象外之意”,即省略翻譯“Aurora”,譯出“曙光”。許崇信的譯文則保留了“Aurora”的意象。許譯有利于外國(guó)語(yǔ)言文化的傳播。讀者在閱讀的過(guò)程中可能會(huì)對(duì)這一文化內(nèi)容產(chǎn)生興趣并進(jìn)一步查找了解。可以看出,譯者的翻譯策略很大程度上會(huì)受到翻譯立場(chǎng)的影響,一些譯者可能會(huì)站在傳播英語(yǔ)文化的角度上進(jìn)行翻譯,而一些譯者傾向于使用對(duì)譯語(yǔ)讀者友好的翻譯策略以最大程度地增強(qiáng)目的語(yǔ)文本的可讀性和可接受性,消除極其陌生的文化意象帶給目的語(yǔ)讀者理解上的障礙。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)《瓦爾登湖》徐譯本和許、林譯本在一些文化意象翻譯的對(duì)比中可以看出,徐譯更加貼合漢語(yǔ)語(yǔ)言,注重漢語(yǔ)讀者的體驗(yàn)。在這本書(shū)大部分文化意象的翻譯中,徐遲恰當(dāng)?shù)剡x取了歸化或異化的策略,在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)譯本的可讀性和可接受性,與此同時(shí)也完美保留了一些經(jīng)典的西方文化信息與文化意象,不過(guò),他更多得采取了歸化的翻譯策略,考慮到了目的語(yǔ)讀者的審美接受,盡力保持了源語(yǔ)中文化意象的異質(zhì)特色。相比之下,許、林譯更為異化,對(duì)原文中的文化意象作了最大程度的保留。作為譯者,我們可以將語(yǔ)言直接原封不動(dòng)地翻譯出來(lái),但是我們卻不能把語(yǔ)言里所蘊(yùn)藏的文化一絲不落地準(zhǔn)確翻譯出來(lái),有時(shí)候采取適當(dāng)?shù)漠惢呗赃M(jìn)行保留也是對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)與保留,是對(duì)作品和作者的尊重??偟膩?lái)說(shuō),兩個(gè)譯本都是漢英兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)相互協(xié)調(diào)的結(jié)晶,散發(fā)著獨(dú)特的藝術(shù)魅力,值得后人學(xué)習(xí)與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曌赟.《瓦爾登湖》徐遲譯本和王家湘譯本的對(duì)比研究[J].湖北文理學(xué)報(bào), 2015,36(01):55-58.
[2]亨利·大衛(wèi)·梭羅著, 徐遲譯. 瓦爾登湖[M]. 北京: 中國(guó)宇航出版社, 2016.
[3]宋立英. 功能對(duì)等視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究[A].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C]:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心, 2019:4.
[4]梭羅(Thoreau,H.D.)著, 許崇信, 林本椿譯.瓦爾登湖[M].南京: 譯林出版社, 2011
[5]張敏.從文化意象詞翻譯看中西文化差異[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018(05): 29-32.
作者簡(jiǎn)介:
孫宇(1996-),女,漢族,河北唐山人,碩士,長(zhǎng)春理工大學(xué),研究方向:英漢翻譯與文化;
王敏(1996-),女, 漢族,湖南醴陵人,碩士,長(zhǎng)春理工大學(xué),研究方向:英漢翻譯與文化。