摘要:科技類書稿的編輯加工,不僅要保證政治導向正確、編校質量達標,在專業(yè)性方面也要特別注意規(guī)范化。標準化等方面的問題。本文就上述這些方面針對專業(yè)性較強的科技圖書在編輯加工的過程中遇到的一些典型問題分別進行討論,并通過舉例提出解決問題的辦法和途徑。
關鍵詞:科技圖書;編輯加工;政治合格;編校達標;拓寬視野
中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)18-0172-02
一、引言
科技圖書的編輯加工與其他種類圖書的編輯加工既有相同點,也有明顯的區(qū)別。相同點就是它們都必須保證稿件的政治導向沒有問題,都要符合《出版管理條例》的規(guī)定,并且編校質量都要合格;不同的是,科技圖書有較強的專業(yè)性,涉及技術前沿的專業(yè)知識以及各種國家標準和行業(yè)規(guī)范等,所以加工科技類書稿不僅要確保政治合格,還要具備一定的專業(yè)知識,要明確標準規(guī)范的動態(tài),要掌握系統(tǒng)的方法。
本文就編輯加工科技圖書過程中遇到的一些典型問題和應該怎樣做才能保證質量合格,以及編輯加工科技書稿的一些方法、工具的使用和注意事項談幾點看法。
二、政治合格,多查多問
政治合格是出版工作的底線,也是要保證圖書質量合格最基本的前提?!冻霭婀芾項l例》中也明確列出了對圖書政治性內容的要求,作為編輯要熟記于心,牢固樹立政治意識。為此編輯要了解政治觀點和政治傾向有無問題,要搞清楚稿件中的觀點和說法有無不妥之處[1]。對于科技類圖書,雖然遇到導向問題的情況不多,但編輯也不能掉以輕心,在編輯加工審稿過程中一定要繃緊這根弦。
下面著重對外版書和本版書分別討論科技書稿可能遇到的政治問題以及怎么做才能避免或處理這些問題。
(一)外版書
目前各出版社特別是科技類出版社或多或少都會引進國外圖書,雖然有些外版書介紹的技術較為先進,理念比較超前,但書中的觀點表述、圖表中的數(shù)據(jù)地域分布描述以及參考文獻中都可能隱含政治問題,編輯不能忽視。
外版書中關于政治問題最經(jīng)常遇到的就是地圖,我們應特別注意國家國界線的畫法是否正確,如我國地圖中的臺灣和南海諸島等是否缺失,編輯應對此保持高度警惕[2]。避免地圖出現(xiàn)錯誤的根本辦法是用中國地圖出版社公開出版的標準地圖,或者自然資源部官方網(wǎng)站上下載的標準地圖。如果把握不準,遇到此類問題,標記下來交由專業(yè)部門把關。
對于引進版圖書的參考文獻,許多編輯認為是輔文,他們的做法是直接掃描原書,這樣做有很大的風險,對參考文獻等輔文也應該進行認真審讀。
(二)本版書
對于本版科技類書稿中涉及政治問題的情況比較少見。有些書稿為宣傳技術或產(chǎn)品的權威性引用了政府報告或國家領導人的講話,遇到此類情況,務必要使引用部分與原文、原話保持一致,建議查詢《人民日報》、新華社等權威媒體進行核對。有時也會有引用案例的情況,編輯要確保案例有準確來源,要以權威媒體公開報道過或經(jīng)過法律判定的事實作為依據(jù)[3]。
如遇到涉及少數(shù)民族宗教信仰的內容,可將民族出版社、中國民族宗教網(wǎng)等網(wǎng)站上的相關知識作為參考。需要注意的是,尊重宗教信仰習俗禁忌的同時,書稿中仍應堅持馬克思主義為指導,重點宣傳辯證唯物主義世界觀和方法論。
三、編校達標,科學規(guī)范
(一)修改有據(jù),尺度適當
編輯在加工書稿時難免會有與作者的觀點存在差異的時候,編輯應與作者及時溝通,不要輕易改動作者的學術觀點或者專業(yè)術語,切忌按自己的喜好盲目修改。在糾正知識性差錯方面,要格外注重查詢和積累,每一處改動都要有理有據(jù),切忌無知妄改,要養(yǎng)成修改后核實的習慣。
科技類書稿編校問題除了錯別字或語法邏輯等方面的問題外,主要集中在數(shù)值計算、計量單位和公式等方面,因此在審稿時要注意核對。
(二)規(guī)范統(tǒng)一
在初審稿件時就要對書稿有一個全局把握,以發(fā)現(xiàn)稿件的結構層次和體例格式等是否有不統(tǒng)一的情況,以避免書稿前后矛盾[4]。
是否規(guī)范使用名詞術語也被作為衡量出版物質量的重要標準之一,為了保證圖書的質量,規(guī)范地應用名詞術語是編輯特別是科技圖書編輯必須做的基礎工作。對科技圖書來說,關于標準化名詞術語的獲得途徑,大家可以在全國科學技術名詞審定委員會或術語在線進行查詢,目前其數(shù)據(jù)庫中的名詞為科技類名詞,可進行英漢、漢英等查詢,既可進行精確查詢,也可以進行模糊查詢,而且其對同一術語名詞,針對不同的專業(yè)領域有不同的解釋。
除了名詞術語外,對科技圖書還要注意圖形符號、文字符號的規(guī)范化和標準化。有些科技圖書中有許多計算公式,對于量和單位,《國家計量局關于全面推行我國法定計量單位的意見》中規(guī)定:個別科學技術領域中,如有特殊需要,可使用某些非法定計量單位,但必須與有關國際組織規(guī)定的名稱、符號相一致。
在編輯加工科技類引進版書稿的過程中還會遇到很多一致性的問題,如用詞(術語)、圖文、地名、人名等,有些譯者在對原著的行文語法上下了不少功夫,但對很多細節(jié)投入精力不夠,遇到英文就直譯過來了;由于有些外版書篇幅過大和專業(yè)領域覆蓋較廣的緣故,一本書可能由多名譯者共同翻譯,這就導致翻譯風格和術語會出現(xiàn)不統(tǒng)一。誤譯,漏譯,特別注意公式、表格、數(shù)據(jù)錄入錯誤等,尤其是數(shù)值的核對,這些問題都需要對照原版書審核。漏譯和原書數(shù)據(jù)錄入錯誤在譯稿中也經(jīng)常出現(xiàn),所以編輯一定要逐字逐句對照原版書進行查錯。
科技圖書特別是信息技術類書稿,往往英文縮略語過多(通信圖書里經(jīng)常會有),建議書后或文前加縮略語表,或者在編輯加工時自己準備一個記錄本,出現(xiàn)一處縮略語,便記錄在上,以后再出現(xiàn)可核對是否以前出現(xiàn)過,若出現(xiàn)過要留意縮略語以及中文全稱是否一致。有些外版圖書中還有大量的實例,其中提及的一些企業(yè)、組織、活動名稱往往無法在詞典中查到,可通過網(wǎng)絡進行查詢,但我們不以港臺網(wǎng)站譯法為準。
四、拓寬視野,方法得當
(一)拓展知識
如今無論是自然科學還是人文科學,很少有書籍內容僅專注于某一專業(yè),跨行業(yè)、跨學科等跨領域融合的圖書,或多或少地都會涉及不同專業(yè)的知識。所以編輯不僅要時刻關注自己專業(yè)的最新動態(tài),了解專業(yè)領域的研究進展以及最新取得的突破和成果,還要多了解其他專業(yè)的知識。特別是對翻譯書的編輯加工,引進的外文書有些技術知識都超前于國內,所以對于前沿專業(yè)知識的了解也不能缺少。有的編輯專攻一門,做精做深,一些深奧的書也確實需有相應學科知識的編輯來承擔。但就多數(shù)編輯而言,現(xiàn)在只了解有限的一兩門知識,顯然不夠。這就要求編輯開闊視野,平時在工作或業(yè)余時間多了解以前自己不懂但如今受人關注的知識領域。
(二)方法、工具和注意事項
編輯加工科技類書稿時,也要注重技巧方法和參考工具的使用。例如,在瀏覽粗讀書稿過程中要先了解書稿大概屬于哪一專業(yè)或哪一領域,可以提前熟悉對應的科技名詞術語,以免到時模棱兩可,現(xiàn)翻現(xiàn)找,那樣的話既容易出現(xiàn)差錯,也容易耽誤出版時間;也可以將容易出錯或出錯較多的術語在打印書稿前進行提前替換,以防漏改。
在公式變量的正斜體和大小寫以及圖稿修改方面,可以采用批正不批斜、批大不批小、批文必批圖的方法。因為字體除了正就是斜,除了大寫就是小寫,所以養(yǎng)成習慣只改一種,這樣既能減輕工作量,也可以避免漏改、錯改的情況發(fā)生。由于書稿要保持文圖一致,也就是說文中提到的內容,要與相應圖稿里出現(xiàn)的內容保持一致,所以我們在修改完文稿后,一定記得同時修改相應的圖稿,在圖文沒有合一時,特別容易出現(xiàn)文圖不一致的情況。
對于外版書的情況,有些編輯對照原書時喜歡依賴電子版,但有時可能是因為版權的緣故或其他國外出版社的原因,原書電子版與紙質版圖書會有些不同,這就提醒編輯要注意,不能照搬電子版的內容,所以建議編輯還是對照紙介質原書進行加工。
除此,編輯還要學會利用工具,如參考資料以及網(wǎng)絡工具(標準在線和術語在線等)。對于科技類圖書,很多編輯只看重文字、術語以及標點符號等的修改,反而容易忽略的是國家標準和行業(yè)標準規(guī)范的內容,特別是對修訂的內容不重視。有些產(chǎn)品因為參數(shù)指標不符合發(fā)展要求已經(jīng)被時代淘汰,相關行業(yè)標準中會有修訂,所以編輯要留意一些標準規(guī)范的修訂,否則如果將被淘汰的產(chǎn)品或技術寫進圖書,那不單單是對購買本書的讀者起不到參考作用,更是對讀者不負責任。一些查閱標準的在線網(wǎng)站,如國家標準全文公開系統(tǒng)等都可以幫助你了解國家標準或行業(yè)標準的修改動向,這樣就可以及時洞察到某專業(yè)領域國家對標準規(guī)范的改動以及對某些名詞術語的更新。
五、結語
出版社作為圖書的生產(chǎn)企業(yè),發(fā)展速度肯定是增長的重要標志,提高質量才是實現(xiàn)科學發(fā)展的關鍵,才是生存的根本。對于科技圖書的質量,選題質量好是一方面,當然質量把關遷移沒有錯,但是編輯加工的作用更不可替代。要做好編輯工作,不僅責任心要強,還要有一定的把關意識,要把好政治關,政治導向要合格,要把好質量關,編校質量要達標。對于專業(yè)性較強的科技類書稿,更要注意規(guī)范統(tǒng)一和方法工具的使用。只有這樣,才能給讀者呈現(xiàn)一本好書,一本對其有價值的圖書。
參考文獻:
[1] 宋亞卿,姜山.淺談科技類圖書編輯加工中的易錯點[J].新聞研究導刊,2020,11(5):188-189.
[2] 何士娟.科技圖書編輯加工中應注意的問題[J].科技傳播,2016,8(15):52-53.
[3] 彭金平.淺析科技圖書編輯的角色擔當[J].出版與印刷,2018(2):52-55.
[4] 肖萍.科技類圖書編輯加工中常見的問題[J].出版發(fā)行研究,2011(12):20-21.
作者簡介:朱林(1980—),北京人,碩士,編輯,研究方向:科技圖書的編輯出版。