国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播及作品英譯研究

2020-09-10 08:55張融邱小龍歐陽帆周敏姚沙沙
看世界·學術(shù)下半月 2020年12期
關鍵詞:翻譯

張融 邱小龍 歐陽帆 周敏 姚沙沙

摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)乃是國家民族文化體現(xiàn)的重要標志,而作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一的蕪湖鐵畫更能反映三百年前中國獨具特色的工藝之美。本文嘗試對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的蕪湖鐵畫進行部分英譯研究及文化發(fā)展傳播,將英語翻譯文化和中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行融合。

關鍵詞:蕪湖鐵畫;歷史研究;翻譯;傳承與推廣

一、蕪湖鐵畫的簡介及歷史發(fā)展

鐵畫,又稱“鐵花”中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)工藝品之一,也是蕪湖市特有的文化瑰寶。鐵畫以民間剪紙、雕刻等工藝手法為基礎的同時融入國畫的構(gòu)圖方法,黑白立體相襯、栩栩如生、蒼勁凝重,被稱為“巧奪萬代所未有”。鐵畫起源于宋代,又盛行于北宋。直至清代康熙年間,鐵畫才逐漸名揚海外,至今已有340多年歷史。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)自然也是更加受國家的保護和重視,在人民大會堂也布置了1959年~1960年老藝人儲炎慶和幾位弟子制作的大型鐵畫《迎客松》、《梅山水庫》和鐵書法《沁園春·雪》等作品。不僅如此,蕪湖鐵畫也走出國門,遠赴法國、意大利、沙特、日本等國家參加展出。但其英譯內(nèi)容卻無法將中國傳統(tǒng)文化意境蘊含其中,這也成為眾多翻譯人員遷思回慮的問題。

二、蕪湖鐵畫的部分英譯研究及作品展示

歷經(jīng)340多年傳承發(fā)展的蕪湖鐵畫早已名譽海外。鐵畫以傳統(tǒng)的尺幅小景、畫燈、屏風為基本形式,同時又具有立體鐵畫、瓷板鐵畫、鍍金鐵畫多種款型,最終形成及書法、壁畫、座屏、裝飾陳設和文化禮品等五大系列二百多個品種為一體的鐵畫文化。正是由于鐵畫工藝制作的特殊性和多樣性,在翻譯上也存在著歧義。鐵畫、鐵花,人們對于“鐵”的翻譯往往一致認為是“Iron”,但是“畫”“花”是“Picture”“Painting”還是”Flower”卻需要反復斟酌?!癙icture”一次可以指各種圖畫、圖片、照片,但是只能讓人覺得是停留在表面的圖畫,并不能體現(xiàn)出鐵畫的立體感和匠人的技藝技術(shù)。而”Flower”大概是因為“鐵畫”原名“鐵花”?!盎ā痹跐h語中不但是“美麗”而又“神奇”的事物代表,正如“妙筆生花”中的“花”,是一種在技術(shù)達到極致境界時的效果的體現(xiàn)。但就其本身,給讀者感覺”鐵的花”,主要注意力可能集中在材質(zhì)上,易于忽略其制作工藝?!癙ainting”一般指繪畫藝術(shù),油畫,上油漆。具有動態(tài)之感,富有創(chuàng)作之意。由此可見,“Painting”既忠實地表明了鐵畫的制作材質(zhì),又體現(xiàn)其藝術(shù)制作的工藝特點。

(一)《四季花鳥》

《四季花鳥》是鐵畫大師湯天池流傳下來的優(yōu)秀代表作之一。四時季節(jié)的代表植物通過立體刻畫呈現(xiàn)在看客眼前,雖無粉墨刻畫但依舊栩栩如生。鐵畫作為中國傳統(tǒng)技藝的象征隨著時代的發(fā)展,其形式也在發(fā)生改變,如上圖屏風上雕畫的四季花鳥圖就深受人們喜愛。但如何在翻譯傳統(tǒng)文化的同時依然能保留原味的中國文化卻一直困擾著我們。如《四季花鳥》,如果單純的以字面翻譯,大多類似于“Flowers and birds of the four seasons”的直譯翻譯,但很多外國友人并不一定知道四季、花、鳥的真正內(nèi)涵,以及中國人將這些圖案放在屏風,燈籠作為裝飾品的真正寓意。所以不如在其后面加上“Flowers and birds of the four seasons—Vitality, hope and a better life”的意譯翻譯,幫助人們對作品的深度理解。

(二)《迎客松》

1960年,一代鐵畫宗師儲炎慶為慶祝新中共國成立十周年創(chuàng)作了這副《迎客松》。幾十年來,黨和國家的領導人無數(shù)次在這幅作品前與各國賓客們合影留念探討政事。但用傳統(tǒng)翻譯對應的詞匯直接翻譯并不能表達其意蘊。迎客松是源自黃山之上的迎客松,其一側(cè)枝椏伸出,如人伸出一只臂膀歡迎遠道而來的客人,另一只手優(yōu)雅地斜插在褲兜里,雍容大度,姿態(tài)優(yōu)美。它已經(jīng)成為中國與世界人民和平友誼的象征。因此,如果僅僅按照字面直譯成“The Pine Greeting Guests”,并不一定清楚這棵松樹的文化寓意。為了達到信息傳達的目的和效果,直譯加注解性語言的技巧也不失為解決翻譯問題的一種辦法。因此“The Pine Greeting Guests-for Peace and Amity”的意譯翻譯更貼切鐵畫“迎客松”。

三、蕪湖鐵畫的傳承及對外發(fā)展

蕪湖鐵畫作為我國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在隨著國內(nèi)經(jīng)濟和社會不斷發(fā)展的情況下,對其的保護也越來越受大眾所關注與重視。在當前的國內(nèi)外環(huán)境下,隨著國內(nèi)人民的科學文化素質(zhì)與思想道德素質(zhì)的不斷提升,其保護程度也得到了前所未有的提高。但就傳承及推廣這兩個方面而言,目前我國仍存在著不足之處。

(一)存在的問題

蕪湖鐵畫工藝產(chǎn)業(yè)處于文化產(chǎn)業(yè)鏈的低水平階段,產(chǎn)業(yè)較為分散,無法產(chǎn)生產(chǎn)業(yè)規(guī)模效應。同時該產(chǎn)業(yè)間的相互惡性競爭,又無不惡化著蕪湖鐵畫的原生態(tài)環(huán)境,使得鐵畫藝術(shù)對當前大眾的吸引力大大降低。

(2)傳承的策略

正如前文所述,在傳承中最主要的問題在于人的傳承。人是非物質(zhì)文化的載體,傳承人是確保非遺活態(tài)傳承的核心問題。同時,隨著新媒體的興起,許多新技術(shù)紛紛被應用于傳統(tǒng)文化的宣傳與展示。如我省黃梅戲劇院推出我國首部3D黃梅戲舞臺劇《牛郎織女》便是創(chuàng)新了非遺的傳播手段的一種做法。初次之外,鐵畫起源于蕪湖,蕪湖輕軌工程的啟動項目就可以融入鐵畫藝術(shù),如:在輕軌內(nèi)部設置鐵畫圖案以及播放鐵畫傳播廣告等多種形式。

四、結(jié)語

當今時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護迫在眉睫,將英語翻譯與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)結(jié)合推動非遺文化走出去和有效傳承,促進非遺文化的創(chuàng)新性發(fā)展。努力實現(xiàn)對推動中國非遺文化在海外的傳承和促進世界對中國傳統(tǒng)非遺文化的認同與接納。

參考文獻:

[1]《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)—百度百科》

[2]吳艷暉—《外宣翻譯的現(xiàn)狀分析——以蕪湖鐵畫藝術(shù)為例》

[3]《藝海拾珍 蕪湖鐵畫(七) 著名鐵畫作品<迎客松>誕生記 》

[4]文藝理論與批評 2016年04期

[5]中國藝術(shù)時空2018年01期

基金項目:本文系2019年省級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目,項目編號:201913613189。

作者簡介:

張融(2001.3.11-),女,漢族,安徽省安慶市,安徽信息工程學院,本科二年級,英語專業(yè)。

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
金川县| 连云港市| 丹寨县| 凤山县| 当涂县| 克拉玛依市| 出国| 陇川县| 将乐县| 苗栗市| 自贡市| 右玉县| 镇平县| 明星| 青岛市| 桂东县| 筠连县| 沿河| 台湾省| 离岛区| 阜康市| 略阳县| 乡城县| 鹤庆县| 钟山县| 四平市| 遵化市| 定结县| 延津县| 隆尧县| 洛扎县| 芮城县| 塔城市| 赣州市| 大厂| 德州市| 花莲县| 鄂尔多斯市| 方城县| 彭泽县| 抚顺县|