摘要:任何翻譯都離不開文化,翻譯是將一種語言信息傳遞給另一種語言,以此幫助使用不同語言的不同群體實現(xiàn)文化的溝通與交流。本文以中文短篇小說《祝福》以及其馬來語譯本《Doa Restu》中的文化元素為研究對象,對比分析在中文到馬來語的翻譯過程中,文化元素是否保留了原文中表達(dá)的文化含義,進(jìn)而分析文化元素在中馬翻譯中存在的問題。
關(guān)鍵詞:文化元素;中馬翻譯;馬來文譯本;語境
一、研究背景及目的
中馬翻譯起始于1889年,共分為四個階段。第一階段是中馬翻譯發(fā)展的基礎(chǔ)階段,在1889-1950年,這時期的中馬翻譯作品主要來自峇峇娘惹群體,題材大多是中國的歷史、玄幻、戰(zhàn)爭以及名著翻譯等;第二個階段是1950年到1960年,這期間中馬翻譯發(fā)展陷入停滯階段,原因是年輕一代開始接受英文教育,導(dǎo)致中馬翻譯作品讀者大大減少;第三個階段是中馬翻譯發(fā)展恢復(fù)活躍的十年,即1960-1970年,自馬來西亞獨立后中馬翻譯恢復(fù)活躍。該階段與初期的活躍階段相比最大的改變是,譯者大多為接受了中文和馬來文教育的馬來西亞華人群體,并且翻譯的中文作品也擴(kuò)展到本土馬來西亞華人創(chuàng)作的中文文學(xué)作品;第四階段是1980年至今,隨著1983年馬來亞國家語文出版局各民族翻譯咨詢委員會的成立,中馬翻譯進(jìn)入有序發(fā)展階段。
翻譯實際上是兩種不同語言文化之間相互作用的過程,從而促進(jìn)兩種語言的使用群體實現(xiàn)相互溝通。語言與文化是分不開的,文字翻譯到文化翻譯的過程,涉及到文本語境、語言習(xí)慣、禮貌原則等因素,考驗的是譯者如何在翻譯技巧上通過調(diào)換和刪補(bǔ),以便在正確傳達(dá)原著的意義之外,還要讓譯文使用者適應(yīng)原文使用者的語言習(xí)性和感受,否則就失去了翻譯的最終目標(biāo)[1]。在界定文化元素時,它可以是種族或族群的,也可以是國家的,即某國的文化元素,為一個國家所特有,如中國文化元素,也稱“中國元素”[2]。在本文研究中,語言作為一種媒介將中國的文化元素傳播給馬來語使用者,不僅僅是中文的輸出,更是中國文化的輸出。
《祝福》是中國文學(xué)家魯迅于20世紀(jì)20年代創(chuàng)作的短篇小說,通過描述主人公祥林嫂的悲慘遭遇,反映了中國封建社會的宗法觀念、封建禮教,文章中大量描繪了傳統(tǒng)春節(jié)“祝福”儀式的文化習(xí)俗。在1992年《魯迅研究月刊》02期中曾提到“中國著名作家魯迅的小說《阿Q正傳》、《祝福 》和《 孔 乙己 》等十九篇名著,在馬來西亞國家語文出版局各民族翻譯咨詢委員會的協(xié)助下,被翻譯成馬來文。[3]”本文選取的《祝?!否R來語譯本研究對象是由馬來西亞華人譯者Lai Choy翻譯的《Doa Restu》。以《祝福》和馬來語譯本《Doa Restu》為研究對象,對文化元素的中馬翻譯進(jìn)行研究,探究文化元素的中馬翻譯所存在的問題。
二、分析文化元素的中馬翻譯
例1:原文:…祭器也很要防偷去。
譯文:…semuaalat-alatpemujaandijagadengantelitisupayatidakkecurian.
在上述句子中,原文里“祭器”的意思是指祭祀用的器具。馬來語譯文翻譯為alat-alatpemujaan(祭祀的工具)。譯文“祭祀的工具”與原文“祭器”擁有相同的意思,運用了直譯的翻譯手法。此處原文中“祭器”指的是中國傳統(tǒng)習(xí)俗里過年祭祀時所使用的器具。而對于譯文使用群體所處的馬來社會中,馬來人在伊斯蘭教重要的節(jié)日也有會使用祭祀的工具進(jìn)行禮拜儀式。此處文化元素在原文與譯文擁有相似的使用語境,“祭器”所表達(dá)的文化含義成功被傳達(dá)給了譯文使用者。
例2:原文:我獨自坐在發(fā)出黃光的菜油燈下。
譯文:Aku duduk di tepi pilita lampu minyak sayur yang mengluarkan sinaran kunig.
在上述句子中,原文中“菜油燈”這一物質(zhì)文化元素的意思指的是用菜油作為燃料的中國傳統(tǒng)照明燈具。在譯文中被譯為lampu minyak sayur(蔬菜油燈具),運用了直譯的翻譯手法,與原文使用了相同的表達(dá)形式和結(jié)構(gòu),即“蔬菜油燈具”。油燈作為人類文明歷史上重要的照明工具,在中文社會和馬來語社會都存在,所以使用直譯的手法可以最直接地把該物質(zhì)文化元素的含義傳達(dá)給譯文讀者。
例3:原文:我正是這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。
譯文:Malam itulah aku pulang ke Luzhen, kampung halaman ku.
在上述句子中,原文里的“魯鎮(zhèn)”,意思為一個名為“魯”的鎮(zhèn),也是作者魯迅的家鄉(xiāng)。但在譯文中直接音譯為Luzhen,只保留了原文的語音,沒有體現(xiàn)該社會文化元素表達(dá)的含義。導(dǎo)致譯文讀者產(chǎn)生了誤解,從而無法感受作者魯迅與故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)之間的所要表達(dá)的深層含義?!棒旀?zhèn)”應(yīng)翻譯為Pekan Lu(名為“魯”的鎮(zhèn)),體現(xiàn)pekan(鎮(zhèn))這個行政區(qū)劃單位的意義。
例4:原文:柳媽是善女人。
譯文:Amah Liu seorang perempuan pemurah.
在上述句子中,“善女人”表達(dá)的意思應(yīng)是信仰佛教的女子。而在譯文中翻譯為perempuan pemurah(善良的女子),譯者在此處把“善”譯為善良,與原文表達(dá)的意思大相徑庭。此處應(yīng)譯為perempuan yang beragama Buddha(信仰佛教的女子)。在該句的翻譯中,因譯者缺乏對原文文化含義的了解,導(dǎo)致將錯誤的信息傳達(dá)給譯文使用者。
例5:原文:…也就裝在花轎里抬去了。
譯文:…diadiangkutkeluardengantanduberhias.
在上述句子中,“花轎”也叫喜轎,是傳統(tǒng)中式婚禮上使用的特殊轎子。此處譯文中翻譯為“tanduberhias”(有裝飾的轎子),譯者在此處使用了意譯的手法來解釋“花轎”的含義,充分體現(xiàn)了“花轎”裝飾華麗并喜慶的特點。如果使用直譯手法譯為tandu bunga(鮮花轎子),顯然是不合理的。
例6:原文:…廟祝起初執(zhí)意不允許…
譯文:…mula-mulanyapengawaltokongtidaksetujui…
在上述句子中,“廟?!钡囊馑际菑R里掌管香火的人。此處譯者將該詞翻譯為“pengawal tokong”(寺廟管理人),譯者雖然沒有詳細(xì)描繪“掌管香火”這個特征,但譯者考慮到馬來語社會文化對“掌管香火的人”理解容易產(chǎn)生偏差,巧妙地翻譯成“寺廟管理人”,使得譯文讀者更容易理解該文化元素傳達(dá)的含義。
馬來西亞語言專家Ainon Mohd指出,雖然翻譯受限于語法和文化中存在的差異性,無法將原文的意義完全復(fù)制為任何一種其他語言,但翻譯能夠引導(dǎo)讀者去識別原始內(nèi)容。同時Ainon Mohd還將文化元素的翻譯效果分為了三類:在翻譯過程中被保留下的文化元素;在翻譯過程中被遺失的文化元素;在翻譯過程中被再創(chuàng)造的文化元素[4]。通過對《祝?!分形幕刂旭R翻譯的分析,例1和例2的文化元素屬于在翻譯過程中被保留下的文化元素,當(dāng)某一文化元素在原文使用環(huán)境和譯文使用環(huán)境都存在時,譯者使用直譯的方式是最完整直接表達(dá)含義的方式。例3和例4的文化元素屬于在翻譯過程中被遺失的文化元素,因譯者對原文文化背景的了解欠缺,導(dǎo)致在翻譯過程中抹掉了原本的含義,并且誤導(dǎo)了讀者對原文的理解。例5和例6的文化元素屬于在翻譯過程中被再創(chuàng)造的文化元素,譯者通過對文化元素深層含義的挖掘,使用意譯的方式對原文的文化元素實現(xiàn)再創(chuàng)造,以適應(yīng)譯文使用環(huán)境。
三、文化元素的中馬翻譯存在的問題
通過對中馬譯本《祝福》中文化元素翻譯效果的分析,可以看出文化元素的中馬翻譯存在以下幾個問題:(一)譯者對原文的文化背景了解不充分。針對《祝?!愤@類的短篇小說文學(xué)作品,其最大的文化價值就是鮮明的時代特色以及深層的社會反思,只有了解原文的核心價值,才能將其傳達(dá)給譯文使用者。(二)譯者缺乏挖掘文化元素深層含義的素養(yǎng)。譯者不僅要注重文化元素的基本概念意義,更要留意它們的文化內(nèi)涵含義[5]。(三)音譯的局限性。音譯只能保留原文語音,而無法傳達(dá)其文化含義。使用音譯的翻譯手法會導(dǎo)致產(chǎn)生歧義或是語義空缺,因此音譯的手法不適合文化元素的翻譯。
四、結(jié)語
當(dāng)文化元素傳播到另一個語言使用環(huán)境以后,它已不再是原來的形態(tài)和含義,在傳播和采納過程中已被更改過。所以,在文化傳播過程中,文化元素的流失是必然發(fā)生的現(xiàn)象[2]。每一個語言文化背景都具有鮮明的色彩,生搬硬套是不能適應(yīng)另一種語言環(huán)境的,這就需要譯者發(fā)揮對文化元素再創(chuàng)造的能力,挖掘文化元素深層的含義,用譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行詮釋,來完成文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許文榮,孫彥莊.《紅樓夢》馬來文譯本第一人稱代詞翻譯問題探研[J].紅樓夢學(xué)刊,2019(01):300-313.
[2]王嘉文.論文化傳播中文化元素的流失弱化現(xiàn)象[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(04):40-46.
[3]成則.魯迅十九篇名著譯成馬來文[J].魯迅研究月刊,1992(02):67.
[4]Ainon Mohd, Abdullah Hassan. Teori dan Teknik Terjemahan[M].Professional Publishing Sdn. Bhd.2008.
[5]陳添來,黃妙蕓.漢語和馬來語基本顏色詞對比研究[J].漢語國際傳播研究,2019(01):110-118.
作者簡介:
楊頔(1992-),女,彝族,云南省玉溪市人,碩士研究生學(xué)歷,初級職稱,主要從事研究方向:馬來語翻譯。