国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外來詞在英語(yǔ)翻譯中的意義失對(duì)研究

2020-09-12 14:29文柳
中文信息 2020年8期
關(guān)鍵詞:外來詞翻譯規(guī)范化

文柳

摘?要:外來詞是在不同語(yǔ)言之間和不同文化之間相互接觸而產(chǎn)生的一種文化現(xiàn)象。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,大量英語(yǔ)外來詞進(jìn)入各國(guó)語(yǔ)言體系中,并對(duì)語(yǔ)言發(fā)展產(chǎn)生較大影響,如何合理地使用外來詞是當(dāng)前翻譯的重要研究?jī)?nèi)容。本文從外來詞的失能角度出發(fā),通過分析外來詞的演變過程及其在翻譯中的優(yōu)勢(shì)與“失能”,重點(diǎn)探討翻譯中以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的意義失對(duì),能夠更好地對(duì)外來詞進(jìn)行深入理解和運(yùn)用,同時(shí)也可以為合適翻譯外來詞找到相應(yīng)翻譯策略,還可以進(jìn)一步推動(dòng)外來詞規(guī)范使用提供參考。

關(guān)鍵詞:外來詞?翻譯?目的語(yǔ)?規(guī)范化

中圖分類號(hào):G61??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????文章編號(hào):1003-9082(2020)08-0-01

一、引言

關(guān)于語(yǔ)言之間的互補(bǔ)性,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家愛德華·薩皮爾曾有一句名言:“語(yǔ)言同文化一樣,很少是自給自足的?!睔v史越是悠久的語(yǔ)言,其開放性、融通性、構(gòu)造性就越強(qiáng)。作為具有1400多年歷史,現(xiàn)今使用范圍最廣的英語(yǔ),其語(yǔ)言詞匯的移借特征尤為明顯。據(jù)統(tǒng)計(jì),在近100萬(wàn)個(gè)英語(yǔ)詞匯中,只有約6萬(wàn)個(gè)詞匯源于英語(yǔ)本族,而移借詞和外來語(yǔ)則占詞匯總量的80%。可以說,大量外來詞融入英語(yǔ)的歷程從側(cè)面展現(xiàn)了英國(guó)文化的不斷演化與發(fā)展,早期基督教傳入不列顛群島,英語(yǔ)開始受拉丁語(yǔ)的影響,羅曼征服后法語(yǔ)又一度成為英格蘭的官方語(yǔ)言,近代以后隨著人文主義的興起與科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,英國(guó)逐漸確立其在世界的殖民霸權(quán),不同語(yǔ)言中的詞匯借此紛紛涌入英語(yǔ),最終促成了英語(yǔ)的現(xiàn)代定型。當(dāng)前,也有部分學(xué)者對(duì)于外來詞做出了相應(yīng)研究。如王新和王文飛首先分析了外來詞進(jìn)入漢語(yǔ)中的演進(jìn)歷史,隨后重點(diǎn)探討了外來詞進(jìn)入漢語(yǔ)中的特點(diǎn)和原因,并且提出如何規(guī)范使用外來詞的相應(yīng)策略。劉曉佳指出外來詞大致可以分為借用詞、混合詞、轉(zhuǎn)寫詞、意譯詞和改寫詞五類,并且對(duì)外來詞的文化特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)外來詞的同時(shí)應(yīng)該將其文化背景與之相聯(lián)系,這樣更能夠掌握好外來詞的使用場(chǎng)合。許曉萍從英語(yǔ)詞匯學(xué)視角出發(fā),探討了漢語(yǔ)中的外來詞。也有學(xué)者對(duì)外來詞的使用進(jìn)行了比較分析。

二、外來詞進(jìn)入漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)功能

當(dāng)然,大量外來詞在與英語(yǔ)磨合后早已成為英語(yǔ)語(yǔ)言的組成部分,如果不作專門的詞源追溯,很難察覺到其中的異質(zhì)性,因此此處的“外來詞”指的是那些融入英語(yǔ)后仍保有較為突出源語(yǔ)本色的非派生詞匯。它們能夠進(jìn)入英語(yǔ)往往與國(guó)家間的科學(xué)文化交流密切相關(guān),又多因引入時(shí)間的相對(duì)不長(zhǎng)而保持著一定的陌生感與新異性。這一類詞匯由于自身的特征,很難在翻譯中被恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用,在以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的翻譯過程中,思維慣性、惰化認(rèn)知與知識(shí)欠缺往往使譯者更趨向于用淺熟平易的詞句去構(gòu)建源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系。所以,為數(shù)不少的英語(yǔ)外來詞在翻譯過程中就處于被閑置的狀態(tài),它們沒有進(jìn)入譯者的“辭典”,失去了作為“詞匯”而存在的應(yīng)有功能。

事實(shí)上,許多英語(yǔ)外來詞有著較強(qiáng)的表達(dá)功能,甚至可以說,這些外來詞在意義上具有專屬性與強(qiáng)調(diào)性。以漢語(yǔ)“蛇蝎美人”一詞為例,在漢譯英的過程中,大多數(shù)譯者往往先將漢語(yǔ)詞匯拓展成釋義型的句子,然后以語(yǔ)法關(guān)系為參照一一對(duì)譯。而“蛇蝎美人”在英語(yǔ)中則有專門的法語(yǔ)移借詞表述,即“Femme fatale”。同理,再以漢語(yǔ)“土崩瓦解”一詞為例,常見的翻譯一般為“something falls apart”,或名詞“disintegration”等等,但德語(yǔ)移借詞“gotterdammerung”則更能強(qiáng)化“土崩瓦解”一詞的厚重感與歷史必然性。該詞本是德國(guó)著名劇作家理查德·瓦格納的歌劇《諸神的黃昏》的德語(yǔ)名稱,但在文化傳播過程中,英語(yǔ)將其移借,并賦予其特定的引申含義。

三、英語(yǔ)外來詞在以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的翻譯中的優(yōu)勢(shì)與“失能”

由此可見,英語(yǔ)外來詞在以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的翻譯中具有三個(gè)顯著的優(yōu)勢(shì):首先,簡(jiǎn)明化。外來詞可以將較復(fù)雜的源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為較為簡(jiǎn)單的目的語(yǔ),而又不會(huì)出現(xiàn)意義缺失的情況,這一點(diǎn)在德語(yǔ)移借詞中尤為突出,因?yàn)榈抡Z(yǔ)單詞的構(gòu)造方式與英語(yǔ)有較大的不同,往往可以用一個(gè)單詞就概括較復(fù)雜的語(yǔ)義。其次,陌生化。常規(guī)用語(yǔ)詩(shī)意特征較弱,特別是在翻譯一些文學(xué)性較強(qiáng)的文本時(shí),如果使用俗言俚語(yǔ)便會(huì)在一定程度上貶損源語(yǔ)文本的審美價(jià)值,而外來詞的文化屬性則能在一定程度上滿足目的語(yǔ)使用群體的審美期待。最后,氛圍化。非常見詞匯在文學(xué)上使用頻率的高低多由該詞的詞語(yǔ)“氛圍”所決定,即某詞除了表層含義所指外,其引申含義具有自覺的意義加成屬性。對(duì)此類英語(yǔ)外來詞的正確使用可以在文本中營(yíng)造一種言外的觀感,這種意義的“盈余”就是詞語(yǔ)氛圍化的直接產(chǎn)物。

然而,即使英語(yǔ)外來詞在以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的翻譯中有上述優(yōu)勢(shì),但在總體應(yīng)用上仍處于“失能”狀態(tài)。這主要是因?yàn)椋紫?,由于意義特指屬性,許多外來詞匯表現(xiàn)出了典故化的傾向,如果不了解其背后的文化含義,就難以妥當(dāng)?shù)厥褂盟鼈?。其次,則主要是譯者自身知識(shí)欠缺的問題,如果譯者對(duì)某個(gè)英語(yǔ)外來詞一無所知,也就談不上使用了??芍?,詞匯本身的可操作性低與操作主體的主觀回避影響了英語(yǔ)外來詞在翻譯中的運(yùn)用。外來詞在翻譯中的應(yīng)用雖然受制于文化差異下各不相同的語(yǔ)言習(xí)慣,但這種“失能”并不是絕對(duì)的、不可挽救的,它始終只是一個(gè)技術(shù)性瓶頸,只要文化交流與譯介活動(dòng)不停止,意義失對(duì)問題就能夠在不同文明之間的商討與對(duì)話中得到解決。

結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言作為人際交往過程中的橋梁,隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。時(shí)代的變化促使語(yǔ)言更加規(guī)范化,更加符合現(xiàn)實(shí)生活。所以,語(yǔ)言也會(huì)不斷更新和變化 ,英語(yǔ)外來詞就是其中的表現(xiàn)之一。英語(yǔ)作為國(guó)際上最為廣泛的語(yǔ)言,對(duì)于各個(gè)國(guó)家都會(huì)存在一定影響,外來詞作為英語(yǔ)詞匯庫(kù)中的重要組成部分,對(duì)于外來詞的認(rèn)識(shí)不能僅僅停留在意思、拼寫等方面需要更多去了解外來詞的背景文化,這樣更能夠?qū)ν鈦碓~進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)也有利于更好的學(xué)習(xí)外來詞,提升外語(yǔ)水平。為此,對(duì)于外來詞我們需要用科學(xué)的視角來對(duì)待,無論是大眾媒體還是政府部分,都需要在外來詞的規(guī)范化上發(fā)揮作用。本文通過對(duì)外來詞在翻譯中以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的意義失對(duì)進(jìn)行分析,希望能夠?qū)窈髮W(xué)習(xí)者有所幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]王新,王文飛.英語(yǔ)外來詞引進(jìn)的新趨勢(shì)及翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2018(16):144-145.

[2]劉曉佳.英語(yǔ)詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(02):46-47+66.

[3]許曉萍.關(guān)于英語(yǔ)詞匯學(xué)外來詞的相關(guān)探討[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(19):167-168.

[4]李云龍.結(jié)構(gòu)規(guī)約與認(rèn)知調(diào)適——關(guān)于漢語(yǔ)外來詞出現(xiàn)與發(fā)展機(jī)制的統(tǒng)一性解釋[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(04):38-44.

[5]祁春花.中日英源外來語(yǔ)的比較研究之發(fā)音規(guī)則比較[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(10):239-240.

[6]王瑛,黃蓬博.英源漢語(yǔ)外來詞的語(yǔ)義分類和構(gòu)詞模式與特點(diǎn)——以《漢語(yǔ)外來詞詞典》3407個(gè)英源漢語(yǔ)外來詞為例[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(02):43-49.

猜你喜歡
外來詞翻譯規(guī)范化
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來詞的借用演變
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
狂犬?、蠹?jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
滿足全科化和規(guī)范化的新要求