国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點(diǎn)廣府民俗文化解說詞翻譯的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究

2020-09-15 16:11趙佳薈馮克江
旅游縱覽·行業(yè)版 2020年7期
關(guān)鍵詞:廣府茶樓民俗

趙佳薈 馮克江

筆者所在團(tuán)隊(duì)通過到廣東省博物館進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,選取了廣府民俗文化相關(guān)的漢英雙語解說詞作為研究對(duì)象,進(jìn)行系統(tǒng)功能語篇分析,以評(píng)估其翻譯質(zhì)量。采取先微觀后宏觀的評(píng)估路徑,即先對(duì)原文和譯文以小句為單位進(jìn)行系統(tǒng)功能語篇分析,找出其中的“偏離”部分,再從整個(gè)語篇的角度出發(fā),分析這些偏離對(duì)譯文質(zhì)量的正面或負(fù)面影響,以進(jìn)一步探討廣府民俗文化負(fù)載語篇的翻譯策略。

引言

博物館作為主要旅游景點(diǎn),是游客了解當(dāng)?shù)貧v史文化、風(fēng)土民情的重要窗口。在中國“文化走出去”的背景下,為了響應(yīng)廣州市政府關(guān)于“講好廣州故事,展示廣州魅力”的號(hào)召,本文選取廣東省博物館(以下簡稱“省博”)中廣府民俗文化相關(guān)展廳中漢英雙語解說詞為研究對(duì)象,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架,從概念功能、人際功能、語篇功能3個(gè)方面進(jìn)行語篇分析,在評(píng)估其翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,給出相應(yīng)的改進(jìn)建議,旨在為相關(guān)研究提供參考。

一、理論框架

系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言具有三大元功能——概念功能、人際功能、語篇功能。概念功能體現(xiàn)了語言對(duì)存在于客觀世界的過程和事物的反映,包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。人際功能指通過語言,人們可以與他人交往,建立或保持關(guān)系,表達(dá)自己,影響別人甚至改變世界。語篇功能指人們?nèi)绾谓M織語言,并表明信息與信息間的關(guān)系(司顯柱,2016)。通過系統(tǒng)功能語言學(xué)視角,對(duì)原文和譯文從上述3個(gè)功能出發(fā)進(jìn)行語篇分析,把譯文和原文在小句的及物性(Transitivity),語氣(Mood)和主位(Theme)——述位(Rhyme)系統(tǒng)3個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比,考察譯文在多大程度上與原文對(duì)等,通過這些“對(duì)等”或“偏離”評(píng)估其翻譯質(zhì)量。

從語篇類型學(xué)理論角度看,布勒(1990)、豪斯(1977)等學(xué)者提出了不同的劃分方法。其中,賴斯(Reiss,1971)在布勒的理論基礎(chǔ)上對(duì)語篇類型進(jìn)行了劃分,分為“信息語篇”“表情語篇”和“感染語篇”。其中,本研究選取的研究對(duì)象——博物館解說詞屬于信息型語篇,核心目的是傳遞信息。因此,在翻譯時(shí)也應(yīng)以實(shí)現(xiàn)信息傳遞為首要目標(biāo),以達(dá)到描寫、說明等目的。

二、實(shí)證研究

省博中的“南粵源流”展廳為游客展示了廣東境內(nèi)的三大漢族主體民系的民俗文化。本研究選取廣府民俗展廳的漢英雙語解說詞為研究對(duì)象,進(jìn)行系統(tǒng)功能語篇分析,在評(píng)估其翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上提出改進(jìn)建議。省博中廣府民俗展廳展示了廣府生活民俗(衣、食、住、行等物質(zhì)消費(fèi)方面)、歲時(shí)節(jié)日民俗(節(jié)期與活動(dòng)所代表的時(shí)間框架)、人生禮俗(誕生、生日、成年、婚姻、喪葬等人生歷程方面)等,展品豐富,介紹翔實(shí)。然而,漢英解說詞呈現(xiàn)了極大的差異。許多展品的漢語解說詞非常詳盡,而英語解說詞十分簡單,沒有保留詞語積極正面的文化內(nèi)涵,有時(shí)甚至只翻譯了展品的名稱,而沒有對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步解說,使其中隱含的廣府文化無法得到體現(xiàn),如以下例子。

例1:年晚煎堆(Frying rice ball before Spring Festival):煎堆,是用糯米粉、爆谷、糖等炸成的節(jié)日食品。年晚(除夕)家家炸煎堆是廣州的年俗,寓意家族興旺發(fā)達(dá)。

煎堆是廣府地區(qū)必不可少的賀年食品,廣府地區(qū)流傳著“煎堆碌碌(煎堆滾一滾),金銀滿屋”的諺語。此處只對(duì)“煎堆”這個(gè)名詞進(jìn)行了翻譯,而隱含了其中積極正面的文化內(nèi)涵。

例2:波羅雞(Boluo cock handicraft):用紙?jiān)碗u毛粘成的工藝品,在波羅誕上售賣。據(jù)傳在10萬只波羅雞中,有一只會(huì)像真雞一樣啼叫,買到的人會(huì)好運(yùn)連連。

波羅誕是在廣州黃埔的南海神廟舉行的廟會(huì),旨在慶祝南海神誕,是廣州乃至珠江三角洲地區(qū)獨(dú)具特色的傳統(tǒng)民俗節(jié)慶活動(dòng)、最大的民間廟會(huì)。波羅雞是波羅誕的紀(jì)念品,也可以說是它的吉祥物。這里的譯文只是單純地把它翻譯成“手工藝品”,抹殺了其中的廣府文化特色。

此外,省博許多解說詞的英譯本都在漢語解說詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大量刪減,具體參見下文的語篇分析及翻譯評(píng)估。

三、語篇分析及翻譯評(píng)估

由于篇幅所限,此處僅選取兩例典型的民俗解說詞進(jìn)行語篇分析及翻譯評(píng)估。迎春花市是廣府地區(qū)最重要的節(jié)慶民俗之一,飲茶是廣府地區(qū)重要的生活民俗。以下研究將對(duì)原文和譯文從概念功能、交際功能、語篇功能3方面進(jìn)行語篇分析,以考察譯文與原文之間的對(duì)等與偏離。

(一)飲茶的功能語篇分析

為了便于描述,現(xiàn)將案例的漢英雙語簡介分別以數(shù)字和字母為標(biāo)記進(jìn)行小句劃分。

例3:茶樓起源于清代①,前身為咸豐、同治年間的“二厘館”和茶居②。環(huán)境優(yōu)美、集品茗、餐飲、小吃于一體的茶樓,是聚會(huì)休閑、洽談生意和社會(huì)交往的場(chǎng)所③。飲茶,成為廣府飲食文化的著名品牌④。

Teahouse originated in the Qing Dynastya.It's a good place for get-together, leisure, business and communicationb.Eating and drinking in teahouse became a feature of Cantonese food culturec.

具體的語篇分析如下:概念功能由經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能組成。其中,經(jīng)驗(yàn)功能中最重要的是及物性(Transitivity)系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)中,小句分為物質(zhì)過程、心理過程、行為過程、關(guān)系過程、言語過程和存在過程六大類。從經(jīng)驗(yàn)功能看,例3的漢語語篇(以下簡稱“原文”)可以分為4個(gè)小句,其中,①為物質(zhì)過程,②為關(guān)系過程,③為關(guān)系過程,④為物質(zhì)過程。英語語篇(以下簡稱“譯文”)可分為3個(gè)小句,a為物質(zhì)過程,b為關(guān)系過程,c為物質(zhì)過程。通過及物性的分析可知,原文與譯文在過程類型上基本保持了一致,即翻譯過程并沒有產(chǎn)生太多概念意義上的偏離。然而,原文中②小句的意思,并沒有在譯文中得到體現(xiàn),即交代茶樓發(fā)展歷史的小句在譯文中缺失。概念功能中的邏輯功能指小句與小句間的連接情況,這一功能主要體現(xiàn)在小句復(fù)合體上。此處由于原文和譯文小句之間的邏輯關(guān)系完全一致,不作討論。

人際功能包括語氣系統(tǒng)(Mood)和情態(tài)系統(tǒng)(Modality)等。從人際功能看,就語旨來說,參與交際的一方是民俗學(xué)科普工作者,另一方是參觀博物館的普通游客;就語氣來說,原文和譯文均為提供信息的陳述句;就情態(tài)而言,兩者均沒有使用表示可能性(意態(tài))或傾向性(情態(tài))的動(dòng)詞;從評(píng)價(jià)層面看,兩者均使用帶褒義色彩的詞語。由上可得,原文與譯文在人際功能上并沒有產(chǎn)生偏離。

語篇功能包含3個(gè)語義系統(tǒng),此處著重分析主位——述位系統(tǒng)。從語篇功能看,原文當(dāng)中的①②④小句的主位分別是茶樓,前身、飲茶,均是主語充當(dāng)主位,屬于無標(biāo)記主位。③小句是有標(biāo)記的復(fù)合主位。譯文的3個(gè)小句的主位分別是“Teahouse,”“It,Eating and drinking”,均為無標(biāo)記主位。其中,③小句與b小句對(duì)應(yīng),可以看出原文與譯文在語篇功能上的偏差較大。主位是小句信息的起點(diǎn),主位的改變,引導(dǎo)了讀者關(guān)注點(diǎn)的改變。③小句中的復(fù)合主位,強(qiáng)調(diào)了茶樓的特性,b小句直接以指代茶樓的“it”為主位,省去了對(duì)茶樓特點(diǎn)的描述,直接把注意力集中在茶樓本身,顯得更加簡練。從上述分析可得,譯文與原文的偏離之處較少,較好地實(shí)現(xiàn)了傳遞信息的首要目標(biāo)。在語篇功能上的偏離是譯者有意引導(dǎo)的結(jié)果,是質(zhì)量較高的譯文。但是,譯文刪除了關(guān)于茶樓的發(fā)展史以及特點(diǎn)的介紹部分,使其中負(fù)載的文化有所缺失,略顯遺憾。

(二)迎春花市的語篇分析

例4.“香街十里一城春①,笑語暗聲如彩門②。疑是層巒采蜜使③,幻成百萬賞花人④。”一年一度的羊城迎春花市形成于19世紀(jì)中葉⑤,從花田、花渡頭到花街,鮮花給人們帶來無限吉祥和商機(jī)⑥。

The annual Guangzhou flower fairs during the Spring Festival formed in the Mid-19th centurya.Blooming flowers bring auspice and fortune for the peopleb.

通過對(duì)小句劃分可以發(fā)現(xiàn),原文有6個(gè)小句,而譯文總共只有兩個(gè)小句。譯文把原文開頭關(guān)于迎春花市描寫的詩全部省略不譯。從經(jīng)驗(yàn)功能看,原文中前4個(gè)小句分別為關(guān)系過程。關(guān)系過程,即心理過程和物質(zhì)過程,生動(dòng)描寫了迎春花市熱鬧的景象。原文后兩個(gè)小句與譯文的兩個(gè)小句相對(duì)應(yīng),4個(gè)小句均為物質(zhì)過程。從人際功能看,譯文與原文基本一致,此處不再贅述。從語篇功能分析,小句b和⑥存在偏離:⑥的主位為“從花田、花渡頭到花街”屬于有標(biāo)記主位,講述了鮮花的流通過程;b的主位為“Blooming flowers”是無標(biāo)記主位,直接描寫了鮮花對(duì)人們的益處。歸納可知,在小句層面,譯文與原文在概念功能上偏離較大,譯文漏譯或特意減少了原文較多的意義。此處可以理解為譯者為了追求易讀性而特意減少了對(duì)譯入語讀者來說比較難懂的詩文部分,使迎春花市的畫面感大打折扣,此處的處理不夠恰當(dāng)。

四、結(jié)語

博物館解說詞承擔(dān)著讓游客了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土民情、歷史文化的重任,做好博物館解說詞的英譯工作有利于廣府文化走向世界。然而,目前的省博解說詞雖然能較好地實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能,卻沒能保留其中積極正面的廣府文化內(nèi)涵。廣府民俗文化負(fù)載語篇翻譯的根本原則是保護(hù)其承載的廣府文化的核心價(jià)值不受到破壞。也就是說,譯文必須體現(xiàn)廣府文化鮮明的個(gè)性和濃厚的地方色彩?;诖?,翻譯時(shí)切忌為了過分追求易讀性而對(duì)其中的文化負(fù)載詞句進(jìn)行大面積刪減,只有這樣,才能真正做到講好廣州故事,實(shí)現(xiàn)“中國故事,國際表達(dá)”。

(作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游商務(wù)學(xué)院)

猜你喜歡
廣府茶樓民俗
冬季民俗節(jié)
“廣府好禮”廣式糕點(diǎn)禮盒包裝設(shè)計(jì)
廣府人
——粵語·女獨(dú)·伴唱
水環(huán)境視域下廣府古城景觀演變研究
金橋(2021年2期)2021-03-19
茶樓包廂外為什么排起長龍
當(dāng)前廣府籍海外華人統(tǒng)戰(zhàn)工作研究
民俗節(jié)
張婧紅室內(nèi)設(shè)計(jì)作品
慶六一 同成長民俗歡樂行