李順春
摘? ? 要:小說(shuō)封面由圖像、文字、色彩和布局等多種模態(tài)組合而成,是凝練小說(shuō)主題的多模態(tài)文學(xué)藝術(shù),亦是紙質(zhì)文學(xué)作品意義生成的重要組成部分。通過(guò)對(duì)美國(guó)作家弗爾的原版小說(shuō)《特別響,非常近》與中譯本的封面進(jìn)行多模態(tài)對(duì)比,分析兩版封面的色彩、圖像和文字等呈現(xiàn)的模態(tài)文體特征,探討封面多模態(tài)之間及其與文本的協(xié)同作用。結(jié)果表明,兩種版本封面各有千秋,但從隱喻角度而言,英文版封面更為簡(jiǎn)潔生動(dòng),且具有深刻的內(nèi)涵;而中文版封面則更直接具體,也更具寫實(shí)性。因此,研究小說(shuō)封面對(duì)文學(xué)批評(píng)與版本學(xué)都有重要意義。
關(guān)鍵詞:《特別響,非常近》;封面;多模態(tài)文學(xué);多模態(tài)分析
中圖分類號(hào):I106? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2095-7394(2020)03-0013-06
大凡讀書之人,皆知書籍為何物,亦知書皆有封面也。封面如人臉——人可丟,臉卻是要的;封面也好比談戀愛(ài)的第一印象——關(guān)乎是否繼續(xù)交往的可能性。好的封面有指向和點(diǎn)睛之功用,既傳遞書中的意義,又反映相應(yīng)的社會(huì)與文化背景。魯迅先生(1881—1936)重插圖藝術(shù),更愛(ài)書刊之封面藝術(shù),甚至親自操刀而為之。書之封面從何而來(lái)耶?此亦源于中華文化也。我國(guó)古代的竹簡(jiǎn)多在每?jī)?cè)正文前加兩片空白竹片,曰贅簡(jiǎn)。此可視為書籍封面之雛形也。逮至造紙術(shù)、印刷術(shù)之發(fā)明,書籍沿襲之,封面也就堂而皇之成為書籍不可或缺的組成部分了。
封面,亦稱封皮、書皮、書封、外封或書衣等,其“初心”旨在保護(hù)書芯或起裝飾之作用。書封包括標(biāo)題(副標(biāo)題)、作品名、作者名、插畫、出版商或徽標(biāo)之類。封面由文字、圖像、形狀、色彩、排版等多種模態(tài)組成,是凝練小說(shuō)主題的多模態(tài)文學(xué)藝術(shù)。在圖像化和多模態(tài)化的當(dāng)下,小說(shuō)的封面功用漸增,有廣告、識(shí)別、歸類或查找的功用,是引領(lǐng)讀者進(jìn)入文本的第一座津梁,也是閱讀與闡釋的導(dǎo)引與靈感,為作品奠定基調(diào)與視界。封面給人第一印象,故比文本更醒目,或曰封面是紙質(zhì)文學(xué)作品意義生成之重要組成部分[1],亦參與作品意義之建構(gòu)。因此,封面乃法國(guó)文論家熱奈特(Gérard Genette,1930—2018)最重要的“副文本”[2]也。①在國(guó)內(nèi),張德祿、穆志剛率先引入多模態(tài)文體學(xué),建構(gòu)多模態(tài)功能文體學(xué)理論框架。[3]此后,國(guó)內(nèi)學(xué)者致力于多模態(tài)文體學(xué)的理論建構(gòu)與應(yīng)用研究,為多模態(tài)文體學(xué)發(fā)展注入生機(jī)與活力。然而,學(xué)界大多對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行闡釋或解讀,而忽視對(duì)文學(xué)作品的封面進(jìn)行多模態(tài)分析。若將封面也納入文學(xué)研究,這對(duì)文學(xué)研究以及與之相關(guān)的版本學(xué)研究等極具意義。目前,除雷茜與張德祿(2015)一文[4]運(yùn)用多模態(tài)文體學(xué)理論研究小說(shuō)封面外,似難見(jiàn)類似論述。因此,本文擬將美國(guó)作家弗爾(Jonathan Safran Foer,1977—)的原版小說(shuō)《特別響,非常近》(Extremely Loud & Incredibly Close,2005)與中譯本②的封面進(jìn)行多模態(tài)對(duì)比分析,探討兩版封面的文體特征及其與小說(shuō)的協(xié)同作用和意義建構(gòu)。
一、多模態(tài)文體理論
文體學(xué)(stylistics)源于古希臘和古羅馬修辭學(xué),常見(jiàn)于修辭學(xué)與文學(xué)評(píng)論。隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)漸成一門單獨(dú)學(xué)科。20世紀(jì)60年代,文體學(xué)出現(xiàn)不同分支,如形式文體學(xué)、功能文體學(xué)、話語(yǔ)文體學(xué)及文化文體學(xué)等。多模態(tài)文體學(xué)(multimodal stylistics)可追溯至英國(guó)文體學(xué)家丹·麥金太爾(Dan McIntyre),他分析戲劇時(shí)曾將多模態(tài)作為文體分析之新方法。[5]多模態(tài)文體學(xué)這一概念則是南丹麥大學(xué)諾加德(NinaNorgaard)教授2010年首次提出的。她認(rèn)為多模態(tài)文體學(xué)將文體分析擴(kuò)大到語(yǔ)言之外的模態(tài)與媒介,實(shí)屬嶄新之文體學(xué)分支。她還研究弗爾小說(shuō)《特別響,非常近》的印刷版式、布局和圖片等多模態(tài)文體特征[6],并進(jìn)一步指出印刷版文學(xué)作品中的圖像、色彩、布局和印刷版式等皆參與文學(xué)作品的意義建構(gòu),封面、紙張等物質(zhì)媒介亦是多模態(tài)文體分析的對(duì)象。[7]30可惜她并未對(duì)封面、紙張多模態(tài)文體特征進(jìn)行深入研究。喬治·克雷斯(G. Kress)和凡利文(T. van Leeuwen)也曾研究插圖、字體和顏色的文體特征。作為文體學(xué)發(fā)展的新興學(xué)科,多模態(tài)文體學(xué)關(guān)注語(yǔ)言、圖像、色彩、布局、印刷版式等多種模態(tài)的特征,以及各種模態(tài)之間的協(xié)同關(guān)系。[7]30
二、兩版封面的色彩模態(tài)
色彩乃書封中引人注目的主要藝術(shù)語(yǔ)言之一,極具視覺(jué)沖擊力,又是美化書籍和表現(xiàn)書籍內(nèi)容的重要元素。色彩的形狀、空間位置和面積大小以及三者之關(guān)系,皆具有言說(shuō)的功能。當(dāng)色彩與有靈性、有美感的文學(xué)作品相聯(lián)系時(shí),乃成喚起或表現(xiàn)人的認(rèn)知、情感和思想的符號(hào)系統(tǒng)。作為一種視覺(jué)模態(tài),色彩在書封中具有獨(dú)特的意義。[8]
《特別響,非常近》英文版封面(見(jiàn)圖1)的底色是淡黃色,其上是一只紅色的左手,手背朝上,五指分開(kāi)。五根手指上的英文書名和手背上的作者名皆白色。而右上邊的New York Times bestseller則為黑色。整體觀之,英文版封面主色是黃、紅、白三色。紅、黃為暖色調(diào),而白色是中間色。紅色的手占滿封面,淡黃色僅通過(guò)手指間的縫隙和手的兩側(cè)透出,因此,最吸人眼球的是紅色的手以及手上白色的書名與作者名。而中文版封面(見(jiàn)圖2)的底色是黑色,其上是一小孩頭像,他用雙手捂住臉頰,只露出鼻梁和一雙眼睛。其臉部與雙手呈現(xiàn)出肉色;雙手手指上的英文書名和雙手手背上的中文書名及作者英文名皆為黑色。而與之形成強(qiáng)烈對(duì)比的是作者譯名與譯者名則都是白色的。
色彩乃營(yíng)造、傳遞氣氛之有效手段,對(duì)書封極為重要。色彩影響讀者的感官,并激發(fā)讀者各種聯(lián)想與想象。因此,色彩具有意義潛勢(shì),有象征意義也有聯(lián)想意義。英文版封面以暖色調(diào)為主,輔以中間色進(jìn)行搭配;中文版封面則是冷色調(diào)加中間色。英文版利用黃、紅之明度、飽和度和中間色的白色來(lái)豐富畫面的層次感,使色彩兼具平面與立體之效果,從而構(gòu)建出一個(gè)多維而引人遐思的色彩空間。在此,紅色被賦予某種抽象含義,承載著歷史與文化的蘊(yùn)涵。英文版封面的紅色令人聯(lián)想到9·11事件中的死亡與鮮血,也象征奧斯卡因失去父親后的憤怒情緒,同時(shí)也具有了隱喻的含義。英文版封面的文字主要是白色,白色有安撫之用,可緩解人的精神和情緒,減輕痛苦,增強(qiáng)自我保護(hù)意識(shí)。紅色的手與白色的文字鮮明突出,相得益彰。而黃色的底色則說(shuō)明奧斯卡充滿對(duì)求索與生活的希望。比較而言,中文版封面的底色是冷色調(diào)的黑色——象征痛苦、悲哀、黑暗、恐怖和死亡。作為中間色的肉色雖能起到調(diào)和作用,但總體的色調(diào)卻更為壓抑。
五、封面多模態(tài)的協(xié)同作用
小說(shuō)封面包含文字、圖像、布局、色彩與印刷版式等多種模態(tài),它們共同構(gòu)成一個(gè)多模態(tài)意義的整體,又與小說(shuō)在內(nèi)容上相互協(xié)同。關(guān)于模態(tài)之間的關(guān)系理論,張德祿認(rèn)為,詳述、延伸與提升均構(gòu)成模態(tài)之間邏輯語(yǔ)義的關(guān)系——互補(bǔ)關(guān)系與非互補(bǔ)關(guān)系。[12]中英文版封面多種模態(tài)之間都構(gòu)成互補(bǔ)關(guān)系,從而揭示出二者之協(xié)同對(duì)比關(guān)系。
18世紀(jì),法國(guó)美學(xué)家狄德羅(Dini Diderot,1713—1784)曾提出“美在于關(guān)系”之論斷,揭示出形式美的內(nèi)在規(guī)律,其表現(xiàn)在小說(shuō)封面之中,如圖形與其他模態(tài)在版面中的對(duì)比與和諧關(guān)系、圖像模態(tài)的變化與呼應(yīng)關(guān)系、色彩和文字模態(tài)之形式節(jié)奏關(guān)系,甚至圖形與小說(shuō)所用的材料質(zhì)感與肌理變化的關(guān)系等,皆可使小說(shuō)封面在各層次的動(dòng)態(tài)中表達(dá)出無(wú)限的魅力與多姿的風(fēng)采。小說(shuō)封面內(nèi)部模態(tài)協(xié)同構(gòu)成各自不同的前景化文體特征。中英版封面的書名乃核心文字模態(tài),作者與書名之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系則屬延伸關(guān)系。文字模態(tài)的表現(xiàn)關(guān)系均為互補(bǔ)關(guān)系,封面文字模態(tài)包括英文書名、作者名與補(bǔ)充信息(BY THE ARTHOR OF EVERYTHING IS ILLUMINATED)等,它們都相互補(bǔ)充并起強(qiáng)化之作用。中文版封面中,中英更是相互補(bǔ)充、相互依存。同時(shí),中英文版封面的文字與圖像亦是一種互補(bǔ)關(guān)系。
好的封面能濃縮或凝煉小說(shuō)的內(nèi)容,能準(zhǔn)確映射主題,表現(xiàn)小說(shuō)的文體特色。《特別響,非常近》插入60余幅圖像,其印刷版式、圖像、布局與色彩等皆構(gòu)成多模態(tài)文體特征。同時(shí),文中還用到刪除符、紅色圈點(diǎn)、行距漸密等模態(tài),皆與文字模態(tài)協(xié)同。圖與文互補(bǔ),二者產(chǎn)生無(wú)限張力,或營(yíng)造一個(gè)空間——圖文相互獨(dú)立、出入自由,或互動(dòng)互讀。因此,小說(shuō)封面中之圖文缺一不可,它們共同構(gòu)建整體的意義?!短貏e響,非常近》是一部典型的多模態(tài)小說(shuō),其英文版封面圖像——紅色的手——與小說(shuō)內(nèi)容協(xié)同:奧斯卡爺爺失語(yǔ)后,便在左手寫上YES,右手寫上NO,試圖以此與人交流;奧斯卡在失怙后,親自剪貼報(bào)紙或用爺爺給他的相機(jī)拍照,再放入名為《發(fā)生在我身上的事情》的剪貼簿中。紅色具有的象征或隱喻意義與小說(shuō)內(nèi)容極為協(xié)同。中文版封面的小孩頭像,則完全是對(duì)小說(shuō)內(nèi)容之闡釋。這可理解為在閱讀、翻譯和理解小說(shuō)之后而作出的一種最為直觀的詮釋。
六、結(jié)語(yǔ)
小說(shuō)封面自有其獨(dú)特的敘述方式與敘述聲音,如聞一多先生(1899—1946)所言,美的封面“不專指圖案的構(gòu)造,連字體的體裁、位置、面積、表現(xiàn)的方法,都是圖像的主體元素”[13]。事實(shí)上,色彩、線條、文字等皆組合成具有形式美,且表征形式背后的精神指向、蘊(yùn)含景外之景、象外之象的“意味”。圖像、文字及顏色等模態(tài)在小說(shuō)的封面中都能起到共同構(gòu)建小說(shuō)整體意義的作用。視覺(jué)圖像,亦可如語(yǔ)言般再現(xiàn)客觀世界中的人、地點(diǎn)和事物,以及人類內(nèi)心世界的活動(dòng)[14],從而起到建構(gòu)之用。圖形、文字、色彩等皆為小說(shuō)封面之必備,其圖形、色彩極具視覺(jué)沖擊力,但文字更具說(shuō)服力,表達(dá)亦最為直接。如果說(shuō)圖形與色彩是感性的,那么,文字則是理性的??梢?jiàn),《特別響,非常近》的中英文版封面皆為多種模態(tài)(圖像、色彩、文字等)組成的形式,此種多模態(tài)組合實(shí)乃英國(guó)形式主義美學(xué)家及當(dāng)代西方形式主義藝術(shù)理論代言人克萊夫·貝爾(Clive Bell,1881—1964)所指的“有意味的形式”[15]。封面多模態(tài)之關(guān)系亦與小說(shuō)文本之間產(chǎn)生互動(dòng)關(guān)系,并形成意義構(gòu)成關(guān)系,甚至在一定程度上形成多模態(tài)敘事的關(guān)系。這不僅能拓寬文學(xué)研究的維度,而且對(duì)書籍的版本學(xué)研究也具有重要的意義。
注釋:
①熱奈特曾提出“副文本”的概念,指稱正文本外的文字與圖像,如封面、插圖、標(biāo)題、副標(biāo)題、序與跋等。本文僅就《特別響,非常近》中英文版封面進(jìn)行多模態(tài)文體分析。若將其“副文本”皆納入文學(xué)研究,這對(duì)文學(xué)批評(píng)及書籍版本學(xué)之研究皆有重要意義。
②弗爾原著Extremely Loud & Incredibly Close于2005年4月由世界著名的霍頓·米夫林出版公司(Houghton Mifflin)出版,而中譯本則是2012年由人民文學(xué)出版社出版的杜先菊譯本。本文對(duì)2005年版英文版與2012年版中譯本的封面進(jìn)行多模態(tài)對(duì)比分析。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011:142.
[2] 熱拉爾·熱奈特. 熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2001:71-72.
[3] 張德祿,穆志剛. 多模態(tài)功能文體學(xué)理論框架探索[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2012(3):1-6.
[4] 雷茜,張德祿. 格林海姆·洛雷拼貼小說(shuō)《女性世界》兩版封面的多模態(tài)文體對(duì)比研究[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(9):20-26.
[5] MCINTYRE D. Integrating Multmodal Analysis and the Stylistics of Drama: A Multimodal Persperctive on Ian McKellens Richard III[J]. Language and Literature,2008 (17):309-334.
[6] NORGAARD N. Multimodality and the Literary Text:Making Sense of Safran Foers Extremely Loud and Incredibly Close[M]// PAGE R. New Perspectives on Narrative and Multimodality. London & New York:Rout ledge,2010:115-126.
[7] NORGAARD N,MONTORO & BUSSE B. Key Terms in Stylistics[M]. London:Continuum,2010.