劉冰倩
摘 要:本論文以目的論(Skopos thoery)為理論基礎(chǔ),從譯文加注方面分析兩中譯本譯者的翻譯目的。論文先對(duì)目的論以及目的論創(chuàng)始者弗米爾(Hans J.Vermeer)的觀點(diǎn)敘述總結(jié)。再對(duì)兩中譯本的加注情況進(jìn)行簡(jiǎn)述,抽取兩譯本第八章一部分批注進(jìn)行分析對(duì)比,總結(jié)兩中譯本的翻譯目的。得出結(jié)論在應(yīng)對(duì)不同的作品時(shí),譯者會(huì)有不同的翻譯目的,得出的譯文也會(huì)因目的有所差異。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯加注;翻譯觀點(diǎn)
一、引言
詹姆斯·喬伊斯(James.Joyce)的《尤利西斯》
二、目的論(Skopos Theory)
目的論是德國(guó)翻譯目的學(xué)派創(chuàng)始人弗米爾首先提出的,“20世紀(jì)70年代,弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中首次以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,提出了翻譯目的論”[1]。他主張“任何形式的翻譯都是人類(lèi)的一種行動(dòng),而不是轉(zhuǎn)碼過(guò)程,凡行為皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”[2]。譯者選擇相應(yīng)的翻譯方法、翻譯策略,從而有目的地完成翻譯。弗米爾提出“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,目的論的提出“打破了長(zhǎng)久以來(lái)語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯提出的功能對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等約束,翻譯不再是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)”[3]。
任何行為都有目的,譯者根據(jù)自己的目的進(jìn)行翻譯,在翻譯行動(dòng)中采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
三、加注情況
在加注方面兩個(gè)譯本存在很大的區(qū)別,首先從數(shù)量來(lái)看,金譯本的加注明顯比蕭文譯本的少很多。而在加注的處理形式上,金譯本主要是以腳注的形式出現(xiàn)在每頁(yè)中,每頁(yè)的腳注也不超過(guò)五個(gè)。相反蕭文譯本,則是以邊注的形式出現(xiàn)在每頁(yè)中,在數(shù)量上多過(guò)金譯本很多。兩個(gè)譯本都在開(kāi)篇時(shí)介紹闡述了自己對(duì)加注的見(jiàn)解,蕭文譯本的譯者蕭乾說(shuō)過(guò),他是很反對(duì)文學(xué)作品加注(不論是創(chuàng)作還是翻譯)的,“因?yàn)橛X(jué)得對(duì)閱讀造成了一種干擾,在過(guò)去翻譯英國(guó)小說(shuō)菲爾丁的作品,他仍然力求在注釋上從簡(jiǎn),可如今譯到《尤利西斯》的情況就不同了……他和文杰若是懷著十分矛盾的心情來(lái)加這么多注的”[4]。金譯本的譯者金堤在前言中說(shuō)道:“理解是欣賞的鑰匙。我們中文讀者要和英文讀者一樣體味這部巨作的內(nèi)容,首先必須擁有和他們一樣的背景知識(shí),因此我的譯本配了相當(dāng)數(shù)量的注釋……相信對(duì)讀者會(huì)有幫助”[5]。從譯本譯者在前言中說(shuō)的話可以看出,兩譯者在翻譯時(shí)都力圖保留原作的精髓,不愿意隨意插足作品,破壞讀者對(duì)原作的欣賞??梢钥闯鲈诩幼⑸蟽勺g本的翻譯目的更加傾向于以讀者的理解為主。例如《尤利西斯》第八章中一段,金譯本只是在“Increase and multiply”的中文譯文“繁殖吧,成倍地增長(zhǎng)吧”后添加了一個(gè)批注,批注為“是創(chuàng)世紀(jì)中天主造人之后對(duì)人類(lèi)說(shuō)的第一句話,也是天主教反對(duì)節(jié)制生育的主要依據(jù)”[6]。而蕭文譯本在這段中共添加了七個(gè)批注,除了有和金譯本相同的那個(gè)批注外,還在原文中“Bulter's monument house corner”“巴特勒這座紀(jì)念碑房”,“Their theology”“他們的教義”,“Living on the fat of the land.”“他們享受豐足的生活”,“Yom Kippur”“贖罪日”,“Crossbun”“十字面包”,“Bring your own bread and butter”“你得自帶黃油抹面包”[7]。第一個(gè)“巴特勒這座紀(jì)念碑房”是因?yàn)槿绻麊慰粗形淖g本很容易產(chǎn)生誤解,以為是一個(gè)紀(jì)念碑,而在蕭文譯本中解釋的是“因?yàn)榘吞乩盏膹S房和立在奧康內(nèi)爾橋頭的奧康內(nèi)爾紀(jì)念碑由此而得名的”,蕭文譯本對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的加注,是為了防止作者的誤解。而金譯本之所以沒(méi)有對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行加注,是因?yàn)樗苯幼g出的“在銅像前的巴特勒公司”,將批注的知識(shí)簡(jiǎn)化明了展現(xiàn)在譯文中,這樣讀者既不會(huì)產(chǎn)生歧義也不需要去看批注[8]。
之后涉及宗教的批注,從字面來(lái)看:“他們的教義、贖罪日、他們享受豐足的生活、十字面包”言簡(jiǎn)意賅,讀者可以較輕松的接受信息,不會(huì)產(chǎn)生歧義。但是蕭文譯本[9]仍然選擇進(jìn)行加注處理,并且批注的內(nèi)容并不算短,比如:譯文“他們享受豐足的生活”批注為“這原是埃及王勸以色列人約瑟把全家父老兄弟接到埃及來(lái)定居時(shí)所說(shuō)的話?!?/p>
四、翻譯目的
在前文的分析中已經(jīng)提到的很多批注并不會(huì)產(chǎn)生歧義,讀者在閱讀時(shí)候也可以正確理解,但是蕭文譯本仍然選擇加注,并且盡可能將每個(gè)批注的來(lái)龍去脈順理清楚,寫(xiě)在批注里。由此可見(jiàn),蕭文對(duì)譯本進(jìn)行加注的目的除了是避免讀者對(duì)某些涉及文化知識(shí)的語(yǔ)言感到誤解之外,更多的是希望通過(guò)譯本的注解向中國(guó)讀者引介更多的關(guān)于西方文化傳統(tǒng)和宗教的知識(shí),同時(shí)也向讀者展現(xiàn)喬伊斯本人知識(shí)面的寬廣。而金譯本批注的目的除了讓讀者了解《尤利西斯》中特定詞匯的含義外,更加注重的是盡力控制批注的數(shù)量,保持喬伊斯原作的神韻,避免過(guò)多的批注有喧賓奪主之嫌。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在開(kāi)篇部分介紹了弗米爾的翻譯目的論,指出了翻譯是一種行動(dòng),每一個(gè)行為都有自己的目的,引出論點(diǎn)和筆者的研究方向——通過(guò)不同的方面,分析兩譯本譯者的翻譯目的。在加注情況上,金譯本的目的是力求保留喬伊斯文筆的特色,只是對(duì)很容易產(chǎn)生誤解,和原文難以理解的詞語(yǔ)加注,而蕭文譯本在加注上的主要目的除了避免文章產(chǎn)生歧義外,更多的是希望通過(guò)譯本向中國(guó)讀者介紹更多的西方文學(xué)、宗教知識(shí),并且展現(xiàn)喬伊斯知識(shí)面的寬廣。在此,可以總結(jié)在同一個(gè)譯本里,譯者針對(duì)不同的知識(shí)點(diǎn)會(huì)有不同的翻譯目的,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的行動(dòng),由于受眾不同譯者的翻譯目的也會(huì)因此不同,目的不同處理的方式得出的譯文在一定程度上也會(huì)存在一些差異,這些都是不可避免的。
參考文獻(xiàn)
[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:14.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:255–257.
[3]Vermeer,H.J.1.A skopos theory of translation:Some arguments for and against.Heidelberg:TextconText Verlag,1996:93.
[4][7][9]Joyce,J.,文潔若,蕭乾.尤利西斯[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2002:17–300.
[5][6]Joyce,J.,金堤.尤利西斯[M].北京:人民文學(xué),1994:6–227.
[8]Jin,D.&Nida,E.A.On translation:An expanded edition.Hong Kong:City University of Hong Kong Press,2006:252–253.