馬雯琳 李會(huì)學(xué)
摘要:本文介紹西方女性主義翻譯理論的背景及其主要觀點(diǎn),描述其傳入中國(guó)之后與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合而形成的具有中國(guó)特色的女性主義翻譯理論的特點(diǎn)、優(yōu)缺點(diǎn)、并預(yù)測(cè)女性翻譯理論在中國(guó)可能的發(fā)展道路。
關(guān)鍵詞:西方女性主義翻譯理論;中國(guó)特色女性主義翻譯理論;中國(guó)
中圖分類號(hào):H315.9;I046?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1003-2177(2020)08-0050-04
0引言
19世紀(jì)時(shí),女性主義漸漸變成了有組織的社會(huì)活動(dòng),女性主義運(yùn)動(dòng)提高了很多女性獨(dú)立自我的意識(shí),逐漸一些女性認(rèn)識(shí)到她們?cè)谀袡?quán)社會(huì)遭受了不公平的對(duì)待,隨后女性主義的思想逐漸擴(kuò)展到社會(huì)的不同領(lǐng)域,比如政治、文化、教育、科學(xué)、本文主要講述女性主義思想擴(kuò)展到翻譯領(lǐng)域所形成的新的翻譯理論——女性主義翻譯理論。本文將首先介紹西方女性主義翻譯理論,隨后探討此理論在進(jìn)入中國(guó)之后的發(fā)展及其未來(lái)對(duì)中國(guó)翻譯界的影響。
1西方女性主義翻譯理論
17世紀(jì)法國(guó)修辭學(xué)家梅納日Menage有一句名言“Les belles infideles”,這句話的意思是:翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實(shí)。還有人把翻譯比作“媒婆”“美而不忠實(shí)的妻子”等[1]。由此我們可以看出翻譯和女性一樣處于同等的弱勢(shì)地位,被壓抑、被奴役。西方女性主義翻譯理論家認(rèn)為:翻譯與女性的這種弱勢(shì)地位是長(zhǎng)期處于男權(quán)壓制的結(jié)果,翻譯和原作就好比女性和男性,原作被認(rèn)為是具有絕對(duì)權(quán)威的“男性”,而翻譯也就是再生產(chǎn)的文本被認(rèn)為是服從與原作權(quán)威之下的“女性”。因此我們可以看出男權(quán)統(tǒng)治下,翻譯中也具有社會(huì)男尊女卑的特點(diǎn),使翻譯也被認(rèn)為是原作的派生、從屬、隨后被女性化和邊緣化。因此西方女性主義翻譯理論家也就是在這方面,找到了翻譯與女性的相同點(diǎn),進(jìn)而引發(fā)了兩者的結(jié)合。
弗洛圖提出了女性主義譯者常用干涉文本翻譯的三種主要翻譯手段:增補(bǔ)(supplementing)前言和注釋 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。西方女性主義譯者改變了過去譯者謙卑的做法,“常常越出傳統(tǒng)為她規(guī)定的隱形譯者之限度”[11]。與此同時(shí),在翻譯文本中,她們開始婦弄(Womanhandling),既對(duì)文本從女性視角,以女性的方法進(jìn)行操縱,大膽實(shí)踐自己的理論宗旨。這是一個(gè)新造的英語(yǔ)詞匯,具有相當(dāng)大的跨時(shí)代意義,這象征著婦女在翻譯大舞臺(tái)上發(fā)揮的作用,以及用女性視角和女性方法對(duì)文本進(jìn)行操縱。女性主義翻譯理論家運(yùn)用自己特有的理論宗旨,重新塑造原文中的女性形象,并且突出不同時(shí)代的女性品行和特征。用這種方法來(lái)修改原文中與她們價(jià)值不同的描述,這就體現(xiàn)了她們?cè)诜g上采用了干預(yù)性策略。女性主義翻譯理論家使用“忠實(shí)”“對(duì)等”“準(zhǔn)確”等翻譯原則。給翻譯界注入了一股新流,這也是女性主義者謀求政治平等的手段之一。
西方女性主義譯者的主要觀點(diǎn)是:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;(2)重新界定譯文和原著的關(guān)系,譯文和原著具有同等地位;(3)翻譯不應(yīng)該只有具體語(yǔ)言的技巧問題,還應(yīng)該包括文化,意識(shí)形態(tài)等因素。由此可以看出西方女性主義譯者想通過翻譯與女性主義結(jié)合,提高女性以及翻譯的地位,讓女性不再是男性的附屬品,也讓翻譯不再是原文的附屬品。
2中國(guó)特色女性主義翻譯理論
20世紀(jì)80年代,西方女性主義翻譯理論傳到中國(guó),這是一種全新的理論,因此引發(fā)了許多譯界人士的討論。15年間(2002—2016),國(guó)內(nèi)女性主義翻譯研究論文刊載總量559篇,年均發(fā)刊37.21篇,其中發(fā)表在核心期刊上的論文83篇,占總篇數(shù)的百分之14.85[2]。由此可以看出在這些年之中,女性主義翻譯理論在中國(guó)有了迅猛的發(fā)展,這也體現(xiàn)了中國(guó)女性的解放和女性地位的逐漸提升。國(guó)內(nèi)對(duì)于女性主義翻譯理論的研究也開始有了很大的突破,這些研究不僅僅只是介紹探究理論也開始聯(lián)系中國(guó)國(guó)情對(duì)此翻譯理論加以變動(dòng)和改變,形成了中國(guó)特色女性主義翻譯理論。譯界的學(xué)者們并沒有對(duì)西方女性主義翻譯理論采取不接納的態(tài)度,相反在2004年,核心期刊《中國(guó)翻譯》推出了一組女性主義翻譯論文[2]。這個(gè)舉動(dòng)直接推動(dòng)了女性主義翻譯理論在中國(guó)的快速成長(zhǎng)。但是與此同時(shí),中國(guó)翻譯界的譯者們也對(duì)該理論的局限性提出了批評(píng),并且由于社會(huì)文化不同,宗教不同,信仰等諸多不同,西方女性主義翻譯理論到中國(guó)之后,影響并沒在西方國(guó)家那么轟動(dòng),也沒有完全遵從西方女性主義翻譯理論進(jìn)行翻譯的譯者,她們的譯文則是更多從女性自身的角度出發(fā),如心理狀態(tài)等,以此來(lái)為女性爭(zhēng)取平等的話語(yǔ)權(quán)與社會(huì)地位。
在中國(guó),原本過激的西方女性主義翻譯理論變得更加柔和、委婉、與西方女性主義翻譯理論相比,中國(guó)的女性主義翻譯理論淡化了政治意圖,更多的體現(xiàn)女性自身的特點(diǎn),如感性的情感等。下面以中國(guó)女性主義翻譯家朱虹的譯文為例,來(lái)看西方女性主義翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展情況,也借此發(fā)現(xiàn)中國(guó)女性主義翻譯理論的特點(diǎn)。
朱虹是中國(guó)第一個(gè)女性主義批評(píng)家,也是第一個(gè)引中國(guó)當(dāng)代文學(xué),尤其是女性作家著作到國(guó)外的翻譯家[3],因此研究她的作品,可以感受到中國(guó)女性主義翻譯家的翻譯方式,了解中國(guó)特色女性主義翻譯理論。下面是選自她譯文中的幾個(gè)例子。
第一:強(qiáng)調(diào)心理活動(dòng)的描寫。
例1:
他說(shuō)過他來(lái)排隊(duì)。她斷然拒絕。丹葉的目光移到不遠(yuǎn)處的車站,拒絕了卻還在等待[4]。
Dan Ye eyed the bus station in the distance. He did say he would come, but she had forbidden that. Forbidden him, but still expecting……[10]
從這個(gè)例子我們可以看出,原文主要描繪了女主人公丹葉的心理活動(dòng),她雖然拒絕了他來(lái)排隊(duì),但她的目光依舊移到不遠(yuǎn)處的車站,從這個(gè)細(xì)節(jié)我們可以看出女主人公丹葉只不過是口是心非,她其實(shí)內(nèi)心很期盼他的到來(lái)。而朱虹的譯本中完全可以體現(xiàn)出這一點(diǎn),并且更生動(dòng)和細(xì)節(jié)化?!癲id”這個(gè)翻譯強(qiáng)調(diào)了他確實(shí)愛她,希望守護(hù)她的特點(diǎn)?!癋orbidden”這個(gè)詞語(yǔ)又體現(xiàn)了,女主人公丹葉更強(qiáng)大,更加的主動(dòng),并且也體現(xiàn)了這個(gè)人物是個(gè)獨(dú)立會(huì)做出自己選擇的人。隱隱約約這個(gè)譯文也給女性傳達(dá)了一個(gè)信號(hào),女性需要自己獨(dú)立做決定,女性也需要有勇氣自己做決定,做一個(gè)獨(dú)立的人,而不要再依附于男性,聽從與男性給自己做的所有決定。等待這個(gè)詞原本可以用“wait”,但朱虹的譯本中使用了“expect”,朱虹這樣譯更能體現(xiàn)丹葉的期待心情,更加情緒化,更能體現(xiàn)女主人公想見愛人的愿望。
因此我們可以從朱虹的譯文看出來(lái),她把握女主人公的人物心理更加的準(zhǔn)確,用詞也很到位,通過閱讀朱虹的譯文,我們可以看出一個(gè)渴望獨(dú)立的女性,一個(gè)希望靠自己力量不靠他人幫忙解決問題的女性,但同時(shí)她也期盼愛人的陪伴,如文中,她雖然拒絕了,但還是期盼他的到來(lái)一樣,體現(xiàn)了大多數(shù)女性的情感細(xì)膩,譯文中的省略號(hào)也更能體現(xiàn)這一點(diǎn),表明女主人公丹葉對(duì)他無(wú)盡的希望與等待。
第二:使用創(chuàng)造性的翻譯策略——重讀或者重寫。
例2:
“我結(jié)婚了?!迸輪T似乎在乞求了,“晚上我還要演出?!盵4]
“But I am married. I must have an operation now. I must be on stage tonight.”The actress was now begging.[10]
原文中,這個(gè)漂亮的女演員已經(jīng)懷孕了,并且在今天還要做流產(chǎn)手術(shù),但是她還是不得不登臺(tái)。在朱虹的翻譯文本中我們可以看見她對(duì)這個(gè)女主人公的同情。原文中這個(gè)女演員是一個(gè)高智商、女強(qiáng)人一樣的獨(dú)立女性,但是即使如此,我們可以從原文中看出,這位女性幾乎都要向護(hù)士乞求做流產(chǎn)手術(shù),原文中有個(gè)“幾乎”,然而在朱虹的譯本里,朱虹刪除了這個(gè)詞語(yǔ),她直接譯成“I must have an operation.”因此讀者就更能從譯文中看出生活中女性不得不面對(duì)的殘酷現(xiàn)實(shí)。朱虹的譯文中揭示了女演員的艱幸,女主人公不能懷孕,她不想失去工作,因?yàn)樗裢磉€要登臺(tái),因此她不得不放棄她的孩子。
由此可以看出,朱虹通過譯文的重寫來(lái)讓讀者通過譯文看出并且感受到這個(gè)社會(huì)對(duì)女性的不公平待遇,也能讓讀者感受到女性的無(wú)奈,從而引起讀者對(duì)男女平等的思考,這種手法有點(diǎn)類似西方女性主義翻譯理論。
3中國(guó)特色女性主義翻譯理論的優(yōu)點(diǎn)
西方女性主義翻譯理論雖然有其創(chuàng)新的一面,但也有其很深的局限性,并因此遭受了很多譯者的批判,很多譯者評(píng)擊該理論過于重視政治目的,女性主義翻譯家有時(shí)候甚至?xí)^于夸大語(yǔ)言,并且干預(yù)原文本,這或多或少扭曲了翻譯的真正目的[5]。
而且西方女性主義翻譯家很多時(shí)候都會(huì)把這種翻譯手段運(yùn)用在非女性主義文學(xué)作品上,造成的結(jié)果會(huì)使得翻譯和原文大相徑庭。在這一點(diǎn)上,當(dāng)西方女性主義翻譯理論傳入中國(guó)之后,中國(guó)的女性翻譯家對(duì)此加以修改,不再和西方女性主義翻譯理論一樣“激進(jìn)”,而是采取更溫和委婉的翻譯手法,更加注重的是文中女主人公的內(nèi)心心理描寫。中國(guó)女性主義翻譯家,如朱虹,翻譯著作的時(shí)候通常會(huì)代入自身進(jìn)文本之中,來(lái)體會(huì)文中女主人公真情實(shí)感。不同于西方女性主義譯文對(duì)原文“忠實(shí)”的“離經(jīng)叛道”,中國(guó)的女性主義翻譯家在翻譯之時(shí),雖不“忠實(shí)”,但事實(shí)上卻更貼近原文文本,因?yàn)樗麄兊淖g本更能體現(xiàn)女主人公的思想感情,如上文所提及的朱虹譯本中的幾個(gè)例子。
4中國(guó)特色女性主義翻譯理論的局限性
1966年,朱麗葉、米切爾發(fā)表了《婦女:最漫長(zhǎng)的革命》,將女性受壓迫的社會(huì)機(jī)制根源概括為生產(chǎn)、生育、性關(guān)系和兒童社會(huì)化四大結(jié)構(gòu)之間的相互作用,進(jìn)而指出這四大結(jié)構(gòu)是由資本主義制度和男權(quán)制度聯(lián)合造成的。因此,女性要獲得真正的解放,就必須推翻資本主義制度和男權(quán)制度[9]。
從以上的分析可以看出,女性主義本身是一個(gè)政治化議題,如上文所說(shuō),西方女性主義翻譯家們把翻譯和女性主義聯(lián)合起來(lái),就是因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái)翻譯被認(rèn)為和女性一樣,舉個(gè)例子,如若用傳統(tǒng)譯論中的男女二元對(duì)立來(lái)探討,翻譯對(duì)原文,就好像女性對(duì)男性一樣,一直被人們認(rèn)為在從屬地位。女性主義翻譯家想通過把這二者結(jié)合,形成女性主義翻譯理論,讓讀者通過讀譯本感受到女性渴望與男性擁有平等權(quán)利的強(qiáng)烈需求,也希望從語(yǔ)言上潛移默化改變?nèi)藗冚p視女性的思想。
西方女性主義翻譯理論的不同翻譯手法,如上文提及的“增補(bǔ)”,在她們進(jìn)行女性主義翻譯實(shí)踐之時(shí),譯者往往在自己的性別立場(chǎng)上加上自己的觀點(diǎn),“增加前言和腳注”,翻譯者往往用這個(gè)方法解釋自己的翻譯策略和目的,“劫持”是指女性主義翻譯家將原文中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行挪用或者改寫,甚至?xí)?chuàng)造新詞、新拼寫、新語(yǔ)法、等手段強(qiáng)調(diào)女性人物的身份并且揭露性別歧視[6]。雖然這些手法經(jīng)常被女權(quán)主義內(nèi)外部指責(zé)過于激進(jìn),但事實(shí)上,運(yùn)用此種方法,確實(shí)會(huì)比中國(guó)溫和的女性主義翻譯理論更容易引起人們對(duì)于男女不平等的注意,也能表現(xiàn)出女性主義者們內(nèi)在的政治需求,畢竟女性主義本身也就是一個(gè)政治化議題。而現(xiàn)如今中國(guó)女性主義翻譯理論很難體現(xiàn)出這些女性主義翻譯理論創(chuàng)造之初的宗旨。
造成中國(guó)女性主義翻譯理論與西方女性主義翻譯理論如此大的差異有以下幾點(diǎn):(1)中國(guó)大多數(shù)女性實(shí)際上仍舊缺乏自我獨(dú)立性,這源于中國(guó)有著兩千多年時(shí)間的封建歷史。這段封建歷史中,女性一直處于極其低下的地位?!叭龔乃牡隆薄胺蛩缽淖印薄肮∧_”等封建陋習(xí)在這段封建歷史中一直存在著,即使近代社會(huì)的新文化運(yùn)動(dòng)等先進(jìn)運(yùn)動(dòng)大大提高了女性意識(shí),但絕大數(shù)女性仍活在男性的隱形統(tǒng)治下[8]。因此這就不難解釋為何西方女性主義翻譯進(jìn)入中國(guó)之后,女性主義翻譯理論會(huì)變得如此溫和的原因了,因?yàn)榧词箤?duì)于女性翻譯家來(lái)說(shuō),她們也沒有膽量冒犯以男性為主導(dǎo)的中國(guó)翻譯界;(2)中國(guó)翻譯界的翻譯手段是“忠實(shí)”,比如嚴(yán)復(fù)的“信 達(dá) 雅”,錢鐘書的“化境”或者之后提出的“異化”都圍繞著“忠實(shí)”這兩個(gè)字。因此在這一點(diǎn)上,與西方女性主義翻譯理論所倡導(dǎo)的“重寫”完全不同;(3)西方女性作家提出這個(gè)理論,是主在倡導(dǎo)語(yǔ)言本身的改變,這一點(diǎn)和中國(guó)女性作家不太一樣,中國(guó)的女性主義作家更多喜歡塑造一些女性形象來(lái)表達(dá)女性意識(shí),而不是語(yǔ)言本身[6]。
5女性主義翻譯理論在中國(guó)未來(lái)的發(fā)展
女性主義翻譯理論擴(kuò)展了中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)譯者主體性,原文不再是權(quán)威。這使得中國(guó)原本的翻譯理論增添了新的視角,開辟了新的思路。但是任何理論都要經(jīng)受時(shí)間與實(shí)踐的考驗(yàn),尤其對(duì)于女性主義翻譯理論更甚,如上文所提到的中國(guó)受了幾千年封建思想的影響,即使到現(xiàn)在,還仍舊有很多女性生活在男性權(quán)威的陰影之下。
以國(guó)內(nèi)女性受到家暴的現(xiàn)象舉例,有調(diào)查顯示家庭暴力中,婦女遭受毆打占100%,言語(yǔ)辱罵83%,精神虐待23%,性虐待33%。其中,有高達(dá)50%的婦女遭受虐待超過二十年,僅僅只有5%的婦女遭受虐待時(shí)間在五年以下[7],從這個(gè)數(shù)據(jù)里我們可以看出很多婦女在面對(duì)家暴的時(shí)候選擇了隱忍,家庭暴力也在婦女隱忍之后漸漸擴(kuò)大。
從家暴的這個(gè)數(shù)據(jù),我們也可以看出中國(guó)很多婦女即使在思想進(jìn)步、女性主義發(fā)展迅速的今天,面對(duì)丈夫的家暴行為,她們依舊采取了隱忍態(tài)度。因?yàn)樵谒齻兊乃枷胫校嬖V外人是一件很丟人的事情。在中國(guó),不僅在家暴方面,很多女性選擇隱忍,在面對(duì)父母的重男輕女之時(shí),她們也會(huì)隱忍,因?yàn)樵谒乃枷胫心泻⒉攀且院鬄楦改葛B(yǎng)老的人,而她們未來(lái)要嫁人,是“潑出去的水”,這個(gè)思想深受中國(guó)的那句老話“嫁出去的女兒潑出去的水”影響,她們意識(shí)不到自己在結(jié)婚之后依舊可以孝順父母。更糟糕的是,這些女性嫁人之后,會(huì)把她從父母那里接受的“重男輕女”思想傳到下一代?,F(xiàn)如今中國(guó)社會(huì)中的巨額彩禮現(xiàn)象仍然大量存在,仿佛女兒的用途就是為他們的兒子賺取彩禮一樣。以上這些論述闡明了,西方女性主義翻譯理論在進(jìn)入中國(guó)之后面對(duì)如此多阻礙的原因,面對(duì)新進(jìn)來(lái)的女性主義翻譯理論,很多女性因受傳統(tǒng)思想的影響,會(huì)認(rèn)為這個(gè)思想太過于激進(jìn),太過于大逆不道。在她們的思想中,如果倡導(dǎo)女性主義,那就是反人類反社會(huì)了,畢竟傳統(tǒng)思想在她們絕大多數(shù)的腦海中根深蒂固很難拔出,所以即使有女性主義翻譯家,如朱虹,她們也不敢完全照搬西方女性主義理論,有一些甚至并不認(rèn)同這個(gè)理論。現(xiàn)如今在中國(guó),大多數(shù)翻譯者只是對(duì)西方女性主義翻譯理論進(jìn)行闡述,也就是只是做文獻(xiàn)綜述,并沒有真正的置于中國(guó)語(yǔ)境下進(jìn)行實(shí)踐與應(yīng)用,未來(lái)的發(fā)展就更加不樂觀。
筆者認(rèn)為不妨采用循序漸進(jìn)的手段,有女性主義思想的中國(guó)翻譯者不妨可以先用西方女性主義翻譯理論的手段翻譯含女性主義思想的文本,因?yàn)閷?duì)于讀者來(lái)說(shuō),當(dāng)她們閱讀女性主義書籍的時(shí)候,本身就更想看見書中所體現(xiàn)出來(lái)的女性主義。用西方女性主義翻譯理論的手段來(lái)翻譯女性主義書籍,無(wú)傷大雅,甚至更貼合原文。面對(duì)非女性主義書籍翻譯之時(shí),或許可以先繼續(xù)使用朱虹那種中國(guó)女性主義翻譯理論的手段。翻譯時(shí),努力體現(xiàn)原文中女性角色的心理,用更適合的詞匯,來(lái)展現(xiàn)原文中女性角色的性格以及語(yǔ)氣態(tài)度,如上文,這樣讀者在閱讀之時(shí),也能更加注重譯者筆下的女性角色,甚至感同身受。
6結(jié)語(yǔ)
西方女性主義翻譯理論和中國(guó)女性主義翻譯理論,都有其優(yōu)點(diǎn)和局限性,中國(guó)女性主義翻譯理論在發(fā)展之時(shí)不妨取長(zhǎng)補(bǔ)短,根據(jù)中國(guó)實(shí)際的國(guó)情文化采取不同的策略,但是在這個(gè)理論發(fā)展之時(shí),不能忘記表達(dá)女性主義這一重要的思想,因?yàn)檫@個(gè)思想才是這個(gè)理論創(chuàng)辦的宗旨。隨著近代女性意識(shí)的提高,這個(gè)理論在中國(guó)的發(fā)展仍有廣闊的前景。希望通過取長(zhǎng)補(bǔ)短,結(jié)合中國(guó)的文化、科技發(fā)展、推動(dòng)西方女性主義翻譯理論在中國(guó)的研究,從而推動(dòng)女性主義在中國(guó)的逐步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]徐翠波.西方女性主義翻譯理論淺探[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,34(4):60+73.
[2]劉滿蕓.國(guó)內(nèi)女性主義翻譯研究15年(2002—2016):基于CNKI 559篇期刊論文的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(4):320-327.
[3]郭丹.中國(guó)特色的女性主義翻譯理論[D].北京:首都師范大學(xué),2013.
[4]陸星兒.今天沒有太陽(yáng)[M].北京:今日中國(guó)出版社,1995.
[5]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004(4):22-27.
[6]李奕.女性主義翻譯觀及其在中國(guó)的接受[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(2):128-129.
[7]李波陽(yáng),賈敏.對(duì)家暴受虐婦女殺夫案件量刑的實(shí)證分析:以某省女子監(jiān)獄24起案例為樣本[J].犯罪研究,2019(5):61-71.
[8]楊司桂.女性主義翻譯理論在中國(guó)的“旅行”[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,33(1):52-56.
[9]孫嘉笠,趙海月.朱麗葉·米切爾女權(quán)主義思想探析[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2019(11):244-248.
[10]Zhu Hong.The Serenity of Whiteness:stores by and about Women in Contemporary China[M].New York:Ballantine Books,1991.
[11]Von Flotow L.Translation and Gender:Translating in the"era of Feminism"[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
(責(zé)編:趙露)