国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學漢語翻譯中人稱代詞的規(guī)范化分析

2020-09-29 13:32:37張婷婷
青年文學家 2020年27期
關鍵詞:英美文學規(guī)范化

摘? 要:隨著全球化進程逐步加快,各個國家之間的交流合作不再僅僅是經(jīng)濟之間的交融,還有各國文化之間的交流與融合,國家與國家之間的聯(lián)系越來越密切。各國的文學作品作為國家和民族文化的剪影,文化作品之間的交流是文化融合發(fā)展的重要標志,也是人們了解一個國家和民族的重要途徑,文學作品可以幫助人們更好地認識一個國家的文化。文化之間的交流離不開文學翻譯,翻譯的質量直接決定了讀者對其他國家文化的理解和認識,本文就英美文學韓語翻譯中人稱代詞的規(guī)范化進行了深入分析。

關鍵詞:英美文學;漢語翻譯;人稱代詞;規(guī)范化

作者簡介:張婷婷(1984.2-),女,漢,江蘇東臺人,本科,助理講師。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02

英語是世界上使用最廣泛的語言,在全球很多地方是一種通用語言,國際化發(fā)展離不開英語的傳播和運用。隨著中國一帶一路的深入推進和不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化腳步的不斷加快,我國與世界各國之間的交流越來越密切,英美文學翻譯工作在國內(nèi)的發(fā)展形勢越來越好,在英美文學作品翻譯中,國內(nèi)讀者對于人稱代詞的理解存在一定的問題,這也是在翻譯中需要注意的環(huán)節(jié),只有進行規(guī)范化的翻譯才能夠幫助讀者更好地理解敘述對象和內(nèi)容等。

1.英美文學中人稱代詞對應頻率不同的原因

本文以加拿大女作家愛麗絲所羅門的一部作品為例,對照李文俊的中文翻譯本進行講解。《逃離》該書是一本英文文學短篇小說,原文中的人稱代詞對應頻率和代詞語義與譯本之間存在著關系轉換,通過將兩者進行對比會發(fā)現(xiàn),譯本和原著之間的人稱代詞的詞頻以及指代功能很大程度上是能夠對等的,但是還是存在部分在語義和功能上有很大的差距,下面將對這種差距進行詳細的分析。

1.1語篇體裁的不同影響了英漢人稱代詞的對應頻率

國內(nèi)有關學者在研究英漢文學中人稱代詞的時候,對代詞的使用頻率進行了研究分析,結果發(fā)現(xiàn),不管是中國還是英美文學,人稱代詞的使用頻率和文學作品的類型有很大的關系,一般來說記敘類和描寫類文學作品中人稱代詞的使用頻率是較高的,相對于其他的文學作品來說,這兩類具有較高的詞頻。劉宓慶是國際知名學者,他通過對一些公文類的問題句子進行分析發(fā)現(xiàn),人稱代詞在這類文體中使用頻率英文要高于中文。另外還有很多其他學者也對人稱代詞的使用進行研究,發(fā)現(xiàn)在新聞類問題中的英文文學作品中也存在著相同的問題,英文的人稱代詞使用頻率要高于漢語。因此,可以看出,英文人稱代詞的使用頻率不論是在哪種文學體裁中都有較高的使用頻率,而且英漢人稱代詞的使用頻率存在著一定的差距,在翻譯中也可能會導致這種差距的存在。

1.2不同譯者翻譯風格的不同影響了英漢人稱代詞的對應頻率

通過比較《逃離》這部作品的原著和翻譯本我們可以發(fā)現(xiàn),李文俊的翻譯本采用的翻譯方法是逐句翻譯,沒有進行任何的改變,最大程度的還原了原著的段落順序以及含義。同時在通過兩者之間的對比發(fā)現(xiàn),李文俊的譯本在句子段落上還有單詞短語上與原著齊整可觀,與原文基本上不存在很大的差距。但是李文俊的譯本中,人稱代詞的使用還是與原著之間存在較大的差距,這種差距也就是上述所說的英漢人稱代詞使用頻率之間的差距在譯本之中的遺留。劉宓慶提出,在翻譯這種做的時候需要注意使用的文字要清楚、自然,能夠最大程度上還原原著,順應原文的意思進行翻譯。如果是直接翻譯就需要對原文的語言文字細節(jié)進行處理。因為這類作品在翻譯的過程中很可能會導致翻譯體的出現(xiàn),使得譯本和原著意思存在較大的差距。

2、中西方文化差異的主要表現(xiàn)

要想促進英美文學作品韓語翻譯人稱代詞的規(guī)范化就必須要了解中西方文化的差異,這種文化的差異也是導致中西方文學作品人稱代詞使用頻率之間存在差異性的主要原因,加強對中西方文化差異的了解,有助于我們更好地進行英美文學翻譯。

2.1習俗、價值觀的差異

由于地域環(huán)境的不同導致中西方的文化習俗和價值觀存在較大的差異。世界人民在發(fā)展進化上都是同一個水平,在認知的發(fā)展上也是處于同一水平的,但是將這種認知放到具體的領域或者放大之后來看的化,認知則存在巨大的差異,對待同一個事物或者同一個問題,中西方會有不同的看法和表現(xiàn)形式。例如dog這個單詞的本意是狗,在漢語中這個詞是一個名詞或者貶義詞,代表的意思不同,但是在西方人的眼里,狗是人類的好朋友,具有忠誠的特性,因此dog這個詞在英文中可以用來比喻人類的好朋友。再比如日常生活中,西方人打招呼通常都是從天氣開始,但是中國人的習慣是問候對方吃飯沒有。如果直接從字面的意思進行分析,就會對作者的本意產(chǎn)生曲解,產(chǎn)生較大的問題。再比如,在稱呼上,西方人習慣在姓后面加上先生或者小姐,但是中國人習慣加上職業(yè)或者輩分,都是表達自己的尊重,但是表達方式和表現(xiàn)手法上存在很大的差距,這是由于長期思想觀念不同的所造成的。

2.2 思維方式差異

中西方的思維方式差異主要表現(xiàn)在語言結構和思維習慣上。例如,在語言結構上,西方采用的通常都是樹形結構的思維方式,對主謂賓結構較為重視,但是在我國的語言結構中,則是一種遞進的柱形結構,比較重視動詞的使用和句式結構。在思維習慣上,西方具有濃厚的個人注意色彩,追求過分的自由,十分關注個性的差異化發(fā)展。但是我國儒家思想十分濃厚,使得人們具有一種強烈的集體主義精神,追求人與人之間的和諧。這些思維方式的差異也促使人們的審美和情趣存在差異。

2.3宗教差異

宗教對任何一個國家和民族的影響都十分重要,也是一個國家歷史文化的重要組成部分,而且宗教文化對民族文化具有深刻的影響。在國內(nèi)外的文學作品中,宗教文化也產(chǎn)生了深遠的影響,但那是這種影響由于宗教文化的差異導致文學作品之間也存在較大的差異。我國主要有佛教和道教,而西方的基督教影響巨大。通過一些詞語能夠快速發(fā)現(xiàn)這些差異。例如“借花獻佛”、“佛法無邊”等,體現(xiàn)了人們對佛教的尊崇,而西方人經(jīng)常會說,“Oh,my god”,“修女”、“牧師”等詞匯。此外,中西方文化差異還體現(xiàn)在一些忌諱詞語當中,例如數(shù)字13和星期五等,我國則對“鬼”一類的詞匯較為避諱。

2.4生存環(huán)境差異

自然地理環(huán)境是影響文化發(fā)展的重要因素,不同的地域環(huán)境對人們的文化能夠產(chǎn)生不同的影響。例如歐洲四周環(huán)海,屬于平原和丘陵地帶,人們生活在這樣一個廣闊無邊的環(huán)境中,喜歡出海捕魚,養(yǎng)成了一種冒險探索的精神文化,種植業(yè)并不發(fā)達,開放性很強。但是我國是一個以山地為主的國家,大多數(shù)人民都生長在山區(qū),小農(nóng)經(jīng)濟發(fā)達,長期以來形成了一種保守的思想觀念。

3.英美文學作品中對人稱代詞的翻譯

本文通過對比《逃離》原著和譯本之間人稱代詞使用含義之間的差異,最后發(fā)現(xiàn)第一人稱代詞i在翻譯中使用的頻率是最大的,這個人稱代詞的一般含義就是指我,用法也非常簡單,沒有什么特殊的情況,多數(shù)情況就是指自己。I這個詞在文中就是直接使用,與其他的短語單詞進行搭配使用構成新的句子,第一人稱代詞中使用最多的就是i。第二人稱代詞中使用最廣泛的是you,這個詞的基本含義是你,你們或者你的。另外you還有一個特殊的用法,就是沒有具體的指代人稱,在使用的時候是將自己的放到對面的位置上,然后進行通過第二人稱闡述自己的經(jīng)歷或者感受,能夠增加文章的特色,提升語言文字的感染力,使得語言更加具有說服力,同時拉近讀者和作者之間的距離,使得讀者感到更為親切。例如李文俊將“Or that you should line the curtains,which had since faded”翻譯成“她也不明白應該要給窗簾布縫上襯里,現(xiàn)在窗簾都己經(jīng)褪顏色了。”我們可以看出,李文俊在翻譯的時候,將文中的you翻譯過來之后直接變成了第三人稱她,這是因為you在這句話中并沒有直接的指代人稱,而是一種泛指,李文俊在翻譯的過程中通過自己的理解進行了翻譯。第三人稱代詞he或she,意思是他和她。后面可以跟上一些詞組,對這個人稱進行強調,對第三人稱進行特別強調,強調她是指一些事物或者什么其他的,并不完全代表指某一個人。除此之外還有we,they等復數(shù)名詞,這些詞的意思是我們、他們,它們,代詞的用法同樣很靈活。中文的人稱代詞很多,可以根據(jù)語言環(huán)境的不同采用不同的代詞。

4.英美文學作品人稱代詞規(guī)范化翻譯時注意事項

4.1注意人稱代詞的前指和后指

在寫作的時候我們同樣是要注意人稱代詞的前后呼應,只有這樣才能夠使得讀者搞清楚前后人物之間的關系或者文中所指,作品才不會出現(xiàn)混亂或者歧義的現(xiàn)象。在英美文學作品中,影響代詞指示的是代詞本身和參照點,這兩個因素需要在翻譯中注意使用,保證作品代詞的規(guī)范化。在英語中人稱代詞既有既有前指表達式的意義,也可用作后指表達式。但是在翻譯中不能夠用此種方式。例如《逃離》中有這樣一段:“Its her,she thought. Mrs. Jamieson—Sylvia—home from her holiday in Greece. ”這里的人稱代詞就是一種前指,實際上是指后文中出現(xiàn)的Sylvia,通過這種前指的方法能夠烘托出一種較為神秘的感覺,在翻譯的時候也應當遵從這種前指的方式,如果直接將后面的人物寫出來,就失去了一種懸念和神秘感。

4.2注意人稱代詞在文章中的銜接作用

文學作品中都會有一個重要的人物作為整篇文章的線索,也可能是一個事物,這個人物或者事物是推動情節(jié)發(fā)展的重要動力,通過眾多語言文字的敘述使得這些線索可以銜接為一個整體,而人稱代詞就是語言連接中的重要組成部分。通過合理的使用代詞選定一個話題焦點,在翻譯的時候要注意原文中話題焦點的變化,翻譯過程中要對指示代詞變化進行掌握。

結語:

英美文學翻譯是文化交流的一個重要表現(xiàn),在翻譯過程中注重人稱代詞規(guī)范化能夠提升翻譯的質量,可以有效保障文學作品整體含義,避免對讀者造成誤解。文學作品中的人稱代詞具有多重意義,譯者在進行翻譯時要對原文的思想感情進行了解和把握,根據(jù)漢語的語言習慣對英文的字句進行調整,注意人稱代詞的規(guī)范化。

參考文獻:

[1]聶彬,張凌.基于語料庫的《紅樓夢》英漢人稱代詞對比研究[J].蚌埠學院學報,2019,8(01):80-85.

[2]陳建生,黃慧.記者招待會漢英口譯顯化研究——以人稱代詞為例[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2019,30(01):72-80.

[3]黃立波,石欣玉.《到燈塔去》兩個漢譯本基于語料庫的翻譯風格比較[J].解放軍外國語學院學報,2018,41(02):11-19+160.

[4]任小華.翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(02):125-133.

猜你喜歡
英美文學規(guī)范化
價格認定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規(guī)范化管理
政務微博的規(guī)范化運行探討
淺析英美文學的精神價值和現(xiàn)實意義
人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
英美文學中的哥特傳統(tǒng)
英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
英美文學融入大學英語教學的模式探析
英美文學作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預防處置實踐
车险| 云林县| 涡阳县| 庆元县| 阿合奇县| 黎平县| 蓬莱市| 兴海县| 景宁| 乌拉特中旗| 哈巴河县| 五华县| 宜君县| 饶河县| 濮阳县| 梅河口市| 黄龙县| 宜川县| 宁强县| 漾濞| 定日县| 蓬溪县| 阳江市| 治县。| 廉江市| 舞阳县| 鄂尔多斯市| 屏南县| 东光县| 嵩明县| 建德市| 太保市| 商水县| 连山| 乐平市| 潞西市| 庐江县| 云梦县| 宜城市| 淅川县| 盐亭县|