国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)句細(xì)節(jié)變化探究《老人與?!返闹刈g

2020-10-12 20:13:20李小秀
校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期
關(guān)鍵詞:老人與海余光中

【摘要】這篇文章以余光中對(duì)《老人與?!返脑g本和重譯本為例,通過(guò)挑選譯文中的語(yǔ)句細(xì)節(jié)實(shí)例,進(jìn)行詳細(xì)的分析比對(duì),探討重譯的原因和意義。

【關(guān)鍵詞】《老人與?!?余光中;重譯

【作者簡(jiǎn)介】李小秀,隴南市衛(wèi)生學(xué)校。

文學(xué)作品的翻譯是把原作轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,是原著在時(shí)空上的延伸,是譯者在原著架構(gòu)中進(jìn)行的有限創(chuàng)作。這種創(chuàng)作會(huì)受到多種因素的影響,因而需要不斷更新和改正,所以重譯在文學(xué)翻譯史上較為普遍?!独先伺c?!肥敲绹?guó)作家海明威的代表作之一,具有深遠(yuǎn)的文學(xué)影響力和超越時(shí)空的藝術(shù)價(jià)值,僅中文譯本就多達(dá)20余種。著名翻譯家余光中于1953年首次翻譯了該作品,2010 年又重新進(jìn)行翻譯,對(duì)原譯本的改動(dòng)多達(dá)一千多處。由于兩次翻譯時(shí)間跨度達(dá)半個(gè)多世紀(jì),隨著社會(huì)時(shí)代的發(fā)展變化,譯者自身思想水平、文化修養(yǎng)的提高以及讀者受眾的不同,對(duì)原作的重譯是必然趨勢(shì)。本文通過(guò)對(duì)比分析余光中對(duì)《老人與?!返牟煌g本,探究重譯的原因和意義。

一、《老人與?!沸屡f譯本語(yǔ)句細(xì)節(jié)的變化

1. 重譯本語(yǔ)言風(fēng)格偏向簡(jiǎn)潔,更口語(yǔ)化。

e.g. Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket.

原譯本:暮色將垂之際,小船經(jīng)過(guò)一大片馬尾藻,這些水草在微波的海上起落晃動(dòng),好像海洋正在黃色的毯子下面向人綢繆求歡。

重譯本:天快黑時(shí),小船經(jīng)過(guò)大如島嶼的馬尾藻叢,這些水草在微波的海上起落晃動(dòng),好像海洋正在黃色的毯子下面跟人做愛(ài)。

由這個(gè)例子可以看出,重譯本語(yǔ)言更加通俗,趨于口語(yǔ)化。原譯本用詞文雅,“暮色將垂”體現(xiàn)了譯者深厚的國(guó)學(xué)素養(yǎng),“綢繆”是較為書(shū)面化的辭藻,“求歡”措辭含蓄委婉。而重譯本用“天快黑時(shí)”則簡(jiǎn)單易懂,“做愛(ài)”一詞用詞直白,語(yǔ)言整體更口語(yǔ)化。

這種語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)變的原因之一是譯者翻譯策略的轉(zhuǎn)變,更注重還原原作的語(yǔ)言風(fēng)格。余光中把握了原作簡(jiǎn)潔明快電報(bào)式的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯作更貼近原作風(fēng)格。另一方面是社會(huì)的發(fā)展變化和讀者接受性的變遷對(duì)重譯產(chǎn)生的影響。原譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,那時(shí)國(guó)學(xué)文化對(duì)人的影響深刻,譯本的讀者主要是文化水平較高的人,“綢繆”這樣文雅的詞匯運(yùn)用較為普遍。而且當(dāng)時(shí)民風(fēng)保守,對(duì)性文化諱莫如深,用“求歡”這種較為保守的詞匯比較妥當(dāng)。但隨著時(shí)代變遷,平民文化逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,譯本的讀者也面向更多民眾,“天快黑時(shí)”這類(lèi)簡(jiǎn)單易懂的措辭就更適合讀者閱讀,而“做愛(ài)”這類(lèi)直白的詞也體現(xiàn)了隨著社會(huì)的開(kāi)放,大眾對(duì)性文化能客觀理性對(duì)待的態(tài)度變化。

2. 重譯本措辭的更新。

e.g. An airplane passed over head on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.

原譯本:一架飛機(jī)掠過(guò)上空,飛向米阿米;他看見(jiàn)機(jī)影驚起了群群的飛魚(yú)。

重譯本:一架飛機(jī)掠過(guò)上空,飛向邁阿密;他看見(jiàn)機(jī)影驚起了成群飛魚(yú)。

由這個(gè)例子可以看出,余光中更新了重譯本的措辭。他將原譯本中“米阿米”這個(gè)較為陌生的譯名,改為現(xiàn)在常用譯名“邁阿密”,更符合當(dāng)今時(shí)代用詞,便于讀者接受。這種措辭的更新一方面是由語(yǔ)言本身的歷史性決定的。文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),老的表達(dá)法的過(guò)時(shí)和新的表達(dá)法的缺失, 會(huì)影響它的可讀性和可接受性。另一方面是考慮到讀者的接受理論,即譯者必須認(rèn)真考慮所處時(shí)代讀者的公共期待視域和接受能力。此處重譯更新的詞匯“邁阿密”考慮到了當(dāng)代讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和接受能力。

3. 重譯本語(yǔ)言歸化。

e.g. “You did not do so badly for something worthless”, he said to his left hand,“ But there was a moment when I could not find you”.

原譯本:“你沒(méi)有冤枉受罪?!彼麑?duì)自己的左手說(shuō),“可是剛才一下子我連你都找不到了?!?/p>

重譯本:“你這廢物還不太差?!彼麑?duì)自己的左手說(shuō),“可是剛才一下子你都不聽(tīng)我使喚了?!?/p>

這個(gè)例子中,原譯本“我連你都找不到了”忠實(shí)地翻譯了原文“I could not find you”的句子結(jié)構(gòu)和含義。而在重譯本中,余光中將其改為“你都不聽(tīng)我使喚了”,更符合中文的行文邏輯,流暢自然。從上述例子可以看出,重譯本語(yǔ)言歸化的原因是譯者選擇向讀者熟悉的中文語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏。依據(jù)奈達(dá)所持翻譯歸化的觀點(diǎn),從社會(huì)和文化的角度出發(fā), 讀者才是譯文的首位;譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。余光中在重譯時(shí),注重讀者的閱讀體驗(yàn)和本土文化的保留,語(yǔ)言流暢自然,也更符合中文的行文方式。

4. 重譯本改變對(duì)原文的理解。

e.g. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.

原譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來(lái),十分吝惜地讓它重回到深暗的海水里去。

重譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來(lái),很不甘心地讓它重回到深暗的海水里去。

這個(gè)例子中,余光中加深了對(duì)原作的闡釋。原譯本將“grudgingly”譯為“十分吝惜”,雖符合原詞語(yǔ)的意思,但結(jié)合整個(gè)句子的語(yǔ)境,此處想要表達(dá)的意思是老人不情愿、不甘心把釣到的大魚(yú)放回到海里。重譯時(shí),余光中將其改譯為“很不甘心”,更符合原作所表達(dá)的老人心境。翻譯的精髓在于透徹理解原作,向讀者盡力展示原作想要傳達(dá)的含義。而譯者的理解力是變化發(fā)展的,誰(shuí)都無(wú)法一次窺盡原作精妙,難免會(huì)有疏漏。重譯本對(duì)原譯本語(yǔ)句有所改變的原因是譯者個(gè)人理解水平、表達(dá)能力的提高,對(duì)原作的理解和闡釋隨之加深,重譯的重要意義在于修正舊譯的誤譯和疏漏。50多年所累積的豐厚學(xué)識(shí)和文學(xué)造詣提高了余光中的理解和表達(dá)能力,故他的重譯本更加完美。

二、對(duì)重譯原因的思考

翁顯良先生說(shuō)過(guò):“翻譯要不斷地現(xiàn)代化,過(guò)了一定時(shí)期又得把譯過(guò)的作品重新再譯。”可見(jiàn)對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行重譯很有必要。通過(guò)探究余光中重譯《老人與海》過(guò)程中具體語(yǔ)句和細(xì)節(jié)的變化,可以看出重譯的原因是多種多樣的。

首先,由于譯者主觀因素的變化,對(duì)原作的理解水平、表達(dá)能力的提高,重譯會(huì)更加完善對(duì)原作的闡釋?zhuān)x擇貼合原作文風(fēng)或是歸化的翻譯策略,改正原譯本中的理解偏差和表達(dá)失當(dāng),盡力還原原作的文風(fēng)和表達(dá)語(yǔ)氣。其次,隨著時(shí)代的發(fā)展,文化也會(huì)不斷演變,主流文化和民風(fēng)的改變會(huì)影響重譯本的語(yǔ)言和措辭。最后是讀者接受性的變化。隨著社會(huì)時(shí)代的發(fā)展,目標(biāo)讀者受眾的文化水平、語(yǔ)言習(xí)慣、公共期待視域和接受能力都在不斷改變,重譯本為滿(mǎn)足讀者的閱讀體驗(yàn)和閱讀期待,會(huì)不斷更新和修改其語(yǔ)言表達(dá)。

總之,重譯的目的是給讀者提供更好的譯本,應(yīng)該力求超越原譯本。顯然,余光中對(duì)《老人與海》的重譯是成功的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).

[2]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

猜你喜歡
老人與海余光中
《老人與?!罚ü?jié)選)
尋李白(節(jié)選)
海明威的《老人與?!?/a>
《老人與?!方o我?guī)?lái)的快樂(lè)
作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
余光中——李白的嫡系傳人(節(jié)選)
不怕找茬
追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
余光中的優(yōu)雅
北廣人物(2016年15期)2016-07-26 10:04:18
新建县| 山阴县| 拉孜县| 永城市| 栖霞市| 大方县| 肇庆市| 锡林郭勒盟| 静乐县| 宣化县| 四川省| 无为县| 保亭| 武汉市| 萝北县| 崇阳县| 仲巴县| 彩票| 阿拉善左旗| 兴文县| 孝感市| 大新县| 民和| 三河市| 来安县| 广水市| 云霄县| 巴彦县| 长乐市| 浑源县| 永宁县| 台江县| 成武县| 平乡县| 平塘县| 保康县| 杭锦后旗| 揭东县| 博白县| 红原县| 刚察县|