殷海紅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
自21世紀(jì)初加入國(guó)際世貿(mào)組織以來,中國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、文化、學(xué)術(shù)等方面的交流越來越頻繁。在這樣的大背景下,2007年我國(guó)啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)工作,這對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展具有里程碑的意義[1]。截至2017年,我國(guó)已有200多所學(xué)校開設(shè)翻譯碩士專業(yè),對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯研究、翻譯教學(xué)提出了更高的要求,也為翻譯學(xué)術(shù)交流提供了更好的環(huán)境和平臺(tái)。
逐漸增多的國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議、講座等為青年學(xué)者、教師提供了更多與專家或知名學(xué)者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),以訪談形式記錄交流的重要內(nèi)容并將其整理、發(fā)表,有助于形成更廣泛的學(xué)術(shù)影響。訪談作為一種學(xué)術(shù)文體,具有簡(jiǎn)潔性、時(shí)效性和前瞻性特征,但人們對(duì)訪談的原創(chuàng)性、學(xué)術(shù)規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性始終存在質(zhì)疑,對(duì)質(zhì)疑背后的原因卻鮮有人探討和研究。
本文以“中國(guó)知網(wǎng)”2009年至2018年翻譯類訪談?wù)撐臑榛A(chǔ),梳理其發(fā)展變化過程,總結(jié)不同階段的成果及其特點(diǎn)和規(guī)律,指出訪談在轉(zhuǎn)錄、翻譯過程中存在的規(guī)范性和原創(chuàng)性問題。針對(duì)這些問題,從訪談文體規(guī)范、訪談目的、多元化方式以及如何合理利用訪談進(jìn)行翻譯學(xué)研究等方面提出個(gè)人的見解和思考。
通過對(duì)2009至2018年翻譯類訪談?wù)撐牡氖占头治?可以看出近十年來,我國(guó)翻譯類訪談從數(shù)量、類別、專業(yè)性和豐富性等方面均呈螺旋式上升的趨勢(shì),首先從數(shù)量上看,2009、2012、2013、2016年分別發(fā)表2篇,2010、2011年分別為4篇,2014年5篇,2015年9篇、2018年7篇,2017年達(dá)到峰值10篇。這十年訪談?lì)愓撐陌l(fā)表數(shù)量的變化趨勢(shì)如圖1所示。
圖1 翻譯類訪談?wù)撐陌l(fā)表數(shù)量的變化趨勢(shì):2009—2018
除了數(shù)量上的總體變化之外,通過分析訪談目的、類別和內(nèi)容,可大致分為“嘗試”(2009—2011)、“發(fā)展”(2012—2015)和“爆發(fā)”(2016—2018)三個(gè)階段。
首先,這一階段訪談?wù)撐牡臄?shù)量較少,每年有2~4篇。其次,訪談的對(duì)象構(gòu)成趨于單一化,2009年發(fā)表2篇,其訪談對(duì)象均為外籍作家、翻譯家或漢學(xué)家,如:黃德先對(duì)英國(guó)著名文化翻譯派領(lǐng)軍人物蘇珊·巴斯奈特女士的訪談;朱琳等對(duì)美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授的訪談。
2010至2011年,每年的論文數(shù)量增加至4篇。訪談對(duì)象除了對(duì)英國(guó)愛丁堡大學(xué)教授伊恩·梅森、國(guó)際翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)主席Hannelore Lee-Jahnke(日內(nèi)瓦大學(xué)教授)等外籍專家的訪談外,還有潘華凌對(duì)我國(guó)著名翻譯理論家呂俊的訪談、李玲對(duì)“兩會(huì)”中從事蒙古、藏、彝、壯等翻譯工作的7位民族翻譯專家的訪談??傮w來看,這一階段訪談數(shù)量相對(duì)較少,訪談對(duì)象逐漸從外籍專家轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)著名學(xué)者。
2012至2018年,訪談?wù)撐臄?shù)量從12篇增至18篇,訪談對(duì)象更加多樣化,打破了英語語言的翻譯家、翻譯理論家的單一結(jié)構(gòu),對(duì)其他語種的翻譯專家如俄羅斯沃斯克列辛斯基、我國(guó)法語翻譯家許均等,維吾爾語翻譯家曲伯慶等的訪談。此外,訪談對(duì)象還包含了國(guó)際組織資深譯員Anne Lafeber、少數(shù)民族民間文學(xué)的外籍翻譯家馬克·本德爾、著名的外籍漢學(xué)家葛浩文以及我國(guó)文學(xué)翻譯家林少華等人。
同時(shí),訪談對(duì)象轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域?qū)W者,比如對(duì)視聽翻譯研究領(lǐng)域的英國(guó)知名學(xué)者Jorge Diaz Cintas的訪談。訪談的視角趨于多樣化,如從歐洲高校翻譯人才多元化培養(yǎng)方式視角,對(duì)國(guó)際翻譯院校聯(lián)盟主席Frank Peeters的訪談;從社會(huì)學(xué)角度對(duì)英國(guó)著名翻譯理論家Mona Baker的訪談;從語言服務(wù)的現(xiàn)狀與困境的視角對(duì)來自翻譯協(xié)會(huì)、版權(quán)貿(mào)易基地、語言服務(wù)傳播公司的三位專家的訪談等。
值得注意的是,有學(xué)者將訪談作為研究手段介入翻譯教學(xué)、翻譯行為或事件等進(jìn)行了質(zhì)性、實(shí)證性研究,如《對(duì)英語專業(yè)學(xué)生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究》《譯者勝任力構(gòu)建:共詞分析、翻譯行為事件訪談與實(shí)證研究》等論文的出現(xiàn),為訪談在翻譯研究中的應(yīng)用提供了不同的研究思路,展現(xiàn)了更廣闊的研究領(lǐng)域。
總之,與2012年以前的訪談相比,這些訪談更具學(xué)術(shù)目的性和明晰的訪談視角,使訪談所涉領(lǐng)域、對(duì)象和內(nèi)容更加多樣化。
繼2015年9篇訪談?lì)愓撐闹?2016年出現(xiàn)了暫時(shí)的停頓,但2017年在數(shù)量和多樣性上均形成了訪談?lì)愓撐牡摹氨l(fā)”趨向。
2017至2018年發(fā)表的17篇訪談的共同特征是:訪談目的更加聚焦在中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的翻譯傳播和影響。代表性的訪談?dòng)?易彬的《讓荷蘭讀者知道中國(guó)文學(xué)是多么有意思——荷蘭青年漢學(xué)家施露女士訪談》、朱振武的《拿出“最好的中國(guó)”——朱振武訪談閔福德》、東海雅的《中國(guó)影視在澳洲的翻譯與傳播——澳大利亞國(guó)家電視臺(tái)SBS總字幕師韓靜博士訪談》、馬晶晶的《中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)翻譯的實(shí)踐和探索——馬克·本德爾教授訪談錄》等。這一特點(diǎn)足以說明近幾年來,我國(guó)翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們通過學(xué)術(shù)研究、交流等方式積極響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召,試圖探索中國(guó)文學(xué)翻譯、文化傳播的有效途徑,因此形成了一種“訪談熱”現(xiàn)象。
另外,訪談內(nèi)容覆蓋面也更廣,除了宏觀的“文化走出去”類訪談外,許多學(xué)者從具體領(lǐng)域著手研究我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品、代表性作家在國(guó)外的傳播和影響力。比如,呂周聚[2]就魯迅在日本的研究歷史和現(xiàn)狀,對(duì)日本藤井省三教授做了訪談,訪談中介紹了魯迅研究在日本的代表性學(xué)者及其研究的切入點(diǎn)、特點(diǎn)和方法等。另外,張儀宏[3]訪談了《金瓶梅》的譯者芮效衛(wèi)(David Roy),探討其文學(xué)價(jià)值和翻譯難點(diǎn),David Roy教授將《金瓶梅》這部著作描述為:了解中國(guó)古代服裝、習(xí)俗、食物、宗教儀式、政治腐敗的“百科全書”。
除了以具體作家或作品的影響與價(jià)值為導(dǎo)向的訪談外,其他視角的訪談?dòng)?周開林對(duì)中醫(yī)翻譯家方廷鈺的訪談;劉燕從中國(guó)哲學(xué)與文學(xué)闡釋的角度對(duì)德國(guó)漢學(xué)家顧彬的訪談;劉明從翻譯的術(shù)語學(xué)角度對(duì)奧地利知名術(shù)語專家Gerhard Budin教授進(jìn)行的訪談等等??傊?2016—2018年的訪談目的性更強(qiáng),注重從中國(guó)文化傳播、文學(xué)翻譯等角度尋找適當(dāng)?shù)脑L談對(duì)象,訪談更有學(xué)術(shù)針對(duì)性,在探索“中國(guó)文化走出去”的有效途徑方面做出了一定努力。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),2009—2018年來自“中國(guó)知網(wǎng)”的訪談?wù)撐墓布s45篇,其中有30篇是對(duì)國(guó)外譯者、作家或漢學(xué)家的訪談,所占比例達(dá)66.7%。訪談?wù)叻謩e來自歐美、日本、澳大利亞等十多個(gè)國(guó)家在翻譯領(lǐng)域有顯著成果的專家或?qū)W者,比如蘇珊·巴斯奈特、葛浩文、顧彬等,另有國(guó)際翻譯聯(lián)合組織相關(guān)人員,如Hannelore Lee-Jahnke、Frank Peeters等。這類訪談是了解國(guó)外翻譯專家關(guān)于特定學(xué)術(shù)問題思想觀點(diǎn)最直接的方式。在孟祥春[4]的《我只能是我自己——葛浩文訪談》中,讀者可以直接了解中國(guó)文學(xué)重要譯介者葛浩文對(duì)翻譯理論的態(tài)度,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯等問題的觀點(diǎn)。此外,對(duì)國(guó)外知名學(xué)者的訪談?dòng)兄诹私鈬?guó)外翻譯領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。從張娟和熊兵[5]的《視聽翻譯教學(xué):過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaze-Cintas 教授訪談》中,讀者可以了解到視聽翻譯課程在國(guó)外開設(shè)的現(xiàn)狀,包括課程設(shè)置、考核方式等,也包括Jorge對(duì)視聽翻譯教學(xué)發(fā)展趨向的預(yù)測(cè)與展望:未來會(huì)開設(shè)Respeaking、Video Game等課程,有助于未來結(jié)合語音識(shí)別系統(tǒng)將復(fù)述出的內(nèi)容直接轉(zhuǎn)化為字幕。這些前瞻性的看法,對(duì)了解國(guó)外翻譯教學(xué)的發(fā)展以及發(fā)展方向大有裨益。
但是,對(duì)外籍學(xué)者的訪談仍然存在目的性不強(qiáng)、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性的問題,部分訪談對(duì)外籍訪談對(duì)象缺少基本信息介紹,如黃德先[6]在《譯者形象的重構(gòu)——伊恩·梅森訪談》中忽略了被訪者的介紹信息。在訪談《你是誰?世界從何而來?——挪威作家喬斯坦·賈德訪談》和《翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談》中,未能提出核心的、有待解決的、具有爭(zhēng)議性或前瞻性的問題。
對(duì)少數(shù)民族翻譯家或相關(guān)學(xué)者的訪談僅有7篇,其中4篇主要集中在近兩年。對(duì)民族學(xué)者的訪談起步晚,關(guān)注者較少,但從近幾年的發(fā)表情況來看,對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行的關(guān)注和訪談?dòng)兄饾u增多的趨勢(shì)。
目前,這一領(lǐng)域的外籍譯介者主要有美國(guó)翻譯家馬克·本德爾,黃立、馬晶晶[7]分別對(duì)他進(jìn)行了訪談,并發(fā)表了《走向世界的中國(guó)西南少數(shù)民族文學(xué)—— Mark Bender教授訪談錄》《中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)翻譯的時(shí)間和探索——馬克·本德爾教授訪談錄》,呈現(xiàn)了他對(duì)我國(guó)苗族、瑤族、彝族等少數(shù)民族的民間文學(xué)的英譯所取得的成就以及他獨(dú)特的譯介模式。對(duì)國(guó)內(nèi)漢蒙、漢維(維吾爾語)、漢藏等翻譯家的訪談,如顧葳蕤的《桃李不言 下自成蹊——訪漢蒙翻譯名家阿拉坦巴根先生》、吳婧的《融通語言的表達(dá),跨越民族的講述——訪漢族維吾爾與翻譯家曲伯慶先生》,有助于人們了解國(guó)內(nèi)少數(shù)民族翻譯家為翻譯所做的努力與貢獻(xiàn),解析他們的翻譯思想以及面臨的困境,對(duì)促進(jìn)我國(guó)各民族間文化交流不無裨益。
對(duì)近十年訪談的整理統(tǒng)計(jì)可知,約有7篇訪談?wù)撐幕诙鄠€(gè)采訪對(duì)象或多次訪談交流,如張靜、袁曉艷[8]的《文學(xué)翻譯:理論與實(shí)踐——林少華、任東升教授訪談》,對(duì)文學(xué)翻譯家林少華和任東升教授同時(shí)進(jìn)行了訪談,訪談?wù)叩奶釂枠O具技巧性,不但清楚地提出了重要的問題,同時(shí)還能通過一個(gè)問題的提出,促進(jìn)兩位訪談?wù)咧g的互動(dòng),對(duì)多人同時(shí)進(jìn)行采訪的提問方式、技巧等具有一定的參考價(jià)值。而潘華凌[9]的《篳路藍(lán)縷 學(xué)而不泥——著名翻譯理論家呂俊教授訪談錄》則記錄了對(duì)呂俊先生的多次深度訪談。趙文靜、胡海珠[10]的《社會(huì)學(xué)視域下的翻譯敘事建構(gòu)研究——訪談著名翻譯理論家Mona Baker教授》,由兩位訪談?wù)呓惶嫣釂?問題更全面,與訪談對(duì)象的互動(dòng)性話語也更多。
基于多對(duì)象、多次交流的深度訪談目前在我國(guó)仍較為少見,雖然這類訪談難度更大,但從學(xué)術(shù)性上來講更具可靠性和說服力。深度訪談對(duì)訪談技巧提出更高要求,訪談?wù)唔殞?duì)訪談法有科學(xué)的認(rèn)識(shí),訪談前需做充足的準(zhǔn)備,包括對(duì)訪談對(duì)象信息的全面掌握以及在訪談問答技巧、經(jīng)驗(yàn)、訪談設(shè)備、時(shí)間、地點(diǎn)等方面的準(zhǔn)備工作,才能通過訪談最大化地獲得關(guān)鍵性的、客觀性的信息。
從近十年的訪談來看,我國(guó)學(xué)者主要采用一對(duì)一的訪談形式,訪談的結(jié)果以對(duì)話形式直觀地呈現(xiàn)給讀者,訪談傳達(dá)的主要信息、觀點(diǎn)往往不夠明朗,很難看出研究者通過訪談想要傳達(dá)怎樣的學(xué)術(shù)信息。訪談性學(xué)術(shù)論文以簡(jiǎn)單整理并還原對(duì)話為特征,力求以生動(dòng)、直接的方式呈現(xiàn)被訪者的話語和觀點(diǎn)。但訪談?lì)愓撐膹恼w謀篇來看,存在缺少邏輯性和系統(tǒng)性歸納等問題,往往提供大量碎片化信息,這正是訪談?lì)愓撐膶W(xué)術(shù)價(jià)值受到質(zhì)疑的一個(gè)重要原因。
目前,我國(guó)翻譯類訪談在大綱設(shè)計(jì)、訪談過程、轉(zhuǎn)錄和論文格式等方面均缺少一定的規(guī)范性。從西方社會(huì)科學(xué)研究方法來看,訪談常被視為質(zhì)性研究時(shí)收集資料的一種方法,通過多次半開放性訪談或開放性訪談收集資料,再將這些資料整理應(yīng)用于具體研究中。相對(duì)而言,我國(guó)僅有少部分學(xué)者將訪談作為輔助方法進(jìn)行質(zhì)性研究,近十年知網(wǎng)訪談?wù)撐闹袃H有5篇采用這種方法,占總數(shù)比例約11%。其中,2篇關(guān)于翻譯教學(xué)的是《對(duì)英語專業(yè)學(xué)生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究》《西班牙語本科口譯教學(xué)新探——基于北京六所高校的調(diào)查和訪談》,另3篇關(guān)于譯者能力、翻譯行為研究和翻譯家思想研究。例如,孟祥春[11]將葛浩文演講內(nèi)容與訪談結(jié)合,并參照訪談對(duì)象的翻譯實(shí)踐,最后將葛浩文的基本思想歸納為:譯者之“用”,即譯者價(jià)值;譯者之“道”,即翻譯的方法論;譯者之“質(zhì)”,即翻譯的認(rèn)識(shí)論;譯者之“我”,即譯者的自我認(rèn)知與定位??傊?不同于直接還原、羅列對(duì)話的訪談?wù)撐?而是以訪談為基礎(chǔ),同時(shí)結(jié)合其他方法研究譯者思想和觀點(diǎn),該文在邏輯性、學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性上更勝一籌,更具借鑒價(jià)值。
基于對(duì)“中國(guó)知網(wǎng)”近十年發(fā)表的翻譯類訪談?wù)撐牡难芯?本文將其中的問題進(jìn)行歸類分析并試圖提出以下個(gè)人思考與見解。
根據(jù)本文對(duì)45篇訪談?wù)撐慕y(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,文末附有參考文獻(xiàn)的訪談大約有10篇,附有注釋的約7篇。關(guān)于完整的訪談?wù)撐氖欠耥毎⒁?、訪談對(duì)象介紹,訪談對(duì)象簡(jiǎn)介應(yīng)該置于引文還是摘要部分等問題尚缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。
此外,部分論文對(duì)訪談工作的分工、轉(zhuǎn)錄、翻譯等做了注明,如《拿出“最好的中國(guó)”——朱振武訪談閔福德》[12]一文對(duì)訪談時(shí)間、地點(diǎn)都做了清楚的說明,并注明訪談?wù)Z言為英語,譯者為上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院MTI研究生陳菲,但多數(shù)訪談并無相關(guān)信息介紹。關(guān)于訪談?wù)撐氖鹈?部分將訪談對(duì)象作為第一作者,多數(shù)將訪談?wù)咦鳛榈谝蛔髡?而訪談轉(zhuǎn)錄工作者、翻譯者普遍未注明或提及,這些往往涉及論文版權(quán)或原創(chuàng)性等問題。另有部分訪談無摘要、訪談對(duì)象簡(jiǎn)介、參考文獻(xiàn)以及注釋等信息,如孟祥春[4]的《我只能是我自己——葛浩文訪談》,除譯者簡(jiǎn)介外,摘要、參考文獻(xiàn)、注釋、致謝等信息均無。
關(guān)于訪談?lì)愓撐牡降仔璨恍枰M(jìn)行章節(jié)劃分,也是一個(gè)值得探討的問題。目前所統(tǒng)計(jì)的訪談?wù)撐闹?有清晰章節(jié)劃分的訪談約有8篇,而進(jìn)行章節(jié)或主題劃分對(duì)轉(zhuǎn)錄訪談材料提出了更高的要求,有時(shí)甚至?xí)騺y原訪談的時(shí)間先后順序,但從訪談呈現(xiàn)的結(jié)果來看往往更清晰。顯然,主題和板塊的劃分在某種程度上可以促進(jìn)訪談?lì)愓撐牡膶W(xué)術(shù)傳播力。就目前翻譯類訪談而言,這些方面仍存在一定的規(guī)范性問題,需要更多的學(xué)者給予關(guān)注和探討,不斷提升其學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,如此才能更好地在翻譯學(xué)研究中發(fā)揮更重要的作用,實(shí)現(xiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值。
訪談?wù)撐拇嬖诘牧硪粋€(gè)問題是,多數(shù)研究者在訪談前對(duì)訪談對(duì)象的成就、著作等進(jìn)行大量的閱讀和準(zhǔn)備工作,訪談問題往往圍繞著訪談?wù)?而不是研究者的疑惑或問題。這一現(xiàn)象普遍存在于訪談?wù)撐闹?以陳琳的《你是誰?世界從何而來——挪威作家喬斯坦·賈德訪談》為例,訪談主要圍繞《蘇菲的世界》這部小說的體裁問題、在歐洲諸國(guó)的譯介與發(fā)行、作家的環(huán)保思想等提出了多個(gè)問題,但讀者很難從中看出訪談?wù)叩囊暯呛湍康摹V档靡惶岬氖?一些好的訪談從題目到問題都設(shè)定了特定視角,訪談?wù)咴谠L談過程中起主導(dǎo)作用,提問圍繞某一方面的系列問題,即訪談?wù)邘е鴨栴}或困惑進(jìn)行訪談,可參閱以下幾篇訪談:《掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪談》《譯者形象的重構(gòu)——伊恩·梅森訪談》《翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)——許均教授訪談》。
一般而言,訪談?lì)愓撐膽?yīng)更注重時(shí)效性。訪談?wù)咴谥谱髟L談大綱時(shí)盡可能關(guān)注現(xiàn)在和將來的問題,對(duì)距今久遠(yuǎn)的作品、理論、觀點(diǎn)或問題可盡量縮小比例。比如訪談《視聽翻譯教學(xué):過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaz-Cintas教授訪談》,對(duì)這一比例的安排相對(duì)合理,主要集中于目前英國(guó)視聽翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀以及對(duì)未來的預(yù)測(cè)和展望。而在黃德先[13]的《翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談》中,訪談?wù)叨啻翁峒疤K珊在15年甚至20年前的一些觀點(diǎn)和看法,訪談?wù)卟坏貌环磸?fù)重申,那只是當(dāng)時(shí)的觀點(diǎn)。另外,訪談?wù)撐男枰谠L談后及時(shí)對(duì)訪談資料做出整理并著手發(fā)表工作,大多訪談中的觀點(diǎn)和問題只有在一定的時(shí)間范圍內(nèi)具有有效性,但一些訪談?wù)咄鶗?huì)忽略這一點(diǎn)。比如,《〈金瓶梅〉英譯本:了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談》的訪談時(shí)間是2014年,而發(fā)表時(shí)間是2017年,在這篇訪談發(fā)表時(shí),被訪談?wù)咭呀?jīng)過世,雖然這篇訪談未必會(huì)完全失去時(shí)效性,但對(duì)訪談?lì)愓撐牡臅r(shí)效性問題還是應(yīng)該引起注意。
針對(duì)以上問題,本文提出以下建議。
1.規(guī)范訪談研究
對(duì)于訪談?wù)撐牡母袷?可嘗試對(duì)其進(jìn)行規(guī)范化??蓢L試對(duì)同一種刊物中刊發(fā)的訪談進(jìn)行規(guī)范化要求,比如摘要、引言、訪談時(shí)間、地點(diǎn)、轉(zhuǎn)錄者、翻譯者的注明以及對(duì)參考文獻(xiàn)、注釋、致謝等信息的完整性要求。半開放型訪談須有明確的研究目的,應(yīng)制定完整的訪談大綱,訪談對(duì)象盡可能聚焦某一研究領(lǐng)域權(quán)威專家,從而提升訪談的有效性??傊?訪談?wù)咝枰私庠L談法的相關(guān)知識(shí),包括在訪談前接受專業(yè)的指導(dǎo)和訓(xùn)練,有助于提高訪談的有效性。
2.關(guān)注深度質(zhì)性訪談
訪談作為質(zhì)性研究的重要方法被從事社會(huì)學(xué)研究的學(xué)者普遍采用,西方學(xué)者針對(duì)質(zhì)性研究中的訪談發(fā)表了一系列代表性的著作,如《質(zhì)性訪談方法:聆聽與提問的藝術(shù)》《質(zhì)性研究訪談》等,國(guó)內(nèi)的著作有《質(zhì)的研究方法與社會(huì)科學(xué)研究》《質(zhì)性研究概論》等。在翻譯學(xué)研究中,對(duì)單個(gè)或多個(gè)訪談對(duì)象經(jīng)過一段時(shí)間的多次訪談,將訪談作為一種獲取資料的方法用以輔助翻譯研究,將有助于翻譯類訪談提高其學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,發(fā)揮其應(yīng)有的價(jià)值與作用。
翻譯類訪談以最直接的交流方式與翻譯家、漢學(xué)家、翻譯教學(xué)者等進(jìn)行面對(duì)面交流,在第一時(shí)間獲取真實(shí)的一手材料,將翻譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威專家的思想、理論、觀點(diǎn)等以最直接的方式傳遞給讀者。訪談?lì)悓W(xué)術(shù)論文在學(xué)術(shù)交流、引導(dǎo)學(xué)科發(fā)展趨向等方面有著自身鮮明的特征和優(yōu)勢(shì),其中常常包含了普通文獻(xiàn)中無法查閱的、隱藏在文字背后的重要信息。筆者通過對(duì)翻譯類近十年訪談?wù)撐牡姆治?探尋我國(guó)翻譯類訪談的發(fā)展軌跡及特征,并針從規(guī)范性、學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性等方面總結(jié)問題并提出個(gè)人觀點(diǎn)。由于僅限于知網(wǎng)中近十年的翻譯類訪談,難免有疏漏,所提出的部分問題和觀點(diǎn)不乏偏頗,但本文意在通過探討如何更加有效地利用訪談促進(jìn)翻譯學(xué)術(shù)與研究的發(fā)展,希望能引起更多學(xué)者關(guān)注,從而不斷提高翻譯訪談?lì)愓撐牡膶W(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。