——以《???》為中心"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Papago翻譯器在韓中文學(xué)作品翻譯中存在的問題
——以《???》為中心

2020-10-15 08:00:10
文化產(chǎn)業(yè) 2020年23期

(韓國檀國大學(xué) 韓國 首爾 246111)

現(xiàn)如今,我們已邁入了信息時(shí)代,但這同時(shí)也是翻譯的時(shí)代。想提高翻譯速度有多種方法,這其中較為重要的一種方法就包括機(jī)器翻譯。隨著人工智能的發(fā)展,我們已不能否認(rèn)翻譯器在某種程度上可以代替人工翻譯。這使我們的翻譯速度得以大幅度的加快。但是在把韓國小說《???》翻譯成中文的過程中,發(fā)現(xiàn)Papago翻譯器所出現(xiàn)了多種問題。

關(guān)于機(jī)器翻譯的先行研究,在網(wǎng)上我們可以查找到很多,徐彬等在《21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具》一文中,對廣義和俠義的CAT工具做了詳細(xì)介紹,使翻譯實(shí)踐者了解了這些翻譯利器的存在。白雨鑫等在《計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊以及解決方案》一文中,指出了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢與不足。鄧良艷在《人工智能時(shí)代翻譯經(jīng)典文學(xué)作品質(zhì)量對比研究與思考——以A Tale of Two Cities為例》一文中,把幾款機(jī)器翻譯軟件對文學(xué)作品譯文質(zhì)量進(jìn)行分析和對比,并闡述了機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,探討了機(jī)器翻譯在文學(xué)類作品方面存在的不足。但考察先行研究時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),先行研究確實(shí)推動(dòng)了關(guān)于機(jī)器翻譯的研究發(fā)展,但先行研究要么是廣義上的研究,沒有針對性,要么就是雖然有針對性,但是考察的卻是中英翻譯。這對研究機(jī)器翻譯在中韓文學(xué)作品翻譯發(fā)展領(lǐng)域,有諸多限制?;诖藛栴},展開了此研究。

一、Papago翻譯器在文學(xué)作品翻譯中的問題

在本文中,筆者所寫的ST是指《???》韓語原文,TT1是指Papago翻譯器翻出的譯文,TT2是指薛舟等譯者翻譯的《鐘聲》一書中出現(xiàn)的譯文。翻譯的錯(cuò)誤分析例句如下:

(一)多義詞的誤譯

ST:??? ???? ?? ?? ?? ? ?????? ??, ??? ???.

“????!”

?????.?? ??? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ??? ?? ?? ????? .

TT1:一看到你指點(diǎn)的那一頭,我嘴里不由自主地發(fā)出一陣驚嘆。

“新家啊!”

原來是新家。鳥咬著苔蘚,草叢和細(xì)碎的褐色泥土,在窗框上蓋了一半的房子。

TT2:哎呀,當(dāng)我循著你手指的方向看去,我情不自禁地感嘆:

“鳥窩!”

是鳥窩。好像是鳥一點(diǎn)一點(diǎn)地啄來青苔和叢莽,衘來褐色的泥土,在窗框上壘了一半的窩。

分析:在此文中,“??”應(yīng)譯為“鳥窩”,而不是“新家”。那么翻譯器為何會(huì)把“??”譯為“新家”呢?譯者認(rèn)為是Papago翻譯器在把多義詞根據(jù)情況,翻出相應(yīng)句子方面存在不足所致。這樣說的理由是在韓文中不僅有“鳥”的含義,還有“新的”之意?!?”在韓語中,不僅有“窩”的含義,還具有“家”之意。根據(jù)上下文,我們可知,本文所說的“??”是鳥窩之意,而不“新家”之意。

(二)有疑問詞的句子的誤譯

ST: ??? ??? ? ?? .

?? ???? ??? ? ?? ? ?? .

TT1:你就像回來的鳥。現(xiàn)在好像什么都可以插上的鳥。

TT2:你像一只歸來的鳥。一只現(xiàn)在可以棲息在任何地方的鳥。

分析:看 TT1可知,劃橫線部分的句子是不成文的句子。在ST中并未出現(xiàn)與“插”相關(guān)的詞。筆者認(rèn)為Papago翻譯器之所以出現(xiàn)這類的誤譯,是源于 ST 中的疑問詞。為了驗(yàn)證這一猜測,筆者將 ST 中的“????”一詞換為了“?? ???”之后,ST 的原文被譯為了“如今,它就像一只可以棲身在各處的鳥。”可見,譯文水平有所大幅提高。

(三)漏譯(語法的省略所致)

ST:?? ??? ??? ????? ??????? ???? ??? ??! ?? ???.

TT1:像往常一樣,清晨起床進(jìn)入洗手間地你,喊了我。

TT2:平平常常的一天早晨,你起床后進(jìn)了盥洗室,你突然大聲喊我:親愛的!

分析:在ST中,有“??”一詞,但是在 TT1中被漏譯了。筆者認(rèn)為這與原文的省略不無關(guān)聯(lián)。為此,筆者把ST中的“??”后面補(bǔ)充了“??”一詞之后再用Papago翻譯器進(jìn)行了翻譯,發(fā)現(xiàn)漏譯問題已不再存在。而是譯為了‘像往常一樣,凌晨起床進(jìn)入洗手間地你叫我“親愛的”。由此可見,Papago翻譯器出現(xiàn)的漏譯是因?yàn)樵闹杏袉卧~省略所致。

(四)方言的誤譯

ST:“?? ? ? ??? ? ?????”

“??? , ? ?? ???? .”

“????”

“?? ???????? ?? ?? ??? ??? . ???? ??? ? ?? ?? ?? ????? ?????????????? ?? ????? . ?? ????? ,???. ? ???? ?? ?? ? ?? ?? ????? ?? ???? , ?? ?? .”

TT1:“還沒抓到一只鳥吧?”

“不,我抓了一只。”

“什么時(shí)候?”

“去年春天,小鳥凍得小嗎?撿起被槍打掉的東西,才發(fā)現(xiàn)自己腋下還暖乎乎的,心里沒底。原來我錯(cuò)了。我的孩子離家遠(yuǎn)去了,原來我開槍了,想的?!?/p>

TT2:“你是不是到現(xiàn)在都沒抓到過一只鳥?”

“不是,抓住了一只?!?/p>

“什么時(shí)候?”

“去年春天,鳥的身子很小。槍一響就應(yīng)聲落下來,撿起來一看,腋窩里還是熱乎的……我的心一下子沉下去了?!?/p>

分析:看ST可知,并沒有 TT1文中翻譯過來的關(guān)于‘凍’的詞匯。但是Papago翻譯器進(jìn)行了翻譯器卻把身體小,翻譯為了凍得小。筆者認(rèn)為Papago翻譯器之所以出現(xiàn)這樣的錯(cuò)譯,與原文中出現(xiàn)的方言有關(guān)。眾所周知,“???”是方言,“???”才是標(biāo)準(zhǔn)語。為了驗(yàn)證錯(cuò)譯原因,筆者把“???”換作“???”后重新進(jìn)行了翻譯,結(jié)果劃橫線部分的原文被譯為了“去年春天的鳥兒身體有多小啊”。由此可推斷,Papago翻譯器在遇到方言時(shí),會(huì)出現(xiàn)一定程度上的誤譯。

(五)食物名的誤譯

ST:??? ??? ????? ??? ?????? ??? ??, ??? ??? ??? ??? ?????? ??????? ???? ??.

TT1:買些看似新鮮的巴掌大的??魚,用烤箱烤,還切滿洋蔥,青椒,胡蘿卜和黃瓜,做蔬菜釣魚炒菜。

TT2 :我買來手掌般大小的新鮮鯧魚,放進(jìn)烤箱里烤,再切些洋蔥、辣椒、胡蘿卜和黃瓜,做成蔬菜魷魚炒飯。

分析:ST當(dāng)中所出現(xiàn)的“??”與“??????”都是食物名。在TT1譯文中,不但出現(xiàn)了韓語單詞,還把“??”一詞譯為了“釣魚”。由此可見,Papago翻譯器在翻譯食物名稱時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。筆者認(rèn)為這與Papago翻譯器中所儲(chǔ)備的詞條有關(guān)。Papago翻譯器需不斷更新與增加詞條的儲(chǔ)備。

(六)漢字詞的誤譯

ST:“???”

“???????.”

Papago 翻譯器中出現(xiàn)的誤譯分類及解決方案

TT1:“微調(diào)?”

“這是一條迷路的新話?!?/p>

TT2:“迷鳥?”

“就是迷路的鳥的意思?!?/p>

分析:“??”是韓語中的漢字詞。韓語中的漢字詞,可以對應(yīng)多個(gè)漢字,所以導(dǎo)致了誤譯。

二、解決方案

對使用Papago翻譯器翻譯《???》作品時(shí),出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行了舉例說明,以下是針對其出現(xiàn)的問題,用表格形式進(jìn)行了整理(如上表所示),并提出了一部分解決方案。

三、結(jié)語

Papago翻譯器雖在一定程度上完成了翻譯,但還存在多義詞誤譯,漏譯,方言誤譯,食物名、漢字詞誤譯等現(xiàn)象出現(xiàn)。這些誤譯的出現(xiàn)使譯文語句不通,上下文不連貫,導(dǎo)致讀者無法讀取其文之意,從而違背了奈達(dá)提出的對等要求。奈達(dá)曾指出:翻譯是否成功,最主要就是看譯文是否實(shí)現(xiàn)了等效或引起了相等的反應(yīng),這是“翻譯四大基本要求”之一,這四大要求分別是:詞句達(dá)意,傳達(dá)了原文的精神和表達(dá)方法,表達(dá)形式自然易懂,產(chǎn)生相似的反應(yīng)??梢?,Papago翻譯器在中韓文學(xué)作品中,雖起到了一定的作用,但在一些方面還存在嚴(yán)重的不足之處,其影響著譯文的翻譯質(zhì)量。所以譯者需要在使用Papago翻譯器之前,對原文語法進(jìn)行補(bǔ)充,把方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語,把帶有疑問詞的句子轉(zhuǎn)換為無疑問詞的句子等方式提高譯文質(zhì)量,并且在使用Papago翻譯器翻完作品之后,需對多義詞,漢字詞,食物名等翻譯部分進(jìn)行著重審查,修改,從而達(dá)到快速,準(zhǔn)確的翻譯。但用這些方法翻譯完之后需重新檢查是否實(shí)現(xiàn)了譯文的文學(xué)性和對原文的忠實(shí)性。最重要的是要考察譯文在各個(gè)方面是否達(dá)到了翻譯委托者的要求,即目的性。Papago翻譯器在翻譯韓中文學(xué)作品時(shí),存在的錯(cuò)譯可能不單單是此文提到的內(nèi)容,筆者對此將做后續(xù)研究。

保山市| 张家口市| 康保县| 阜新| 遂平县| 高密市| 教育| 罗田县| 鄂托克旗| 布拖县| 金秀| 平舆县| 商水县| 全州县| 高雄县| 晋州市| 勃利县| 吉安县| 乳山市| 常德市| 南陵县| 靖安县| 斗六市| 习水县| 子长县| 津市市| 嫩江县| 九寨沟县| 三明市| 专栏| 黄石市| 香港 | 旺苍县| 毕节市| 南和县| 洪湖市| 西畴县| 沾益县| 扎囊县| 湟中县| 武山县|