胡江飛 丁康紅
基金項(xiàng)目:2019年皖西學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《皖西土特產(chǎn)的英文翻譯分析與研究》(項(xiàng)目編號(hào):201910376062);《“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯與研究》(項(xiàng)目編號(hào):S201910376117)
摘 要:地方特產(chǎn)具有濃厚的地方特色和文化底蘊(yùn),在進(jìn)行地域文化交流時(shí)意義重大。隨著全球一體化的深入發(fā)展,地方特產(chǎn)是否具有競(jìng)爭(zhēng)力、能否在國(guó)際市場(chǎng)占得一席之地顯得尤為重要。對(duì)地方特產(chǎn)進(jìn)行推廣,必須提高產(chǎn)品的知名度,做好特產(chǎn)的英譯宣傳,打造良好的產(chǎn)品形象。本文以皖西地方特產(chǎn)為例,分析其在推廣過(guò)程中遇到的問(wèn)題,探究相應(yīng)的解決方法,以期為特產(chǎn)制造商提供借鑒,更好地展示中國(guó)地方文化。
關(guān)鍵詞:皖西;地方特產(chǎn)推廣;英譯
地方特產(chǎn)是指帶有一定地域特色,是某一地區(qū)或地方特有的產(chǎn)品或品種。皖西地區(qū)位于安徽省西部,風(fēng)景秀麗,物產(chǎn)豐富。在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的今天,推動(dòng)地方特產(chǎn)走出國(guó)門(mén)、走向世界已然成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。但是在這一進(jìn)程中,特產(chǎn)翻譯能否準(zhǔn)確傳達(dá)信息和文化內(nèi)涵、特產(chǎn)品質(zhì)能否得到有效保障以及特產(chǎn)宣傳能否實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化效果直接決定了特產(chǎn)能否具有一定的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
一、深厚文化底蘊(yùn)中孕育出豐富物產(chǎn)
(一)歷史悠久的大別山文化
“任何精神形態(tài)的出現(xiàn),都有一定的實(shí)踐基礎(chǔ)和歷史條件,它必然扎根于本民族的傳統(tǒng)精神與文化,并吸收和借鑒時(shí)代精神的精華,在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中孕育形成[1]?!备尢瘴幕瘜?duì)皖西地區(qū)影響尤為深遠(yuǎn),隨著歷史的不斷發(fā)展,大別山地區(qū)在楚文化、吳越文化和中原文化的互動(dòng)影響下,形成了別具特色的地域文化[2]。六安市歷史文化底蘊(yùn)深厚,因舜封皋陶于六,六安后來(lái)也被人們稱為皋城;六安之名始于漢武帝,意為“六地平安,永不反叛”;清朝康熙六年設(shè)安徽省,六安州、霍山縣和舒城縣屬?gòu)]州府,雍正二年六安州為直隸州,領(lǐng)霍山縣;解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,六安大別山是鄂豫皖革命根據(jù)地的中心地帶,在這里產(chǎn)生了意義重大的紅軍文化。在多樣文化和地理環(huán)境的雙重影響下,在勞動(dòng)人民的辛勤勞動(dòng)和智慧創(chuàng)造中,皖西地區(qū)出現(xiàn)了大量獨(dú)具特色的地方特產(chǎn)。
(二)獨(dú)具特色的皖西特產(chǎn)
皖西(地理意義上的“皖西”特指六安)位于安徽省西部,地處江淮,東臨合肥,地理位置優(yōu)越,交通便利。說(shuō)到皖西的特產(chǎn),人們通常第一個(gè)想到的是六安瓜片。六安瓜片簡(jiǎn)稱瓜片,品質(zhì)極優(yōu),是國(guó)家級(jí)名茶,其制作工藝要求嚴(yán)格且十分獨(dú)特,制茶時(shí)要去牙去梗,只保留嫩梢葉片進(jìn)行炒制。另外皖西名茶還有霍山黃芽、金寨翠眉、舒城蘭花和華山銀毫,其中華山銀毫因牙蕊眾多被評(píng)為吉尼斯之最。除了香茗,皖西特產(chǎn)還有霍山石斛、野生茶油、蒿子粑粑、皖西白鵝、八公山豆腐等等,這些特產(chǎn)多數(shù)都是由勞動(dòng)人民創(chuàng)造。大部分特產(chǎn)名稱帶有地域特征,難以翻譯,導(dǎo)致地方特產(chǎn)難以打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)。筆者認(rèn)為必須加快推進(jìn)地方特產(chǎn)英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
二、標(biāo)準(zhǔn)化翻譯地方特產(chǎn)
(一)何為標(biāo)準(zhǔn)化翻譯
在解釋“標(biāo)準(zhǔn)化翻譯”之前,筆者在漢語(yǔ)詞典中找到了“標(biāo)準(zhǔn)化”一詞的解釋:“為適應(yīng)科學(xué)發(fā)展和合理組織生產(chǎn)的需要,在產(chǎn)品質(zhì)量、品種規(guī)格、零件部件通用等方面規(guī)定統(tǒng)一的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),叫作標(biāo)準(zhǔn)化?!币簿褪钦f(shuō),在對(duì)地方特產(chǎn)進(jìn)行英文翻譯和英文解釋前,需要參照一定的標(biāo)準(zhǔn),清晰地界定出產(chǎn)品的名稱和概念,避免翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解的翻譯可以稱為標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。而筆者這里所說(shuō)的“一定的標(biāo)準(zhǔn)”在翻譯時(shí)往往很容易被忽視:哲學(xué)里面強(qiáng)調(diào)人具有主觀能動(dòng)性,不同譯者面對(duì)同一產(chǎn)品一定會(huì)有自己的想法和見(jiàn)地,這時(shí)如果沒(méi)有可以參考的文獻(xiàn)和標(biāo)準(zhǔn),那么每個(gè)人翻譯出來(lái)的東西可能都不一樣,五花八門(mén)的翻譯名稱和解釋必然難以使人信服,更不用說(shuō)能夠起到對(duì)外宣傳的作用。
(二)地方特產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯問(wèn)題
第一個(gè)問(wèn)題就是如何界定翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)”。在翻譯過(guò)程中,如果太過(guò)創(chuàng)新,很可能導(dǎo)致受眾難以理解,會(huì)有標(biāo)新立異之嫌;而按部就班,又會(huì)給人缺乏創(chuàng)意的感覺(jué)。例如,天津狗不理包子的英文翻譯,比較創(chuàng)新的翻譯可以是Go Believe,諧音和狗不理十分相像,中文意思是去相信,寓意美好;另外一種翻譯是Tianjin Goubuli steamed bun,直接用拼音拼出狗不理,就像華為手機(jī)譯為HUAWEI,更能代表其本身的文化內(nèi)涵。以上是比較成功的翻譯,而如果直接按照字面意思翻譯,就會(huì)變成Tianjin,s dog pays no attention to the steamed stuffed bun,這樣一看,好像更容易理解為連狗都不愿意吃的包子,實(shí)在是讓人啼笑皆非。
第二個(gè)問(wèn)題是特產(chǎn)本身的難譯性。眾所周知,地方特產(chǎn)具有當(dāng)?shù)靥厣?,因此其名稱多為當(dāng)?shù)亟蟹?,例如,六安的蒿子粑粑,金寨的胡店鴨蛋干等,這樣的名稱在翻譯時(shí)想要準(zhǔn)確貼切難度很大。
第三個(gè)問(wèn)題是專業(yè)的翻譯人才緊缺。很多人能說(shuō)、能用、能寫(xiě)英語(yǔ),然而要做到專業(yè)的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。華中農(nóng)業(yè)大學(xué)陳英祁等人分析了全球100強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)提供的416個(gè)語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)崗位數(shù)據(jù)(相關(guān)職位需求表),語(yǔ)言服務(wù)人才的需求主要包括筆譯和口譯(翻譯占90.63%[3]),不難得出語(yǔ)言服務(wù)的核心業(yè)務(wù)是翻譯服務(wù),所以市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求仍然很大。
(三)地方特產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方法
“英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯可以促使?jié)h語(yǔ)系統(tǒng)性、客觀性以及規(guī)范性得以表現(xiàn),促使農(nóng)產(chǎn)品品牌效應(yīng)得以形成[4]?!蓖瑫r(shí),推進(jìn)地方特產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,也為特產(chǎn)贏得進(jìn)入世界舞臺(tái)的門(mén)票,有利于文化輸出。翻譯特產(chǎn),首先需要大量的專業(yè)人才。皖西地區(qū)風(fēng)景秀麗,2019年1-9月,六安空氣質(zhì)量排名全省第三(安徽省生態(tài)環(huán)境廳數(shù)據(jù));近年來(lái)皖西地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度明顯加快,2019年六安加入長(zhǎng)三角城市群,2020年初合六經(jīng)濟(jì)走廊發(fā)展規(guī)劃正式出臺(tái)……以上數(shù)據(jù)表明皖西地區(qū)有能力吸引人才。在吸引專業(yè)人才的基礎(chǔ)上,著力解決翻譯“標(biāo)準(zhǔn)”問(wèn)題。如何界定翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須由專業(yè)人士確定,在這方面,當(dāng)?shù)卣枰哉咧С?,成立專門(mén)的特產(chǎn)翻譯小組,由專業(yè)人才組成,對(duì)于不熟悉或者名字復(fù)雜的特產(chǎn),要實(shí)地考察了解其起源及文化內(nèi)涵,在收集整合資料之后,商議討論出具體的翻譯規(guī)則規(guī)范,從而形成標(biāo)準(zhǔn)。
在特產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過(guò)程中,既要注重特產(chǎn)本身的特性,又要遵循相關(guān)的翻譯理論,以理論指導(dǎo)實(shí)踐。譯者本身要參照相應(yīng)的翻譯方法,做翻譯并不是把自己作為一個(gè)解釋者,而是要當(dāng)一個(gè)演說(shuō)家[5]。翻譯的真正目的是實(shí)現(xiàn)不同文化的交流,必要的時(shí)候可以引用國(guó)外英文翻譯法,德國(guó)的功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)以特定情境中的交際目的為基礎(chǔ),而不是源文本本身的地位。這種翻譯方法可以為地方特產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯提供指導(dǎo)。例如,新疆烤全羊,如果只關(guān)注原文本進(jìn)行翻譯,得到的結(jié)果就會(huì)是bake complete sheep,這種翻譯不論是看還是讀,都顯得十分怪異,而正確的翻譯是Roasted whole lamb,更能進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞。
三、積極推廣地方特產(chǎn)
(一)地方特產(chǎn)推廣遇到的問(wèn)題
地方特產(chǎn)不同于其他產(chǎn)品,濃厚地方特色在一定程度上會(huì)影響特產(chǎn)的推廣宣傳:如果外地人對(duì)當(dāng)?shù)匚幕信d趣,那么通過(guò)特產(chǎn)宣傳文化效果必然明顯;反之則不利于特產(chǎn)銷售。地方特產(chǎn)推廣的另一個(gè)主要問(wèn)題就是特產(chǎn)質(zhì)量是否過(guò)關(guān)。產(chǎn)品的包裝、翻譯解釋說(shuō)到底都只是表象,產(chǎn)品能否打開(kāi)市場(chǎng)的關(guān)鍵是產(chǎn)品本身?,F(xiàn)如今市場(chǎng)上許多廠商都是因?yàn)楫a(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題而倒閉,三鹿毒奶粉、三星GalaxyNote7手機(jī)爆炸等事件對(duì)相關(guān)公司及企業(yè)造成了惡劣影響,品牌形象一落千丈,難以獲得消費(fèi)者的信任和青睞。地方特產(chǎn)在推廣的過(guò)程中要吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),引以為戒。另外,筆者及小組成員通過(guò)對(duì)六安街邊特產(chǎn)銷售情況的調(diào)查,了解到許多賣家仍然主要依靠實(shí)體店的銷售,大部分人對(duì)線上銷售并不了解或者不愿意去嘗試,這在一定程度上限制了特產(chǎn)的銷量。
(二)地方特產(chǎn)推廣方法探究
特產(chǎn)名稱的翻譯是推廣策略的一種,但推廣策略不僅僅是特產(chǎn)的名稱翻譯[6]。標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯是為了提升特產(chǎn)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,大多數(shù)的生產(chǎn)商并不注重特產(chǎn)的“走出去”,所以如何提升國(guó)內(nèi)知名度目前來(lái)說(shuō)更為重要。首先,要打造、樹(shù)立良好的品牌形象。筆者在前文已經(jīng)說(shuō)到地方特產(chǎn)文化內(nèi)涵豐富,這一優(yōu)點(diǎn)有利于企業(yè)更好地經(jīng)營(yíng)銷售。當(dāng)下許多產(chǎn)品都會(huì)邀請(qǐng)當(dāng)紅明星代言,這樣做一方面有利于積累人氣,提高知名度,另一方面就是通過(guò)“明星效應(yīng)”增加銷量。但地方特產(chǎn)倒不必非請(qǐng)明星代言,文化是學(xué)習(xí)和傳承的,不應(yīng)該用來(lái)消費(fèi)。明星代言靠的是人氣,真正關(guān)注產(chǎn)品背后文化的人很少。想要推廣特產(chǎn),企業(yè)還是要多花心思在產(chǎn)品本身。
其次,科技不斷發(fā)展為特產(chǎn)推廣提供契機(jī)。絕大多數(shù)企業(yè)和產(chǎn)品依托互聯(lián)網(wǎng)和AI技術(shù)找到了新的商機(jī),以十八洞村為例,7月12號(hào)央視《新聞聯(lián)播》報(bào)道了十八洞村網(wǎng)紅施林嬌通過(guò)網(wǎng)絡(luò)帶貨直播的故事,施林嬌在幫助鄉(xiāng)親們改變土特產(chǎn)品傳統(tǒng)銷售渠道的同時(shí),她和她的團(tuán)隊(duì)也有不錯(cuò)的收入。這個(gè)實(shí)例說(shuō)明地方特產(chǎn)更應(yīng)該利用好網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與時(shí)俱進(jìn)。另外,以紀(jì)錄片的形式宣傳特產(chǎn)效果更好,《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片讓許多菜肴停留在觀眾的腦海中;網(wǎng)紅李子柒的每一個(gè)美食視頻都是精心制作,她也因此收獲大批國(guó)外粉絲。做好特產(chǎn)宣傳的紀(jì)錄片就是在打造高大上的名片。
最后,地方政府對(duì)于特產(chǎn)推廣應(yīng)該予以高度的支持。近年來(lái),六安市立足區(qū)域資源優(yōu)勢(shì),貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,持續(xù)推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快推進(jìn)特色產(chǎn)品的宣傳推廣,推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)快速發(fā)展,這些措施極大促進(jìn)了皖西特產(chǎn)的銷售推廣,當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)知名度顯著提升。除此以外,政府還應(yīng)該完善相關(guān)法律法規(guī),為地方特產(chǎn)推廣銷售保駕護(hù)航。
結(jié)束語(yǔ):
皖西地方特產(chǎn)的推廣不僅能夠促進(jìn)文化的交流,在一定程度上也能帶動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。皖西地區(qū)應(yīng)當(dāng)抓住機(jī)遇,積極推進(jìn)地方特產(chǎn)的翻譯及推廣工作,推動(dòng)文化、經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王炳林,房正.關(guān)于深化中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神研究的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)高校社會(huì)科學(xué),2016(03):4-5+155.
[2]夏慧,汪季石.大別山紅色文化的形成與發(fā)展[J].國(guó)高校社會(huì)科學(xué)2020(03):29-35+157-158.
[3]陳英祁,王浩南,張盼.語(yǔ)言與翻譯服務(wù)行業(yè)人才需求的調(diào)查與分析——以全球100強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSPs)為例[J].東方翻譯,2016(04):32-39.
[4]張西玲.陜西地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯探討[J].山西農(nóng)經(jīng),2018(16):38-39.
[5]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London:Routledge,2001.
[6]曹人龍,黃玲菲、何維平、賴訓(xùn)才.江西名優(yōu)特產(chǎn)翻譯策略與宣傳推廣[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(12):111-112.