国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢文化差異對(duì)英語翻譯的影響

2020-10-20 07:27:06孔祥宇李欣
錦繡·中旬刊 2020年4期
關(guān)鍵詞:中西方文化英漢對(duì)比翻譯

孔祥宇 李欣

摘 要:中西方的飲食習(xí)慣、人際交往、生活環(huán)境都存在很多差異,這也對(duì)中西方文化和語言產(chǎn)生重要影響。本文在研究過程中,筆者更重視不同語言對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,并對(duì)該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行詳細(xì)的分析,幫助讀者了解不同語言之間的差異,并在一定程度上減少中西方譯者在翻譯過程中遇到的困難,實(shí)現(xiàn)中西方之間有效的跨文化交際。

關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;翻譯;影響;英漢對(duì)比

一、文化與翻譯

語言和文化之間具有直接的聯(lián)系,可以說文化背景是語言產(chǎn)生的基礎(chǔ)和條件,同時(shí)文化背景又通過語言表現(xiàn)出來。這是一種廣泛存在于中西方文化交流中現(xiàn)象,如果人們不了解中西方國家之間的文化因素,在跨文化交際中就會(huì)出語言使用不合理的地方,也就會(huì)直接影響人際交往中的交流效果。所以,對(duì)于現(xiàn)階段的翻譯工作來說,需要了解和學(xué)習(xí)不同語言在不同環(huán)境中的具體使用情景,在了解中西方文化背景,保持文章主旨不變的基礎(chǔ)上,促使讀者進(jìn)一步了解不同國家之間的文化。所以,針對(duì)現(xiàn)階段的翻譯工作,處理好不同國家之間的文化因素對(duì)翻譯的影響,是譯者的重要工作內(nèi)容之一。

二、文化因素對(duì)翻譯效果的影響

1.風(fēng)俗習(xí)慣方面

語言之間存在明顯的差異,不同社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣也是一個(gè)重要影響因素,因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬?,語言是伴隨著不同的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣形成的。所以,針對(duì)不同的民族文化,中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀、政治環(huán)境、歷史背景以及地理環(huán)境都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生直接的影響。所以,由于不同國家之間文化的不同,這也給翻譯提出巨大的挑戰(zhàn)。所以,要做好翻譯工作,一定要對(duì)不同語言在中西方文化環(huán)境中的使用情況,這樣翻譯才能真正做到還原原文的原汁原味,為讀者創(chuàng)造良好的閱讀體驗(yàn)。例如,針對(duì)中西方飲食這一主題,西方人更傾向于將面包作為主食,但是中國人主要將米飯或者面食作為主食。所以,當(dāng)涉及到“a piece of cake”的詞匯的時(shí)候,要遵從中國的飲食習(xí)慣,將其翻譯為“小菜一碟”,這樣能使讀者在閱讀過程中感受到中國特色,也就能為讀者創(chuàng)造更好地閱讀體驗(yàn)。同時(shí),將我國的“畫餅充饑”的時(shí)候,會(huì)翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”,這樣能被西方讀者更好地理解。

同時(shí),在東方人的風(fēng)俗習(xí)慣中,更重視謙虛和婉轉(zhuǎn)的表達(dá),也就是當(dāng)別人對(duì)自己進(jìn)行夸獎(jiǎng)的時(shí)候,不會(huì)直接接受別人的夸獎(jiǎng),而是先進(jìn)行自我的貶低。但是在西方人的文化中,表達(dá)都很直接,當(dāng)別人對(duì)自己進(jìn)行夸獎(jiǎng)的時(shí)候,會(huì)習(xí)慣性地回復(fù)“thank you”。針對(duì)這一現(xiàn)象,中國人會(huì)感覺西方人過于直接,但是西方人會(huì)感覺中國人不太誠實(shí)。

2.宗教信仰方面

眾所周知,中西方的宗教存在明顯的差異,這直接導(dǎo)致中西方在“禁忌”以及“崇尚”方面存在明顯的差異。例如,我國很多人信奉佛教和道教,所以在表達(dá)自身的喜怒哀樂時(shí),會(huì)說“啊,我的老天爺啊”,或者是在自己發(fā)誓或者表達(dá)其他真摯感情的時(shí)候,會(huì)要老天為自己作證。同時(shí),“龍”在中國是吉祥如意的意向,古代的皇帝也會(huì)自稱“真龍?zhí)熳印保蛘咧袊嗽趯?duì)子女給予厚望的時(shí)候,會(huì)用“望子成龍”這個(gè)成語來表達(dá)。但是,在西方人看來,“dragon”是一種兇殘的怪獸,寓意并不好。

很多西方國家將基督教作為自己的信仰,有很多習(xí)語和“主”有直接的關(guān)系。所以,當(dāng)西方人想要表達(dá)自己強(qiáng)烈的感情的時(shí)候,會(huì)說“Oh my god”。在分析和了解以上現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,我們知道了中西方之間存在信仰差異,深入了解和學(xué)習(xí)不同國家的宗教信仰,能幫助譯者更好地完成翻譯任務(wù),通過原汁原味的翻譯,幫助讀者獲得高質(zhì)量的閱讀體驗(yàn),了解更多原著的內(nèi)容。

3.價(jià)值觀念方面

中西方語言差異的產(chǎn)生,實(shí)際上受到中西方人價(jià)值觀念的影響。長期以來,由于中西方之間文化、倫理、宗教以及風(fēng)俗之間存在差異,導(dǎo)致中西方之間價(jià)值觀念不同。中西方價(jià)值觀念是中西方文化交往中的橋梁和紐帶,但是由于中西方價(jià)值觀念差異太大,會(huì)給讀者和語言翻譯者造成很大的困難,所以譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要將中西方文化之間的價(jià)值差異考慮入內(nèi)。

一般情況下,價(jià)值觀念就是一種將文化背景作為主要依托的認(rèn)知觀念。由于價(jià)值觀念的產(chǎn)生過程和原因,所以價(jià)值觀念會(huì)反應(yīng)鮮明的民族特性。尤其是中國人的價(jià)值觀念中,始終將集體利益作為首要的考慮因素,個(gè)人服從于家庭,家庭服從于群體,但是,在西方人的觀念中,始終將個(gè)人利益放在首位,始終以自己的利益為重。所以,西方人更加重視個(gè)人主義,但是個(gè)人主義這個(gè)詞放在中國,就會(huì)被理解為貶義詞。針對(duì)這種問題,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分考慮不同民族的民族特性,幫助讀者減少文化觀念方面的誤會(huì),在了解不同文化價(jià)值觀念的基礎(chǔ)上,接受準(zhǔn)確的文化信息,不斷提高自身的文化鑒賞能力。

4.審美心理方面

大眾審美心理實(shí)際上一種綜合的文化意識(shí),會(huì)受到生活習(xí)慣、宗教觀念、政治觀念以及社會(huì)習(xí)俗等因素的影響。西方文化世界中,同一個(gè)詞匯可能會(huì)蘊(yùn)含很多不同的含義,這些含義在不同的文化環(huán)境甚至是相互矛盾的,這也是大眾審美心理差異的體現(xiàn)之一。語言沖突在廣告中也存在,廣告是傳播文化的重要方式之一。在不同的國家和民族,廣告也要和當(dāng)?shù)氐拇蟊妼徝老噙m應(yīng)。例如,我國的一個(gè)美妝品牌為“芳芳”,中國人會(huì)認(rèn)為“芳芳”代表著一個(gè)妙齡少女,這是有利于品牌宣傳的。但是對(duì)于西方人來說,“FangFang”和“a long sharp tooth of a dog”很接近,所以當(dāng)西方人看到這個(gè)品牌的時(shí)候,會(huì)產(chǎn)生恐懼的心理,這對(duì)于美妝銷售是有阻礙作用的。這可以看出,不同的審美心理對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生影響。

三、結(jié)束語

總結(jié)來說,中西方文化始終存在明顯的文化差異,這給翻譯人員進(jìn)行翻譯工作造成了不小的困難。所以,譯者想要做好翻譯工作,只有在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合適的、能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)不同價(jià)值觀以及文化背景的詞語,才能盡量減少文化差異給讀者帶來的不利影響,在一定程度上降低讀者對(duì)于原著的陌生感,獲得良好的閱讀體驗(yàn),獲得有效的文化知識(shí)。

參考文獻(xiàn)

[1]喬慧.中西方文化語境與翻譯[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2016(12):96- 97.

[2]林淵.淺談中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響[J].唯實(shí)(現(xiàn)代管理),2017(12).

[3]酈琿.探討中外文化差異對(duì)翻譯的影響[J].新聞與寫作,2017(11).

作者簡介:

第一作者:孔祥宇、男、2000年4月2日、廣東惠州、本科生(在讀)、四川農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院英語系、語料庫及翻譯。

第二作者:李欣、女、2001年1月3日、貴州遵義,本科生(在讀)四川農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院英語系、跨文化及翻譯。

猜你喜歡
中西方文化英漢對(duì)比翻譯
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比較
中西方山水畫風(fēng)的審美差異淺析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
Culture time板塊內(nèi)容的思考與探索
考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:59:52
英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
由禁忌語探索中西文化異同
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 19:23:16
安吉县| 万全县| 方正县| 塘沽区| 梓潼县| 松阳县| 宁南县| 桦甸市| 雷州市| 庆城县| 富裕县| 平乐县| 车致| 房产| 通化市| 松溪县| 云南省| 屏东市| 盐亭县| 通山县| 内黄县| 东安县| 龙海市| 沧源| 通城县| 土默特右旗| 清苑县| 河津市| 忻城县| 赤城县| 淳化县| 五原县| 黄山市| 宜州市| 时尚| 花垣县| 府谷县| 东乡族自治县| 朝阳市| 丁青县| 宕昌县|