郝玉萍
摘要:胡庚申教授在2006年8月召開的 “翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際會(huì)議上宣讀的一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”的論文里正式提出、并系統(tǒng)論述“生態(tài)翻譯學(xué)”。作為一門新興跨學(xué)科理論,胡庚申教授將達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇論”應(yīng)用于翻譯研究,構(gòu)建和詮釋了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯理論。面對(duì)翻譯市場(chǎng)上各種譯品參差不齊,本文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角,對(duì)李繼宏的譯作《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行討論,分析譯者怎樣實(shí)現(xiàn)選擇中適應(yīng)和適應(yīng)中選擇的生態(tài)翻譯的翻譯方法,即三維轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇;三維轉(zhuǎn)換;《追風(fēng)箏的人》
一、引言
二十世紀(jì)下半葉,翻譯研究范圍向文化方向擴(kuò)大,我國翻譯理論界也隨著這種轉(zhuǎn)向而不斷探索翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究中新出現(xiàn)的一個(gè)理論,快速地發(fā)展起來。2001年10月,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)開展了一個(gè)名為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的講座。2001年12月6日,胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了名為《適應(yīng)選擇論初探》的論文,討論了譯者如何在翻譯過程中適應(yīng)翻譯環(huán)境,在翻譯活動(dòng)中對(duì)翻譯的字詞等各方面進(jìn)行選擇,為翻譯適應(yīng)和選擇理論的系統(tǒng)構(gòu)建鋪平了道路。(哈格斯 2011:1)隨著研究的深入拓展,胡庚申教授在2006年8月的一個(gè)名為“翻譯文化國際會(huì)議”上宣讀了題為《翻譯學(xué)詮釋》的研究論文。(胡庚申 2013:53-68)許多學(xué)者紛紛投入到對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究中來。2007年,祖利軍在《上海翻譯》期刊上發(fā)表了《全球化景下的生態(tài)翻譯》一文,討論了生態(tài)語言學(xué)到生態(tài)翻譯的發(fā)展脈路,從語言多樣性和語言倫理兩個(gè)方面論述了全球化背景下的生態(tài)翻譯。(祖利軍 2007)胡庚申在2009年發(fā)表了一篇文章,名為《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》,從生態(tài)翻譯學(xué)視角詮釋傅雷翻譯思想,并反過來審視生態(tài)翻譯學(xué)的“解釋的有效性”。(胡庚申 2009:59)2009年,孫迎春在《張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”》中,結(jié)合適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,對(duì)張谷若的實(shí)踐和理念作進(jìn)一步探討。(孫迎春 2009)2010年,朱慧娟發(fā)表《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例》一文,用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”原則指導(dǎo)公示語的翻譯,解讀上海世博會(huì)主題標(biāo)語的翻譯。(朱慧娟 2010)2011年,王寧發(fā)表了《生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué): 結(jié)構(gòu)與建構(gòu)》一文,討論生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)建。(王寧 2011)2012年,張余輝,施萬里發(fā)表了從《從生態(tài)翻譯學(xué)看電影<金陵十三釵>電影文學(xué)》一文,用三維轉(zhuǎn)換的生態(tài)翻譯學(xué)方法討論了電影字幕的翻譯,為電影字幕翻譯找到了一個(gè)新方向。(張余輝,施萬里 2012)2013年,胡庚申教授出版專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,該書談?wù)摿松鷳B(tài)翻譯學(xué)的起源發(fā)展、核心概念、宏觀,中觀,微觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)理論、以及生態(tài)翻譯學(xué)的理論應(yīng)用和研究。(胡庚申 2013)
對(duì)小說《追風(fēng)箏的人》的研究有對(duì)風(fēng)箏意象的研究,如張光云和王志林發(fā)表的《淺析<追風(fēng)箏的人>中的風(fēng)箏意象》,從阿米爾和風(fēng)箏、哈桑和風(fēng)箏、阿富汗和風(fēng)箏來解讀風(fēng)箏這一意象。(張光云,王志林 2014)潘笛的《解讀卡勒德·胡賽尼<追風(fēng)箏的人>》一文,探討了小說中主人公阿米爾的人性追尋與心靈救贖過程。(潘笛 2016)董媛媛和張文婷在《漫談<追風(fēng)箏的人>民族文化身份的缺失與尋找》中談到當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的普遍現(xiàn)象,即通關(guān)于阿富汗民族文化身份缺失和追尋的問題。(董媛媛,張文婷 2016)
本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)李繼宏所翻譯的卡勒德·胡賽尼的長(zhǎng)篇小說 《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行分析。
二、胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論
胡庚申教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適者生存”一說和中國的經(jīng)典智慧 “天人合一”結(jié)合起來,構(gòu)建了“翻譯即適應(yīng)和選擇”這一理論。(胡庚申 2013:1)此后,胡教授在2008年提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,并更加深入地闡述了生態(tài)翻譯學(xué)研究的內(nèi)容和方向。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法被定義為語言、文化、交際維度的“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維適應(yīng)與自適應(yīng)選擇”的原則下,相對(duì)集中于語言、文化和交際上的轉(zhuǎn)換。
語言維度的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中的語言表達(dá)。不同形式的表達(dá)也反映了譯者的適應(yīng)和選擇。如何在選詞中準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,同時(shí)讓讀者清楚地感受到原文讀者所要表達(dá)的內(nèi)容是翻譯者的任務(wù)。文化維度的轉(zhuǎn)化意味著譯者在翻譯過程中必須注意雙語文化的內(nèi)涵,并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和解讀。許多沒有轉(zhuǎn)換文化維度詞匯會(huì)讓一些讀者難以理解。交際維度的轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中對(duì)雙語潛在的交際內(nèi)容的適應(yīng)性選擇和,同時(shí)考慮到目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。(胡庚申 2013:235-236)
三、從生態(tài)翻譯理論的視角對(duì)小說《追風(fēng)箏的人》進(jìn)行分析
(一)《追風(fēng)箏的人》
《追風(fēng)箏的人》是阿富汗裔美國作家卡勒德·胡賽尼在美國出版的第一本長(zhǎng)篇小說,主要講述了家庭富有卻敏感的男孩阿米爾與男孩哈桑之間的友誼。(李繼宏 2006)卡勒德·胡賽尼出生在阿富汗,心里愛著阿富汗的文化和一切。在他的作品中,出現(xiàn)了愛與恨,冷酷的現(xiàn)實(shí)以及對(duì)人性的追求與思考。書中所有內(nèi)容都是通過放飛風(fēng)箏進(jìn)行的,所以我們可以看到他對(duì)和平的追求,以及對(duì)家鄉(xiāng)和文化的深深的依戀。(張光云,王志林 2014)
(二)分析
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法歸納為“三維”轉(zhuǎn)換,即在語言維度、文化維度和交際維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。
1.語言維度的轉(zhuǎn)換
在小說原文中有一段內(nèi)容,是這樣的,“‘Yes, Father, Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbors dog, was always my idea.” 李繼宏將這段內(nèi)容中的“my idea”翻譯成 “我的鬼主意”。 可是,透過原文,我們能看出 “idea” 前再?zèng)]有其他修飾成分。在中文里,“鬼主意” 是個(gè)俗語,表示一般人不一樣的設(shè)想,有創(chuàng)意、很奇怪主意。李繼宏先生這樣翻譯便很好理解了上下文,讓我們感受到男主人公阿米爾鬼馬精靈的一面。李繼宏將原文中的原文中一段 “I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek…That was a long time ago, but its wrong what they say about the past, Ive learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out.” 翻譯成“我清楚記得當(dāng)時(shí)自己趴在一堵坍塌的泥墻后面,窺視著那條小巷,旁邊是結(jié)冰的小溪……許多年過去了,人們說陳年舊事可以被埋葬,然而我終于明白這是錯(cuò)誤的,因?yàn)橥聲?huì)自行爬上來?!边@段話發(fā)生在在阿米爾贏得風(fēng)箏比賽的過程中,那時(shí)他正在尋找風(fēng)箏,卻發(fā)現(xiàn)哈桑正在被侵犯。由于埃米爾懦弱,他沒有去阻止這種惡行發(fā)生,因此哈桑遭到了侵犯。所以阿米爾在愧疚中生活了二十六年?!敖Y(jié)冰”一詞表示過去發(fā)生的那件事情。這件事被阿米爾埋在心底,這么多年,“溪水”終會(huì)融化,故事也會(huì)重上心頭。讀到這里,我們能感受到阿米爾內(nèi)心沉壓已久的內(nèi)疚。
2.文化維度的轉(zhuǎn)換
在原文 “Like Ali, she was a Shia Muslim and an ethnic Hazara.”中, 李繼宏將之翻譯成 “跟阿里一樣, 她也是什葉派穆斯林,也是哈扎拉族人。”如果讀者沒有關(guān)于這方面的知識(shí),便會(huì)覺得難以理解。因此,李繼宏先生在翻譯這部分的時(shí)候,考慮到了這個(gè)因素,便在譯文的節(jié)頁出添加注釋:伊斯蘭教分為遜尼派(Sunni)和什葉派(Shia)兩大派系。兩大派系的區(qū)別主要在于對(duì)穆罕默德繼承人的合法承人上。然后注釋道: Hazara, 阿富汗民族,主要分布在該國中部省份。又比如,在原文中,“In it, I read that my people, the Pashtuns, had persecuted and oppressed the Hazaras.” 翻譯為:我從中讀到自己的族人---普什圖人曾經(jīng)迫害和剝削哈扎拉人。譯者注釋:Pashtuns, 阿富汗人口最多的名族,其語言普什圖語為阿富汗官方語言。我們知道,阿富汗是一個(gè)擁有多個(gè)伊斯蘭教主義者的穆斯林國家,所有這些教派之間的沖突往往導(dǎo)致這個(gè)國家的混亂。然而,大多數(shù)中國讀者不了解他們的文化,也無法理解他們背后的原因。為了適應(yīng)目標(biāo)讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境,李繼宏在翻譯時(shí)添加注釋,為讀者補(bǔ)充了必要的文化背景資料,能讓讀者繼續(xù)閱讀下去。因此,對(duì)阿富汗文化一無所知的中國讀者可以更好地理解新的語境。
3.交際維度的轉(zhuǎn)換
比如原文 “The way he grinned at us, leered, scared me.” 翻譯為:他臉帶淫褻,朝我們咧嘴而笑。這段話發(fā)生在阿米爾和哈桑為了抄近道,便越過了獨(dú)立高中旁邊的軍營(yíng),然后遇到一名及其壞的阿富汗士兵。 在此之前,這名士兵還侮辱了哈桑的母親。阿米爾和哈桑并不知情。阿米爾只知道這名士兵是個(gè)壞蛋,因此囑咐哈桑“繼續(xù)走!”就在這時(shí),這名士兵認(rèn)出了哈桑,并對(duì)他們倆說了非常惡心的話。在英語中,“grin”表示露出牙齒笑的意思,“l(fā)eer” 表示用挑逗性的或者含敵意的目光看。李繼宏先生翻譯時(shí),譯為:臉帶淫褻,便把這名士兵丑惡的嘴臉翻譯出來了,讀者便能感受到這個(gè)士兵骯臟的一面。因此,譯者在翻譯時(shí)適應(yīng)了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,讓讀者能明白原文的隱藏意義。
四、結(jié)論
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行探索性研究。作為中國本土的翻譯新理論,對(duì)翻譯界有很大的影響。胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,使我們能夠在翻譯領(lǐng)域研究新的思維方式。(胡庚申 2008)《追風(fēng)箏的人》譯文的翻譯適應(yīng)了生態(tài)環(huán)境的“多維轉(zhuǎn)換程度”,即譯品的“整合適應(yīng)選擇度”, 有助于讀者更好地理解小說和譯文中所體現(xiàn)的的生態(tài)翻譯理論。
參考文獻(xiàn):
[1]Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Group, 2003.
[2]董媛媛, 張文婷. 漫談《追風(fēng)箏的人》民族文化身份的缺失與尋找[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 32(10): 14-15.
[3]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 外國語, 2009 (2).
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.
[5]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯, 2008,29(06): 11-15.
[6]卡勒德·胡賽尼. 李繼宏譯. 追風(fēng)箏的人[M]上海: 上海人民出版社, 2006.
[7]潘笛. 解讀卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》[J]. 文學(xué)教育(上), 2016(07): 36-37.思創(chuàng)·哈格斯. 生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告: 十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯, 2011(4).孫迎春. 張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J]. 上海翻譯, 2009(4).
[8]王寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué): 結(jié)構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國科技翻譯, 2011(2) : 10-15.
[9]張光云, 王志林. 淺析《追風(fēng)箏的人》中的風(fēng)箏意象[J]. 海外語, 2014(14): 230-231.
[10]張余輝,施萬里. 從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《金陵十三釵》電影文學(xué)[J].2012(16) : 75-76.
[11]朱慧娟. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2).
[12]祖利軍. 全球化背景下的生態(tài)翻譯 [J].中國外語, 2007(6) : 89-92.