劉晶 王羽 王藝斐
摘要:《詩經(jīng)》為我國現(xiàn)存最早的詩歌總集,長期作為經(jīng)典在國內(nèi)傳承,并在中古之后開始向域外傳播,是中國傳統(tǒng)文學(xué)及文化在海外產(chǎn)生影響的代表性著作。本文通過對東亞地區(qū)、歐美地區(qū)等《詩經(jīng)》的傳播情形進行比較,從而促進中國經(jīng)典及傳統(tǒng)文化在海外的傳播。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng);海外傳播;影響因素
《詩經(jīng)》為我國現(xiàn)存最早的詩歌總集,長期作為經(jīng)典在國內(nèi)傳承,并在中古之后開始向域外傳播,是中國傳統(tǒng)文學(xué)及文化在海外產(chǎn)生影響的代表性著作?!对娊?jīng)》是全世界人類珍貴的文化遺產(chǎn),其研究不僅在國內(nèi)受到廣泛的重視,同樣也受到海外漢學(xué)界的廣泛關(guān)注。
一.《詩經(jīng)》的傳播意義
《詩經(jīng)》作為我國經(jīng)典著作之一,擁有獨特的藝術(shù)魅力和文學(xué)價值?!对娊?jīng)》的內(nèi)容涉及到當(dāng)時人民生活的方方面面,或表現(xiàn)人物悲慘命運、或追求愛情、或展現(xiàn)人民反抗精神、日常勞動生活等,具有關(guān)注社會政治與道德的特色,不僅為當(dāng)代人研究歷史提供了參考,還具有極高的美學(xué)價值。以比興為主的藝術(shù)手法,夸張、對比等修辭手法,語言生動真實,為后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了借鑒范本。促進《詩經(jīng)》等優(yōu)秀文化經(jīng)典的推廣,不僅可以增加國民對于《詩經(jīng)》的了解,還可以樹立高度的文化自信,增強民族自豪感。
《詩經(jīng)》是全世界人類珍貴的文化遺產(chǎn),因而研究《詩經(jīng)》在海外的傳播情況具有極高價值。不僅能夠更深入地了解《詩經(jīng)》在海外的傳播和被接受情況,也能引起學(xué)界對相關(guān)研究更廣泛的關(guān)注,為《詩經(jīng)》今后的研究奠定一個比較良好的基礎(chǔ),發(fā)掘更多《詩經(jīng)》的文化價值。同時帶動中國更多的優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出去,在今后的對外交流中更好地傳播《詩經(jīng)》,建立《詩經(jīng)》研究的世界觀念,使更多人了解到《詩經(jīng)》的獨特魅力和價值,也為研究其他的文學(xué)作品建立一個世界觀念,增強中華文化國際影響力。
二.《詩經(jīng)》在東亞的傳播概況(以日韓為例)
1.在日本的傳播概況
《詩經(jīng)》最早在唐朝時期傳入日本,日遣唐使在長安留學(xué),于公元9世紀出現(xiàn)了第一個日譯本,此后便開始了對《詩經(jīng)》的譯注、講解。《詩經(jīng)》在日本的傳播在形式上經(jīng)歷了“漢文直讀”和“漢文訓(xùn)讀”兩個過程,尤其值得一提的是江戶時期(1603-1868),出現(xiàn)了經(jīng)學(xué)研究高峰。據(jù)不完全統(tǒng)計,在江戶兩百年間,產(chǎn)生研究《十三經(jīng)》的著作多達四千余種,據(jù)日本學(xué)者江口尚純的調(diào)查,江戶時期研究《詩經(jīng)》的著述近五百種,是《四庫全書》與《續(xù)四庫全書》所受詩類總和的近四倍。江戶時期《詩經(jīng)》的傳播大致可以分為初期,中期和后期三個階段,在每個階段也呈現(xiàn)出不同特點。這時期的詩學(xué)都是通過藩校進行傳播,方式也經(jīng)歷了“寫本時代”向“印本時代”的轉(zhuǎn)變,使得傳播范圍和速度都大幅提升。江戶時期日本學(xué)者有關(guān)《詩經(jīng)》的著錄總數(shù)約 460 種,在這460種之中,有260余種可以證實至今尚存,而且其中60余種有刻本、活字本或影印本。在那個時代,除了中國,很少有國家出現(xiàn)過這么多有關(guān)《詩經(jīng)》的刊本和研究著述,可見《詩經(jīng)》在日本的地位之高,影響之廣。
2.在韓國的傳播研究
魏晉南北朝時期,《詩經(jīng)》傳入朝鮮。當(dāng)時朝鮮半島百濟、新羅、高麗三國分立,新羅王朝于765年規(guī)定《毛詩》為官吏必讀書之一。高麗王朝于958年實行科舉制,定《詩經(jīng)》為士人考試科目。后來李氏王朝極為重視吸收中國文化,引進大量漢籍,其中便有《詩經(jīng)》,這為《詩經(jīng)》在韓國的傳播研究奠定了基礎(chǔ)。16世紀,朝鮮大學(xué)者許穆精研中國經(jīng)學(xué),著有《詩》說。18世紀初編纂出版的朝鮮第一部時調(diào)集《青丘永言》,開拓了朝鮮近代詩歌創(chuàng)作的寬廣道路,而它的序文就言明:它的編纂是借鑒孔子編訂《詩經(jīng)》的思想和經(jīng)驗?!对娊?jīng)》在現(xiàn)當(dāng)代韓國也占有重要的地位,目前韓國有 85 所大學(xué)開設(shè)了中文系,為學(xué)生開設(shè)必修或 選修《詩經(jīng)研究》的課程,開課年級一般是大學(xué)3-4年級, 課程名稱為《詩經(jīng)》或者《詩經(jīng)講讀》,大部分大學(xué)將學(xué)分定為3學(xué)分?!对娊?jīng)》在韓國的研究在內(nèi)容上主要從經(jīng)學(xué)角度和文學(xué)與文化兩個角度進行,研究方法有傳統(tǒng)的文獻學(xué)研究方法、歷史學(xué)研究方法、文藝學(xué)研究方法以及原形批評和結(jié)構(gòu)主義等西方研究思想和研究方法,其中以比較研究居多。所產(chǎn)生的代表作品和人物有金興奎《正祖時代的詩經(jīng)講義》,權(quán)志妍的《詩經(jīng)行役詩》,沈雨一的《詩經(jīng)》等作品。從 1945 年至2010年出刊的《詩經(jīng)》譯本有12冊、著作9本、學(xué)術(shù)期刊論文75篇、博士論文26篇、碩士論文48篇,其中所呈現(xiàn)出的特點是傳播過程逐漸本土化、倫理道德逐漸生活化和研究方法逐漸多樣化?!对娊?jīng)》在日韓的傳播都經(jīng)歷了一個漫長的過程,并逐漸形成一門學(xué)問,表現(xiàn)出多元化的特征。
三.《詩經(jīng)》在美洲的傳播概況(以美國為例)
《詩經(jīng)》在二十世紀初期才在北美進行譯介。在清朝乾隆時期,中美由于貿(mào)易來往,美傳教士在中國進行傳教活動的同時也受到了中國漢文化的影響,《詩經(jīng)》作為中國著名文學(xué)典籍自然也就成為傳播作品之一。1876年,在傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)三胃的主持下,耶魯大學(xué)首先開設(shè)了中文課程。1979年,哈佛大學(xué)也開設(shè)中文課程,并聘請中國學(xué)者戈鯤化為中文教師傳播中國文化。此后,在1890年和1901年,加利福尼亞大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)分別設(shè)立了東方語言文學(xué)講座和漢學(xué)講座,中文課程逐漸成為美國的正式課程,開啟了學(xué)院化研究模式。20世紀以來,一些美國學(xué)者和華人學(xué)者都對《詩經(jīng)》進行專業(yè)研究,以不同的文化背景、專業(yè)角度進行探討,不僅豐富了《詩經(jīng)》的研究內(nèi)容,還拓展了《詩經(jīng)》的研究領(lǐng)域,為“詩經(jīng)學(xué)”的研究提供了新的視角。
在美國,《詩經(jīng)》的傳播媒介有最直接的典籍、圖書館、漢學(xué)研究機構(gòu)、雜志、出版社等,這些媒介都在不同程度上擴大了《詩經(jīng)》的傳播范圍和影響力。美國有許多《詩經(jīng)》的翻譯著作,但影響最為廣泛的是亞瑟·韋利的《The Book Of Songs》,有過多次再版。還有龐德的《華夏集》,受到了廣泛歡迎。盡管有如此之多的翻譯作品,但由于《詩經(jīng)》在美國研究起步較晚,所以其研究還只停留在表面,并未深入挖掘,且受眾主要是學(xué)者以及學(xué)生范圍較小,研究也多注重理論分析,研究方法上具有西論中用、學(xué)科交叉的特點。
四.《詩經(jīng)》在歐洲的傳播概況 (以法國為例)
《詩經(jīng)》在歐洲的傳播開始于16世紀,是通過來華的傳教士譯介給歐洲讀者?!对娊?jīng)》在法國的翻譯經(jīng)歷了選譯和全譯兩個階段,詩經(jīng)學(xué)則有超越文學(xué)研究的特征。18世紀時,法國漢學(xué)興起,傳教士來華傳教,當(dāng)時社會十分重視中國文化經(jīng)典,耶穌會士馬若瑟和韓國英選擇了《詩經(jīng)》中的《雅》和《頌》中的部分篇章進行了索隱學(xué)式的譯解,使人們對中華文化有了初步的認知和理解。十九世紀上半葉法國漢學(xué)講座在大學(xué)確立,耶穌會士孫璋的《詩經(jīng)》拉丁文全譯本在歐洲出版,朱利斯莫爾編輯索引的《孔夫子詩經(jīng)》問世。十九世紀末,在華耶穌會士顧賽芬出版《詩經(jīng)》法文全譯本,其文學(xué)性開始受到關(guān)注。到了二十世紀法國詩經(jīng)學(xué)逐漸成熟,研究方法和視角不斷創(chuàng)新,其中葛蘭言從社會人類學(xué)角度研究《詩經(jīng)》,為《詩經(jīng)》的研究提供新的闡釋方法,也為比較文學(xué)跨文化研究提供了新的范式。后來由于留法學(xué)者群體的擴大出現(xiàn)了一批關(guān)于中國文學(xué)的研究其中也包括《詩經(jīng)》,如曾仲鳴的《中國詩史論》、徐仲年的《古今中國文學(xué)選集:詩歌、小說、戲劇、哲學(xué)、歷史》、張正明的《詩經(jīng)中之對偶律》等,這些著作都為詩經(jīng)學(xué)的研究添磚加瓦。二十世紀中葉后,由于種種原因詩經(jīng)學(xué)開始衰落,后雖有起色但鮮有重要的研究。
從《詩經(jīng)》在日、韓、美、法的研究概況不難看出其傳播存在局限性:一是《詩經(jīng)》傳播受眾范圍小,僅在學(xué)者及學(xué)習(xí)者中傳播并未深入到民眾。無論是日韓還是美國和法國,《詩經(jīng)》的傳播受眾都只有在本國開設(shè)的漢學(xué)課和漢語講堂中的學(xué)生或到中國的留學(xué)生,這就使得《詩經(jīng)》的受眾群體有了很大的局限無法擴大;二是《詩經(jīng)》的相關(guān)研究雖多但不夠深入,只是浮于表面。《詩經(jīng)》作為中華文化的瑰寶流傳到其他國家時,我們可以看到對它的研究在日益增多,但是這種研究還是僅停留在翻譯作品的層次以及一些潛在的文字研究上,這種研究也不能深入挖掘其內(nèi)在意義;三是《詩經(jīng)》的傳播媒介較為單一,都是通過傳教士、翻譯作品、貿(mào)易往來、漢語課堂等媒介進行傳播且年代久遠,因此傳播《詩經(jīng)》并研究其傳播方式及影響十分有必要。盡管《詩經(jīng)》在每個國家的傳播方式不同,但如果能夠重點研究其傳播方式與途徑,這將會為更好地傳播《詩經(jīng)》打下良好的基礎(chǔ)。
五.《詩經(jīng)》的傳播推廣建議
為了更好地了解《詩經(jīng)》在海外傳播的情況,筆者及團隊做了一份調(diào)查問卷進行分析。在設(shè)計調(diào)查方案時,我們首先明確了此次調(diào)查所針對的研究對象為長期居住在國外但接觸過中國文化的外國人。此次調(diào)查的具體實施方案包括以下幾個環(huán)節(jié):設(shè)計問卷、將問卷發(fā)放給來華的外國人和居住在國外的外國人,回收數(shù)據(jù)分析結(jié)果、探討《詩經(jīng)》在海外的傳播情況、針對發(fā)現(xiàn)的問題提出建議,通過分析研究來探索讓《詩經(jīng)》更好地在海外傳播的方式。接收調(diào)查的人大部分來自馬來西亞,少部分來自泰國、印度、孟加拉等東南亞國家。年齡上,大部分人集中在18~25歲和18歲以下,以學(xué)生為主。從數(shù)據(jù)來看,《詩經(jīng)》在國外地區(qū)的普及度并不高,只有少數(shù)學(xué)生群體聽過或了解過《詩經(jīng)》,大部分人對《詩經(jīng)》沒有任何了解。且關(guān)于《詩經(jīng)》的評價大部分人選擇了沒有深入討論,對《詩經(jīng)》在本國內(nèi)的相關(guān)研究及其影響也是知之甚少。通過問卷發(fā)現(xiàn),外國人了解《詩經(jīng)》的方式大都通過手機社交應(yīng)用、課堂教學(xué)和講座交談等,缺乏新意,在傳播上仍存在著不足。且外國人接觸《詩經(jīng)》的路徑雖多,卻缺少詳細了解和深入研究。因而,在推廣《詩經(jīng)》方面,筆者提出一些不成熟的建議:
充分利用社交媒體。在21世紀信息化的時代,掌握互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以說是擁有了一個傳播利器?;ヂ?lián)網(wǎng)的受眾群體廣泛,傳播范圍廣闊。《詩經(jīng)》歷久彌新,有著極高的文化價值,與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合可以起到擴大傳播范圍的作用,可以讓更多的人看到和感受中華傳統(tǒng)文化的魅力。比如現(xiàn)在比較流行的短視頻APP。當(dāng)然,傳播不能局限于互聯(lián)網(wǎng),也可以發(fā)揮新聞報刊的作用,通過國際新聞、國際報刊發(fā)表一些相關(guān)作品,擴大國際影響力。依托現(xiàn)代信息技術(shù),最大程度地超越時空的局限,發(fā)揮文化傳遞、溝通、共享的功能,使《詩經(jīng)》得到最大范圍的推廣。
巧用商業(yè)機遇,創(chuàng)造物質(zhì)載體。近年來,隨著人們生活水平的不斷提高,旅游業(yè)逐漸興起發(fā)展,越來越多的人更喜歡走出家門、走出國門,這也是傳播《詩經(jīng)》的一個契機。當(dāng)下許多博物院、文物陳列館、旅游景點等地方都有紀念品、文創(chuàng)產(chǎn)品出售,外國游客也被有著文化底蘊的產(chǎn)品吸引,因此可以在商品設(shè)計過程中加入《詩經(jīng)》元素,例如可以在紀念品上涂印《詩經(jīng)》等經(jīng)典文化典籍,或根據(jù)《詩經(jīng)》中獨特的人物、事物形象設(shè)計裝飾品,通過貿(mào)易往來起到傳播文化的作用。
加強教育力度,在課程設(shè)置上增加中華經(jīng)典文化相關(guān)課程。教育是人類的能動性活動,隨著我國國家實力的增強,國際地位的提高,漢語熱漸漸興起,使得來華留學(xué)生的數(shù)量持續(xù)上升,利用這一勢頭,學(xué)??梢栽诹魧W(xué)生的課程設(shè)置上安排中華文化經(jīng)典品鑒類課程,依據(jù)他們漢語能力水平的高低來教授經(jīng)典文化,使其對《詩經(jīng)》的了解更為透徹、深入。同時對外漢語志愿者、國家公派教師、以及其他國家的孔子學(xué)院也要承擔(dān)起文化傳播的重任,將《詩經(jīng)》等經(jīng)典作品帶到國外,擴大影響。國內(nèi)專家學(xué)者可以與海外高校建立合作關(guān)系,進行《詩經(jīng)》專題的巡回演講,引起其他國家高校人才對《詩經(jīng)》的關(guān)注。
文化作品輸出。單一地通過文字傳播文化作品難免枯燥無味,可以創(chuàng)新傳播渠道,通過膾炙人口的歌曲,類型多樣的電影、電視、歌舞劇、動畫短片等將《詩經(jīng)》里的相關(guān)作品編輯成耐人尋味的故事出口到國外,這樣不僅可以降低《詩經(jīng)》的理解難度,避免晦澀難懂,還能引起人們的興趣,促進傳播。
增加《詩經(jīng)》精品譯本的數(shù)量。《詩經(jīng)》從最初由傳教士進行翻譯,到現(xiàn)在更深層次的學(xué)術(shù)性研究,其譯本正在往更高品質(zhì)的方向發(fā)展。周發(fā)祥在《<詩經(jīng)>在西方的傳播與研究》一文中提到注重翻譯的雅致化和精確化才能有助于《詩經(jīng)》研究的深入發(fā)展[8],因此注重譯本的精確化與規(guī)范化是十分有必要的?!对娊?jīng)》對外傳播已經(jīng)有三百多年的歷史,在世界上幾乎有各種文字的譯本,毫無疑問只有精品譯文才能使其他語言的國家更深刻地體會到《詩經(jīng)》獨特的音韻之美、意象之美,《詩經(jīng)》也才能成為“世界的《詩經(jīng)》”。
六、結(jié)語
關(guān)于《詩經(jīng)》的研究仍在繼續(xù),還有諸多領(lǐng)域可進行探究,通過研究總結(jié)出促進《詩經(jīng)》傳播的方法,從而可以類推其它文化經(jīng)典,促使中華文化更好地走出國門,擴大我國文化的國際影響力。
參考文獻:
[1]蔣向艷.法國的詩經(jīng)學(xué)溯源[J].古代文學(xué)理論研究,2018(2):477-501.
[2]呂娜等.《詩經(jīng)》在韓國的傳播與研究[J].現(xiàn)代交際,2019(11):57-59.