国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下《流浪地球》的英譯研究

2020-10-21 13:00高毓苑
錦繡·上旬刊 2020年4期
關(guān)鍵詞:英譯本流浪地球劉慈欣

高毓苑

摘 要:翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),研究中國科幻代表作家劉慈欣的短篇科幻小說《流浪地球》英譯本,旨在分析譯者翻譯策略是否符合目的論及其在文學(xué)翻譯中的實(shí)踐意義,試圖為中國科幻作品走向世界做些有益的嘗試。

關(guān)鍵詞:劉慈欣;《流浪地球》;目的論;英譯本

1.目的論簡述

德國功能翻譯理論以目的論為核心,翻譯目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)譯文和譯文讀者的反應(yīng)來進(jìn)行,翻譯出來的譯文不僅要忠實(shí)于原文遵守忠實(shí)原則,同時也要考慮譯文接受度和讀者的因素符合連貫原則,翻譯目的論包括目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則三大原則。

1.1 目的原則

在目的理論中,目的原則為首要原則,即譯者在譯前要充分考慮每個文本的翻譯目的,進(jìn)而選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧。比如,進(jìn)行《流浪地球》小說的英譯時,譯者就要充分考慮到翻譯的最終目的及其可能產(chǎn)生的效果,然后以此作為翻譯的核心目標(biāo),時刻圍繞這個目標(biāo)展開翻譯。

1.2 忠實(shí)原則

忠實(shí)原則,即語際連貫原則,要求目標(biāo)語忠實(shí)于原文,不偏離原文,不漏譯,也不過度增添無關(guān)內(nèi)容,但是評判忠實(shí)主要看其目的語的目的,要做到原文在意義和效果上的忠實(shí)。從很大程度上來講,這種類型的語際連貫像是對原文文本的一種忠實(shí)性模仿。

1.3 連貫原則

連貫原則,要求譯本對譯文受眾是可理解的,并且要在譯語文化中有意義。評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)并非是前人提到的簡單的“文本對等”,即字面上的詞、句、形式上的對等,而是要面向譯入語文化。在英譯過程中要充分結(jié)合文本原意和引申義,不能局限在表面意思,要確保譯本具有可讀性,符合譯入語文化的表達(dá)習(xí)慣。

2.目的論三原則在《流浪地球》英譯本中的體現(xiàn)

2.1 目的原則的體現(xiàn)

例一:我們的班主任小星老師是一位漂亮姑娘,她笑著告訴我們,這座發(fā)動機(jī)的高度是一萬一千米,比珠峰還要高兩千多米.

譯文:Our beautiful teacher,Ms Xing,smiled as she told us that it was in fact 36000 feet tall,a good 6000 feet taller than Mount Everest.

《流浪地球》中度量單位均采用“米,譯者在此通過替換的方式對原文進(jìn)行了說明,把度量單位轉(zhuǎn)換為英里,易于外讀者理解。譯者以替換的方式,實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的,讓讀者理解了原文的內(nèi)涵,符合目的原則。

例二:“嗨,飛船派和地球派又打起來了!”

譯文:“Hey!? Spaceshippers? and? Terranists? are? fighting

again!”

“地球派”被譯成“terranist”,在英語中并沒有一個對等的詞來描述“地球派”,于是譯者參考了“環(huán)保派”的英譯“environmentalist”構(gòu)詞法,其中“-ist”在英文中是指代“人”的后綴,譯者運(yùn)用了替代的翻譯技巧,使用了一個接近“地球派”內(nèi)涵的詞“terranist”來表述,這樣讀者更容易理解和接受譯文,而譯文也沒有違背原文的大意,與目的原則相一致。

2.2連貫原則的體現(xiàn)

例四:我們沒來得及攔住他,外面雨點(diǎn)已被地球發(fā)動機(jī)超高溫的等離子光柱烤熱,把他身上燙脫了一層皮。

譯文:We couldnt stop him in time,and the top layer of his skin was scalded off by the raindrops,which were heated to boiling point by the Earth Engines plasma beams.

英語傾向于使用更多的被動表達(dá),譯文將” 把他身上燙脫了一層皮”譯為“his skin was scalded off by the raindrops”,被動語態(tài)的運(yùn)用一方面比主動語態(tài)少了許多主觀色彩,能夠突出主要論證,引人注目;另一方面是為了便于上下文銜接,符合讀者閱讀習(xí)慣,與連貫原則相一致。

2.3忠實(shí)原則的體現(xiàn)

例五:你想像一個巨大的宮殿,有雅典衛(wèi)城上的神殿那么大,殿中有無數(shù)根頂天立地的巨柱,每根柱子像一根巨大的日光燈管那樣發(fā)出藍(lán)白色的強(qiáng)光。而你,是那巨大宮殿地板上的一個細(xì)菌。

譯文:Just imagine a gigantic palace,one as large as the Parthenon on the Acropolis.Now imagine countless colossal pillars rising from that palace,reaching to the heavens,each emiting brilliant,bluish-white light like a titanic fluorescent tube.And then there is you;you are a microbe on the palaces floor.

作者通過”titanic” 和“gigantic”兩個詞為我們描繪了等離子體光柱的宏大場面,運(yùn)用Parthenon on the Acropolis和microbe作了類比,以此來描繪這一盛大的場面,為讀者呈現(xiàn)了主人公所在的世界的樣子。突出呈現(xiàn)了流浪地球時代,人類在宇宙中的渺小,為后文面對這樣的災(zāi)難場景人類感到束手無策做鋪墊。此外,這樣超現(xiàn)實(shí)的場景描寫,不僅能給予讀者真實(shí)的體驗,還能帶給讀者美的享受,體現(xiàn)出了科幻小說的魅力,符合忠實(shí)原則。

結(jié)語

翻譯目的論更傾向于從譯者、譯文、譯文讀者的角度進(jìn)行翻譯研究。譯者根據(jù)翻譯綱要確定翻譯目的,具體進(jìn)行翻譯行為的實(shí)施。目的論會更多地關(guān)注譯文接受者的感受,而不是只忠實(shí)于原文文本,譯者在進(jìn)行翻譯行為時,以目的三原則為指導(dǎo),以目的原則為前提,譯者既要忠實(shí)于原文,按照忠實(shí)原則傳遞原文作者的思想和內(nèi)容;同時譯者也要考慮譯文接受者,根據(jù)連貫規(guī)則實(shí)現(xiàn)譯文可讀性。

參考文獻(xiàn)

[1]姜振宇.劉慈欣與當(dāng)下中國科幻[N].中國青年報,2019-11-26(005).

[2]蔣玉娜,鄒艷萍,徐洲洋.目的論視角下的《流浪地球》字幕英譯策略解讀[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2019,36(10):76-79.

[3]金昱君.目的論視角下《三體》英譯本翻譯策略研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2018.

猜你喜歡
英譯本流浪地球劉慈欣
英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
劉慈欣科幻片《超新星紀(jì)元》啟動
《球狀閃電》:科幻大神劉慈欣又一力作
劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
劉慈欣科幻小說《流浪地球》的悲劇內(nèi)核
國產(chǎn)科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
劉慈欣:《三體》之外,我只是個普通的工程師
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響