徐雅靜,劉慶連
(1.安徽信息工程學(xué)院 通識(shí)教育與外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000;2.淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
網(wǎng)絡(luò)流行語是指一定時(shí)段內(nèi)主要在網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)域被網(wǎng)民自發(fā)使用、具有發(fā)酵功能并往往對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生影響的語言符號(hào)。網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)適應(yīng)了社會(huì)發(fā)展變革需要,因此可以在一夜間迅速普及。流行語是反映時(shí)代特征的一面鏡子,也是社會(huì)發(fā)展的體現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯往往突破了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的規(guī)范,是一種有自身特色的狂歡化語言。眾多他國俚語傳入國內(nèi),國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)出現(xiàn)的流行語也能流行國外,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯無論是在日常網(wǎng)絡(luò)交流中還是在文化交流中都起到了重要的媒介作用。
文學(xué)狂歡化來自“狂歡節(jié)”型的慶典??駳g和狂歡節(jié)源于米哈伊爾·巴赫金的研究,巴赫金探討了中世紀(jì)“低俗”或通俗文化對(duì)宗教和封建政治文化的關(guān)系,并把狂歡化定義為以各種語言幽默形式和展現(xiàn)組成的一個(gè)無邊的世界,屬于一種民間狂歡的幽默文化和戲仿文學(xué)[1]32??駳g語言的表現(xiàn)形式可分為三種,一是各種類型的粗話、二是儀式景觀、三是喜劇式的語言創(chuàng)作。
巴赫金說,狂歡化語言是一種豐富的、能夠代表人民大眾復(fù)雜統(tǒng)一的狂歡節(jié)世界感受的語言。巴赫金把狂歡節(jié)視為一個(gè)所有人都積極參加、所有人都參與的生活[2]8。
網(wǎng)絡(luò)流行語屬于網(wǎng)絡(luò)狂歡,它包括文字流行語的嘲諷、圖像流行語的戲謔、語言上的調(diào)侃等表現(xiàn)形式,而語言文字的表現(xiàn)形式能夠把狂歡精神演繹得淋漓盡致[3]41??駳g文化一直都屬于邊緣地位,但近些年在網(wǎng)絡(luò)空間卻風(fēng)起云涌且逐漸受到重視。下文分析了近年來我國網(wǎng)絡(luò)流行語的數(shù)據(jù),并結(jié)合其特征探討了不同類型流行語的翻譯方法。
從2008年開始,《咬文嚼字》雜志開始在《咬文嚼字綠皮書》中發(fā)布年度“中國十大流行語”。其近三年發(fā)布的“中國十大流行語”如下。2019年:文明互鑒、區(qū)塊鏈、硬核、融梗、xxx千萬條,xxx第一條、檸檬精、996、我太難/南了、我不要你覺得,我要我覺得、霸凌主義;2018年:命運(yùn)共同體、店小二、官宣、錦鯉、確認(rèn)過眼神、退群、佛系、巨嬰、杠精、教科書式;2017年:不忘初心、砥礪奮進(jìn)、共享、有溫度、可能xxx假xxx、流量、油膩、尬、懟、打call。
通過統(tǒng)計(jì)《咬文嚼字》2008年到2019年的流行語可以發(fā)現(xiàn),四字詞出現(xiàn)14次,英文出現(xiàn)3次,媒體熱詞出現(xiàn)15次,電視字幕出現(xiàn)9次,單字出現(xiàn)8次,其他71次。主要內(nèi)容在歷年流行語中所占份額如圖1所示:
圖1 歷年流行語構(gòu)成元素圖
此外,從搜狗輸入法官方微博近兩年發(fā)布的“國民年度流行語Top100超級(jí)榜”中[4],讀者不難發(fā)現(xiàn)在其發(fā)布的10大流行語、10大神回復(fù)、10大縮寫詞、10大令人反感詞、10大新成語、10大聲音金句、10大新文化現(xiàn)象等詞類中,狂歡流行語結(jié)構(gòu)也集中在四字詞、語言混合等形式上。
從搜狗輸入法近兩年國民年度流行語超級(jí)榜來看,四字詞出現(xiàn)39次,英文或帶有英語字母的流行語出現(xiàn)17次。其中大部分流行語都具有反諷和戲仿成分。
結(jié)合《咬文嚼字》、搜狗輸入法超級(jí)榜流行語和其他網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布的流行語來看,流行語的主要形式包含四字詞、語言的混合、典故、媒體熱詞、電視劇字幕和具有諷刺意味的字詞等。下面對(duì)各大平臺(tái)網(wǎng)絡(luò)流行語主要結(jié)構(gòu)形式的翻譯進(jìn)行分類和探究。
例1“Pick文化”和“Bot文化”?!癙ick文化”和“Bot文化”屬于2018年度“10大新文化現(xiàn)象”熱詞。文化,是相對(duì)于經(jīng)濟(jì)、政治而言的人類全部精神活動(dòng)及其產(chǎn)品,新文化現(xiàn)象也屬于文化范疇。從字面翻譯“Pick文化”可譯為“pick culture”,同樣“Bot文化”譯為“bot culture”。這些新文化多出現(xiàn)于短視頻和綜藝節(jié)目,該類亞文化也變成了全民熱捧的現(xiàn)象,在網(wǎng)絡(luò)的推動(dòng)下,參與了這些文化就是參與了這個(gè)時(shí)代。
“Pick文化”起源于偶像綜藝節(jié)目,表現(xiàn)為全民支持自己喜愛的選手?!癙ick文化”在相應(yīng)媒體的推動(dòng)下逐漸盛行,其含義就是挑選自己喜愛的選手。不管是“pick”或者是“pick up”,其想表達(dá)的都是“pick out”的意思,選擇一個(gè)你喜愛的偶像。之所以叫“Pick文化”而不叫“選擇文化”,是因?yàn)椤癙ick文化”在表達(dá)上更簡(jiǎn)潔,“選擇文化”則稍顯正式。另一方面,語言混合的表現(xiàn)手段在網(wǎng)絡(luò)語言中使用頻率很高,在網(wǎng)民中的使用率也很高。
同樣,“Bot文化”的使用頻率高也有相似的原因?,F(xiàn)在常說的“Bot”是由真人運(yùn)營的機(jī)器人賬號(hào),“bot”即“robot”的縮寫?!癇ot”文化現(xiàn)象是指在網(wǎng)民網(wǎng)絡(luò)上按照一定的要求發(fā)布符合特定要求的作品。用“Bot文化”代替機(jī)器人文化,既能突出“bot”的特征,又能避免歧義,因?yàn)楝F(xiàn)在“bot”大多都不是機(jī)器人運(yùn)行,只是人們稱呼“Bot文化”的術(shù)語。
例2“打call”?!按騝all”是2017年風(fēng)靡的流行語,但“打call”絕不是打電話的意思,所以不能譯為“make a telephone”?!按騝all”這個(gè)詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),是一種“應(yīng)援文化”。如今“打call”不僅僅適用于粉絲對(duì)偶像的“應(yīng)援”活動(dòng),當(dāng)你表達(dá)對(duì)某個(gè)人、某件事的贊同和支持時(shí),可以說“為xx打call”。其實(shí),“打call”最基本的含義是“為…舉起熒光棒”?!盁晒獍簟钡挠⑽恼f法是“glow stick”,那么“為…舉起熒光棒”對(duì)應(yīng)的英文為“to put one’s glow stick up for somebody”,這也是“打call”常見的翻譯。
戲仿是網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中較常見的一種表現(xiàn)手法,它同狂歡式的世界感受緊密聯(lián)系,并以一系列的狂歡式、一系列的錯(cuò)位達(dá)到戲劇的效果。
例1“大吉大利,今晚吃雞”。從2017年底開始爆紅的國外游戲《絕地求生》中有一句系統(tǒng)提示語:“大吉大利,今晚吃雞”?!按蠹罄边@個(gè)成語原指吉祥、順利之意。最早來源于電影《決勝21點(diǎn)》中的一句臺(tái)詞“winner,winner,chicken,dinner”,一個(gè)賭徒在美國的賭場(chǎng)里,每次賭錢之前都要說這句話,然后就總能贏錢。這句“大吉大利,今晚吃雞”就是由此翻譯過來,并且戲仿“大吉大利”這句成語,達(dá)到幽默詼諧的效果。在美國俚語“play chicken”中“chicken”指的不是動(dòng)物,而是一項(xiàng)危險(xiǎn)的游戲或者考驗(yàn)勇氣的測(cè)驗(yàn),意味和某人對(duì)抗,比試的意思?!皐inner, winner, chicken, dinner”這四個(gè)詞都是兩個(gè)音節(jié),而且“winner”和“dinner”這兩個(gè)單詞押尾韻,讀起來自然流暢。此外,詞與詞、句與句之間的平行對(duì)仗,可以產(chǎn)生讀者的共鳴,賦予流行語翻譯最大的內(nèi)涵。
例2“人見人愛,花見花開,車間車爆胎”。1964年迪士尼影片“MaryPoppins”(《歡樂滿人間》)中的插曲“Supercalifragilisticexpialidocious”近年來一度走紅。該詞由super、cali、gragilistic、expiali、docious五個(gè)詞根組成,這五個(gè)詞根的意思分別為非常、美麗、易碎的、補(bǔ)償、可教育的。該詞意為“奇妙的,難以置信”,用來表示贊同或過長單詞時(shí)的胡言亂語也可以用該詞。該詞的翻譯原本可以譯為“太好了”或“太棒了”,但是譯句為了實(shí)現(xiàn)和原句的形式對(duì)等,因而翻譯成了“人見人愛,花見花開,車見車爆胎”,這樣以來的翻譯通過戲仿流行語達(dá)到了幽默的效果,極好的表達(dá)了原句要表達(dá)的贊賞的意味。并且戲仿了“人見人愛,花見花開”這樣的褒義成語,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀榱私昕滟潉e人的流行語,這句英文在構(gòu)詞上也體現(xiàn)了中文的含義。
例3“一時(shí)間竟無言以對(duì)”。“無言以對(duì)”出自于迷你劇《萬萬沒想到》第二季中,意思是聽到這句話我竟然沒有話可以說了?!度f萬沒想到》是中國名著《西游記》的改編,較多狂歡化語言的使用使得它有著很強(qiáng)的趣味性。但是《萬萬沒想到》并不是一部主流作品,其中用語更是和原著脫節(jié)有?!盁o言以對(duì)”的百度百科翻譯為“to have nothing to say in reply”。而在2018年暑期檔電影《西虹市首富》中有一句臺(tái)詞,字幕把“一時(shí)間我竟無言以對(duì)”翻譯成了“In a moment, I’m totally speechless”。一種翻譯為“nothing to say”,另一種翻譯為“speechless”。“speechless”常用于表達(dá)因憤怒難過而說不出話,且這種翻譯較為簡(jiǎn)潔。而“無言以對(duì)”本身多含有諷刺的意味,因此用“nothing to say”來表達(dá)則更為直接?!盁o言以對(duì)”是對(duì)成語的戲仿且該詞的出處也戲仿了《西游記》中的橋段。因此“無言以對(duì)”也是一種非主流的狂歡化用語。
從圖1可見,單字作為流行語在近十年流行語中所占比例為8%,單字以其簡(jiǎn)潔明了的優(yōu)勢(shì)在網(wǎng)絡(luò)流行語中占有一席之地,但因意義難以捉摸,所以單字翻譯也是流行語翻譯的難點(diǎn)。
例1“懟”。2017年度流行語“懟”指面對(duì)面互打嘴仗,如“怒懟”,“懟人”。除了常見的打嘴仗的意思外,“懟”在中文里屬于萬能動(dòng)詞,相當(dāng)于英文中的“do”,有“打”“吃”“玩”“干”等意思。在不同的情景下“懟”字的翻譯也不盡相同。如,“他公開懟了那些要求秘密投票提名的人?!边@句話可譯為“He publicly attacked the people who’ve been calling for secret ballot nominations.”其中的“懟”表示“抨擊”,在指打嘴仗的時(shí)候用“attack”來表示;再如“我要和你懟臺(tái)球”譯為“I’ll take you on at billiards”。這里的“懟”表示“較量”,譯為“take on”。除此之外,也可以用“argue”“taunt”“scold”“criticize”“rebuke”“slam”等詞來表示,具體如何表示還應(yīng)結(jié)合語境意義來選擇。
例3“佛系”?!胺鹣怠笔恰兑慕雷帧冯s志發(fā)表的2018年網(wǎng)絡(luò)流行熱詞?!胺鹣怠笔且粋€(gè)外來詞,代表愛獨(dú)處、專注自己的興趣、不想花費(fèi)時(shí)間與人交流的人。當(dāng)下“佛系”的主要含義是指“有也行,沒有也行,不爭(zhēng)不搶,沒有輸贏”?!吨袊?qǐng)?bào)英文版》,《人民日?qǐng)?bào)英文版》和《21世紀(jì)英文報(bào)》均將“佛系”翻譯為“Buddha-like”。佛系最直接的翻譯是“Buddhist-style”,也有的翻譯為“whatever will be will be…”?!癇uddhist”作為形容詞譯為佛教的,佛法的,作為名詞譯為佛教徒。“Buddha”指佛陀,佛像。所以不管譯為“Buddha-like”還是“Buddhist-style”都能表示像佛教徒一般的行事作風(fēng)。但是“Buddha”還有一層含義,指“a person who has achieved enlightenment”,意為在佛教中覺行圓滿的人。當(dāng)下流行的佛系并不是指人們真正有了佛教的覺行,而是借佛教來代指自己不爭(zhēng)不搶、無欲無求的心境。短語“l(fā)et nature take its course”,“l(fā)et it go”或者“whatever will be will be”也可以大致表示順其自然、隨波逐流的意義。把“佛系”翻譯成“Buddha-like”在一定程度上與傳統(tǒng)佛教思想相悖,但保留這一譯法也是為了適應(yīng)新的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用佛教徒的覺行來自嘲生活態(tài)度的佛系,雖然在含義上違背了權(quán)威,但是也是狂歡化理論下流行語翻譯的需要。
由此可見,單字作為流行語多為非禮儀性的狂歡語,且單字字意涵蓋較為廣泛,所以多是根據(jù)語境和交際對(duì)象判斷字意后再進(jìn)行翻譯。
在中國傳統(tǒng)語言研究中,隱喻一直被視為具有修飾功能的語言現(xiàn)象。隱喻的表現(xiàn)可以是單個(gè)的字詞、句子、習(xí)語、詩歌、篇章等,隱喻有狹義和廣義之分,廣義的隱喻包括明喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、引喻等[5]312。
“錦鯉”一詞為2018年《中國新聞周刊》官方微博發(fā)布的國民年度流行語中,搜狐網(wǎng)把“錦鯉”譯為“Koi fish”,也有人譯為“l(fā)ucky charm”或者“mascot”[6];把“巨嬰”譯為“Big baby, an adult acting like a baby”;把“吃瓜群眾”譯為“watermelon eaters”或“a big crowd of passive onlookers or the spectators or onlookers who are unaware of the facts”;把“網(wǎng)紅”譯為“online celebrity”或“sensation web star”。
隱喻詞是流行語最常見的表現(xiàn)形式,流行語的流行多是用詼諧的表達(dá)方法代替本體,帶有諷刺,幽默的效果,具有明顯的狂歡化特征。錦鯉一詞作為2018年《咬文嚼字》十大流行語之一,在搜狐網(wǎng)中被譯為“koi fish”,維基百科中的解釋為“koi are colored varieties of Amur carp that are kept for decorative purpose in outdoor koi pond or water gardens”?!癒oi fish”不同于“gold fish”,錦鯉源于日本,是日本文化的象征,用來指代“l(fā)ucky man”。
從以上例子來看,絕大多數(shù)隱喻詞的翻譯采用的都是直譯的翻譯策略,翻譯只是選擇了與流行語本身等同的意思一一映射。這種形式的翻譯雖然一定程度上可以表達(dá)原意,但是在外國讀者看來這類翻譯十分平淡。加上外國讀者對(duì)流行語文化的陌生,會(huì)對(duì)這些用法一頭霧水,不知所云,很難達(dá)到國人在網(wǎng)絡(luò)媒體上的狂歡效果??傊?,就隱喻詞翻譯來說,當(dāng)前媒體、詞典、報(bào)刊發(fā)布的翻譯除了在準(zhǔn)確性上有待考證之外,還須順從于他國的語言特征并向他國的幽默語言靠攏,而不是從字面上直譯過來。
不管流行語是語言的混合、成語的戲仿、單字的非禮儀性翻譯抑或隱喻詞的翻譯,其本身大都是非主流、非正式的話語。但是在語言的交流過程中,不能只關(guān)注語言表面的風(fēng)格特征,更要注重混雜語言背后所體現(xiàn)的世界觀的沖突。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也反映了現(xiàn)實(shí)世界的意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了“去精英”的狂歡化特點(diǎn)[7]75。網(wǎng)絡(luò)流行語具有多義性,在不同的語境里,流行語的翻譯不能一成不變,而且流行語的翻譯沒有特定的翻譯技巧和方法。若要讓讀者產(chǎn)生共鳴,首先在形式上要追求平行,其次要能符合語境,甚至英文的狂歡化語言也可以運(yùn)用其中,而無需過度顧及階級(jí)、距離、禮儀等因素的影響。
不同語言形式的融合、互通、變化、延展,使語言在原本基礎(chǔ)上產(chǎn)生了種種可能性,之后譯者才能在翻譯中發(fā)揮其創(chuàng)造性,翻譯的狂歡化、多樣化也隨之產(chǎn)生。狂歡化使語言更加自由不羈,狂歡化語言也表現(xiàn)在詞語的雙重指向和象征力量上,語義的顛倒則是對(duì)權(quán)力意志的挑戰(zhàn)??駳g化語言如廣場(chǎng)用語、隱喻語、雙聲語、混雜語混用現(xiàn)象在網(wǎng)絡(luò)的傳播下, 也極大地解放了語言,釋放了語言藝術(shù)的能量[8]27。但是流行語的翻譯仍存在較多不準(zhǔn)確性,較難達(dá)成固定的使用方法,仍需要譯者在該領(lǐng)域做出更深層次的研究。