劉桂金
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言能夠同時(shí)表達(dá)三方面意義:概念意義、人際意義及語篇意義(程琪龍1994)。文章的理論基礎(chǔ)——評(píng)價(jià)理論重點(diǎn)研究語言人際意義。所謂人際意義,指的是語言能夠用來表達(dá)人們的態(tài)度,并能建立或維持他們的社會(huì)地位(Halliday 2000)。通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)對(duì)于人際意義的研究大多以語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)和語態(tài)系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),屬于語法研究范疇,對(duì)語義層面的研究相對(duì)較少。評(píng)價(jià)理論基于詞匯進(jìn)行語篇分析,彌補(bǔ)了這一不足。為使研究更客觀,借助UAM Corpus Tool對(duì)文本進(jìn)行定量分析,使研究結(jié)果更有說服力。
基于馬?。∕artin)提出的評(píng)價(jià)理論,分析系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下人際意義的發(fā)展。評(píng)價(jià)系統(tǒng)包括三個(gè)系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)。每個(gè)系統(tǒng)又分為若干個(gè)子系統(tǒng)。根據(jù)研究需要,重點(diǎn)闡釋態(tài)度系統(tǒng)。
態(tài)度系統(tǒng)按照不同的標(biāo)準(zhǔn)可以分為情感(affect)、判斷(judgment)和鑒賞(appreciation);直接態(tài)度(explicit)和間接態(tài)度(implicit);肯定態(tài)度(positive)和否定態(tài)度(negative)。情感是有關(guān)人的情感和心理的表達(dá),具體可用四組對(duì)照來說明,即“高興/不高興”“安全/不安全”“滿意/不滿意”“愿意/不愿意”。判斷是表達(dá)對(duì)人或其行為的態(tài)度資源,具體包括社會(huì)評(píng)判(social esteem)和社會(huì)制裁(social sanction)。社會(huì)評(píng)判包括行為規(guī)范(normality)、做事才干 (capacity) 與堅(jiān)韌性(tenacity)。社會(huì)制裁包括可靠性(veracity)和正當(dāng)性(propriety)。鑒賞是對(duì)事物的評(píng)價(jià),包括反應(yīng)(reaction)、組成(composition)和價(jià)值(valuation)。人們?cè)诒磉_(dá)態(tài)度時(shí)有強(qiáng)弱之分,即存在一定分級(jí)。級(jí)差系統(tǒng)可以分為語勢(shì)和聚焦兩個(gè)方面。語勢(shì)根據(jù)對(duì)態(tài)度強(qiáng)弱的描述可分為強(qiáng)勢(shì)(raise)和弱勢(shì)(lower)。聚焦分為明顯(sharpen)和模糊(soften)。
重點(diǎn)研究以下問題:
1.小說《豐乳肥臀》中的態(tài)度資源如何分布?
2.譯者如何重構(gòu)這些態(tài)度資源?有哪些異同?
3.這些差異存在的原因可能有哪些?
以莫言小說《豐乳肥臀》為研究語料。小說共7卷,大約包含50萬字??紤]到工作量,只節(jié)選了第4、5卷(大約7萬字)進(jìn)行研究。英譯版是美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯。
將定性與定量方法相結(jié)合。定性方法主要用于識(shí)別原文及譯文中的態(tài)度資源,并依據(jù)評(píng)價(jià)理論將其歸類。定量方法借助UAM Corpus Tool對(duì)原文、譯文中的態(tài)度資源進(jìn)行標(biāo)注,并統(tǒng)計(jì)數(shù)量。
原文與譯文態(tài)度資源對(duì)比結(jié)果
從上表可以看出,原文中共1 672個(gè)態(tài)度資源,其中情感資源620個(gè),占37.08%;判斷資源660個(gè),占39.47%;鑒賞資源392個(gè),占23.44%。就譯文而言,態(tài)度資源共1 564個(gè),情感資源608個(gè),占38.87%;判斷資源596個(gè),占38.11%;鑒賞資源360個(gè),占23.02%。
對(duì)于情感子系統(tǒng),高興/不高興在原文情感系統(tǒng)中占比最大,50.32%。譯文情況一樣,高興/不高興占49.18%。對(duì)于判斷子系統(tǒng),無論原文還是譯文,正當(dāng)性占比最大,分別為45.76%和47.48%。對(duì)于鑒賞子系統(tǒng),原文、譯文情況也類似,反應(yīng)占的比重最大,分別為58.16%和59.44%。
就表達(dá)方式而言,原文作者更傾向于使用否定態(tài)度,共988個(gè),肯定態(tài)度只有684個(gè)。在這些態(tài)度中,95.45%是通過顯性方式表達(dá)的。譯文作者忠實(shí)于原文作者,否定態(tài)度有942個(gè),肯定態(tài)度有622個(gè),且92.58%是通過直接方式表達(dá)的。
基于以上分析得出:譯文態(tài)度資源的分布與原文大體一致,可以說譯者忠實(shí)地再現(xiàn)了原文。
通過定量方法看到原文、譯文數(shù)量方面差距不大,但不能反映數(shù)字背后具體而細(xì)微的變化,接下來將依據(jù)定性方法對(duì)主要差異進(jìn)行闡釋。
1.譯文語勢(shì)增強(qiáng)
(1)ST:“你給我閉嘴!”她拍著桌子說,“想死,實(shí)在是太容易了,待會(huì)我教給你幾種死法?!?/p>
TT:“Shut up!”she said,smacking the table.“If you’re really that eager to die,there’s nothing to it...”
這句話是音樂老師看到她的學(xué)生下課后在教室里將自己吊起來并且快死了時(shí)說的。從老師的話中可以看出她非常生氣。“想”字與人們的內(nèi)在情感相關(guān)。具體來說,它反映了人們的意愿。根據(jù)態(tài)度系統(tǒng),屬于愿意/不愿意范疇。譯文將“想”翻譯成eager。eager與“想”屬于同一態(tài)度系統(tǒng),但強(qiáng)度卻比“想”大。此外,譯文還增加了really來修飾eager。根據(jù)級(jí)差系統(tǒng),really屬于force(語勢(shì))范疇,情感強(qiáng)度大。因此,譯文比原文語勢(shì)增強(qiáng)。將老師當(dāng)時(shí)的氣憤心情凸顯出來,使人物形象更鮮明。
(2)ST:她臉色發(fā)黃、神色沮喪,原先美麗而活潑的大眼睛里布滿陰云。
TT:Her face was a waxy yellow,her spirit obviously broken.Her once radiant eyes were now cold and lifeless.
這段話是對(duì)音樂老師因?yàn)閼土P學(xué)生而受到處分后的描述。原文用“神色沮喪”描述她的情感狀態(tài):心情低落。根據(jù)態(tài)度系統(tǒng),屬于情感系統(tǒng)中高興/不高興子系統(tǒng)。譯文將其譯成broken,屬于同一范疇。但是譯文中增加了obviously來修飾broken。obviously屬于級(jí)差系統(tǒng)中的聚焦,使語義范疇更明晰。因此,譯文增強(qiáng)了語氣。
(3)ST:第二個(gè)希望是要你們交代破壞階級(jí)教育展覽館、書寫反標(biāo)的罪行,盡管我們知道這些事是誰干的,但只要坦白,還是可以從寬處理的。
TT:Second,we want you...We expect complete honesty,and for that you can expect leniency.
“坦白”是指如實(shí)說出自己的錯(cuò)誤或罪行,屬于判斷系統(tǒng)中可靠性子系統(tǒng)。譯文中honesty與之對(duì)應(yīng)。但除此之外,譯文增加了complete對(duì)其修飾。依據(jù)態(tài)度系統(tǒng),complete的意思是“完全的”,屬于級(jí)差系統(tǒng)中的聚焦,使語義范圍更明晰。
2.譯文語勢(shì)降低
(1)ST:這個(gè)最陰毒、最狡詐的家伙,把兩個(gè)屈起的胳膊肘子往外搗去——正搗在母親的雙乳上。
TT:Known for being sinister and cunning,he drove his elbows back into her,catching her on both breasts.
原文用“最陰毒、最狡詐”描述上官金童與同班同學(xué)打架后的憤恨心情。依據(jù)態(tài)度系統(tǒng),屬于判斷子系統(tǒng)中的正當(dāng)性。原文語氣比較強(qiáng)烈,運(yùn)用了“最”字來修飾,體現(xiàn)出作者極其憤怒。而在譯文中,分別用sinister和cunning與之對(duì)應(yīng),沒有將“最”字翻譯出來,因此語氣比原文弱。
(2)ST:我們期盼著他能遠(yuǎn)走高飛,可他仍在高密東北鄉(xiāng)瞎折騰,給我們帶來麻煩。
TT:We’d wanted him to fly high and far,but he’d stayed close to Northeast Gaomi,raising chaos and bringing us nothing but trouble.
原文用“期盼”一詞描述上官一家人的心情。當(dāng)時(shí),司馬庫(kù)正被民兵追捕,處境十分危險(xiǎn),但司馬庫(kù)仍然在附近,家人對(duì)他十分擔(dān)心?!捌谂巍币辉~語氣比較強(qiáng)烈,能反映家人當(dāng)時(shí)的心情。譯文用want與之對(duì)應(yīng)。want屬于中性詞,感情比“期盼”弱。因此,譯文比原文語氣弱。
(3)ST:“游完了街去找我?!彼牭嚼辖鹫f。他心中紛亂如麻,對(duì)老金的不合時(shí)宜的撩撥感到深深的厭惡。
TT:“Come see me when this is over,”he heard her say,throwing him into confusion.Her inappropriate teasing disgusted him.
原文用“厭惡”一詞描述上官金童對(duì)老金撩撥的反感。依據(jù)態(tài)度系統(tǒng),該詞屬于情感系統(tǒng)中高興/不高興子系統(tǒng)。譯文將其翻譯成disgust,與原文情感程度相當(dāng)。但原文還用“深深的”修飾“厭惡”,加強(qiáng)了語氣,凸顯了上官金童的厭惡之情。而在譯文中沒有修飾語,語氣比原文要弱。
3.譯文省略態(tài)度資源
(1)ST:那個(gè)女公安干部,參加過捉獲司馬庫(kù)的行動(dòng),她猶豫了一下,果斷地對(duì)看守說:“給他開銬子。”
TT:The officer,who had participated in Si Maku’s capture,hesitated momentarily before turning to one of the guards and saying,“Take them off.”
原文在描述女公安干部下命令給司馬庫(kù)開手銬時(shí),用了“果斷地”一詞修飾,體現(xiàn)了女公安干部對(duì)司馬庫(kù)的了解與信任。作者這里是在諷刺,了解司馬庫(kù)的竟然是女人?!肮麛嗟亍币辉~屬于判斷系統(tǒng)中的堅(jiān)韌性子系統(tǒng)。譯文中省略了此態(tài)度資源,無法傳達(dá)諷刺意味。
(2)ST:母親用毛巾擦著手,悲哀地望著枯槁的大姐,說:“閨女,這大概就是命?。 ?/p>
TT:Mother dried her hands and looked into First Sister’s haggard face.“I’m afraid it’s your fate,Daughter.”
當(dāng)聽到啞巴孫回來的消息后,母親預(yù)感到壞事將會(huì)發(fā)生,因?yàn)榕畠簛淼芤迅鷦e人訂婚。作者用“悲哀地”描述母親的心情。“悲哀地”屬于情感系統(tǒng)中的高興/不高興子系統(tǒng)。在譯文中將其省略,需要讀者花更多精力去理解。
(3)ST:他有些欣慰地想到,上官家的又一桿獵獵作響的大旗,豎起來了。
TT:In his eyes,the Shangguan family had raised yet another glorious banner to flap in the wind.
盡管上官金童的侄女沙棗花成了賊,但她只偷壞人的東西來作為對(duì)他們的懲罰。上官金童漸漸接受了她這種行為并感到自豪,因?yàn)樗蚕M麎娜四苁艿綉土P。作者用“欣慰地”描述上官金童內(nèi)心的滿意。根據(jù)態(tài)度系統(tǒng),該詞屬于情感系統(tǒng)中滿意/不滿意子系統(tǒng)。譯文中將該詞省略,沒有將上官金童的內(nèi)在感受傳達(dá)出來。
4.譯文增加態(tài)度資源
(1)ST:場(chǎng)報(bào)主編規(guī)勸道:“小喬,聽馬隊(duì)長(zhǎng)的吧……”
TT:The well-meaning newsletter editor spoke up:“Little Qiao,do as Commander Ma says...”
喬其莎拒絕執(zhí)行馬隊(duì)長(zhǎng)的命令并因此受到批評(píng),于是新聞主編安慰她。作者在描述主編時(shí)沒有任何評(píng)價(jià)。而在譯文中卻用了修飾詞well-meaning。依據(jù)態(tài)度資源,該詞屬于判斷系統(tǒng)中正當(dāng)性子系統(tǒng)。譯者看來,主編這一做法能體現(xiàn)出他善良的品質(zhì),更加突出馬瑞蓮的性格。
(2)ST:“閨女啊……你這一輩子可真是……”
TT:“My precious daughter,all your life,you...”
ST:“閨女啊,你把娘的心,揉碎了啊……”
TT:“My precious daughter,you’ve shredded my heart...”
ST:母親哭了幾聲,便擦著眼睛站起來,她說:“閨女,你的罪,總算遭到頭了?!?/p>
TT:Mother wept for a moment only,then she stood up and said,“My precious daughter,your suffering has come to an end.”
以上三個(gè)句子體現(xiàn)出母親對(duì)四女兒想弟的復(fù)雜感情,她對(duì)家庭奉獻(xiàn)很大并吃了很多苦,現(xiàn)在她因?yàn)榧膊】煲廊?。雖然作者沒有用任何修飾詞,但很容易體會(huì)出母親的傷感之情。在翻譯過程中,譯者使用了三次precious修飾“閨女”。根據(jù)態(tài)度系統(tǒng),該詞屬于鑒賞系統(tǒng)中價(jià)值子系統(tǒng),體現(xiàn)出母親對(duì)孩子深深的愛及母親的傷痛。
基于大量文獻(xiàn)閱讀及前人經(jīng)驗(yàn)總結(jié),從三方面對(duì)差異原因進(jìn)行分析。
1.文化背景因素
東西方文化因受不同政治體制、經(jīng)濟(jì)模式及文化傳統(tǒng)的影響而存在很大差異,會(huì)形成不同價(jià)值觀,有著不同思維模式。這些不同會(huì)在很多方面體現(xiàn)出來,尤其是人們使用的語言。就小說《豐乳肥臀》而言,作者莫言出生在山東省的一個(gè)農(nóng)村家庭,譯者葛浩文出生在美國(guó)的一個(gè)工人家庭。不同出生背景會(huì)產(chǎn)生不同想法及觀念,體現(xiàn)在語言中就會(huì)有差異。
2.語言自身因素
每種語言都有其特點(diǎn),包括表達(dá)習(xí)慣及使用場(chǎng)合。雖然原文意思能翻譯出來,但很難完全一致。漢語與英語屬于兩種不同的語系,必然在使用中會(huì)有很多差異。如漢語中存在大量成語及諺語等,英語很難將其中的內(nèi)涵表達(dá)出來。
3.譯者因素
“忠實(shí)”和“對(duì)等”是每位譯者的追求。為了達(dá)到這一目標(biāo),譯者需要仔細(xì)研讀原文。不可忽視的是,譯者首先是一名讀者,有自己的品位和想法,這必然會(huì)影響對(duì)原文的理解。此外,譯者會(huì)靈活翻譯原文,所有的處理都涉及譯者的主體性。在翻譯小說《豐乳肥臀》時(shí),因有很大空間處理原文,所以譯者即使知道如何忠實(shí)地再現(xiàn)原文,也會(huì)加入自己的創(chuàng)作而“故意”違背原文。
基于馬丁的評(píng)價(jià)理論,運(yùn)用定量及定性方法研究小說《豐乳肥臀》及其英譯中態(tài)度資源的異同,并對(duì)差異原因進(jìn)行分析,既拓展了翻譯研究渠道,又為人際意義的翻譯提供了一些經(jīng)驗(yàn)。